查看原文
其他

英语词汇时代记3:基督教改变了英文—早期宗教拉丁借字

微博:@语言学人 语言学人 2024-02-07
点击上方“老英酒馆” 可以订阅哦!


公元597年,基督教在不列颠传播,圣奥古斯丁携四十名传教士从罗马帝国抵达不列颠传教。经允许后,他们开始在不列颠南部的肯特郡修筑教堂,宣扬基督教,传播速度非常快,大约到7世纪末,被盎格鲁-撒克逊人占领的地区分为四个较小的王国:诺桑布里亚(Northumbria)、莫西亚(Mercia)、肯特(Kent)、威塞克斯(Wessex)先后开始信奉基督教(一神教)。这一时期,大约450个拉丁词进入古英语。

[与最初日耳曼方言在欧洲大陆时借用的拉丁词汇一样,借用的均是“通俗拉丁语(Vulgar Latin口语化拉丁语)”,而不是古典拉丁语(Classical Latin)。日耳曼方言最初在不列颠借用的拉丁词会有两个特点:1.大多数拉丁借词与宗教有关;2.拉丁借词大多数是名词,而动词和形容词的数量较少。传教士不仅带来基督教,同时也带来拉丁字母,并在古英语中融进了基督教色彩的词汇。]

基督教在英国的传播引发了异常语言文字革命。拉丁字母在不列颠取代了日耳曼部落使用的如尼字母。如尼文字母在不同地区有不同的变种。不列颠的日耳曼部落使用的如尼文字母被称为盎格鲁-撒克逊如尼文,也称“弗索克(futhorc)”。单词futhorc取自如尼字母表的前六个字符:feoh (wealth, 财富),ur(aurochs, 野牛),th (thorn, 荆棘),os (month,月),rad(riding, 马术)和cen (torch,火炬)。经过演变之后,还有三个如尼字母在形态改变以后继续得以使用,即thorn(改写作“th”),wynn(改写作“w”),和ash(改写作“æ”)


第三时期拉丁语借字包括基督教传入英国后(公元597年)古英语词汇中所吸收的拉丁语词。这些拉丁语词又可分为两类:

一类是早期借字——这些词语是艾尔弗雷德大帝(Alfred the Great A.D. 849-899)时代以前的文学已被使用。

另一类是晚期借字——最早在公元十世纪和十一世纪的作品和著作里才有记载。

第一类的词比较通俗;第二类的词多半属于学者用语。

早期(第一类)借字多半和基督教会及其教会有关。例如:

古英语abbod ‘abbot,男修道院院长’(<L abbas<希腊<阿拉米语abba ‘father父亲);

古英语altare ‘altar(基督教教堂内的)圣坛’(<L altare ‘high altar高坛’<L altus ‘high,高’);

古英语engel ‘angel, 天使’(<L angelus<希腊 messenger, 使者);

古英语earc ‘ark, (基督教《圣经》中的方舟)’(<L arca ‘a place for safe-keeping, chest, box保险箱,柜,盒’);

古英语candel ‘candle,蜡烛’(<L candela ‘light, torch’,灯光,火炬<L candere ‘to shine, to glisten,发光,闪耀’);

古英语clerc ‘priest, 教士,神父’(<L clericus ‘priest’);古英语discipul ‘early follower of Jesus, 耶稣的早期门徒’(<L discipulus ‘learner, 学生’<L discere ‘to learn, 学习’);

古英语epistol ‘apostolic letter of the New Testament《新约》中的使徒书’;

古英语ymen ‘hemn, 赞美歌,圣歌’(<L hemnus<希腊 ‘song in praise of a god or hero,歌颂神或英雄的歌’);

古英语martir ‘martyr, 殉教者,烈士’(<L martyr<希腊 witness证人);

古英语mæsse ‘Mass(天主教领圣餐的宗教仪式)弥撒<L missa ‘dismissal, 解散,散会’<L Ite, missa est ‘Depart, it is the dismissal[i.e. the service is at an end)走吧,会议解散了[仪式高成了]’;古英语mynster ‘minster, 附属于修道院的礼拜堂’(<L monasterium ‘monastery, 修道院’);

古英语non ‘noon,(从日出算起)第九小时’(<L nona [hora]‘ninth [hour],第九[小时]’);

古英语nunne ‘nun, 修女,尼姑’(<L nonna ‘nun’);

古英语organa ‘organ, 管风琴’(<L organum ‘tool, implement, 工具’<希腊‘implement, engine, 工具,机械’);古英语papa ‘pope, 教皇’(<L 拉丁 papa ‘bishop, 主教’<希腊 ‘bishop’)<希腊father, 父亲。);

古英语preost ‘priest,教士’(<L presbyter ‘an elder’(教会的)长老<希腊 elder,长老<希腊old老);古英语profost, prafost ‘provost,(基督教)大教堂教长’(<L propositus, praepositus, 过去分词用作名词,‘chief, prefect, 首长,长官’<L praeponere ‘place in front, set in authority, 放在前列,授以权力’);

古英语sealm ‘psalm,赞美诗,圣歌’(<L psalmus<希腊 ‘plucking with the fingers, sounding of the harp, song sung to the harp, 用手指拨弹,弹竖琴,用竖琴伴奏的歌唱’<希腊 ‘pluck, sing to the harp’,用手指拨弹,弹竖琴,用竖琴伴奏的歌唱);

古英语scrin ‘shrine, box, chest, repository for a saint’s relics神龛,盒,匣,生物柜,圣骨匣’(<L scrinium ‘case or chest for books or papers,书柜或文件箱’);

古英语tempel ‘temple, (基督教的)教堂,礼拜堂’(<L templum ‘space marked out, sanctuary, 划分出来的地方,圣所,教堂’)。

上列词汇都和基督教及其教会有直接关系。此外,教会对于人民日常生活也有深远影响,因此教会拉丁语也被吸收到表示日常生活家庭用具和服装方面的古英语词汇里,例如:

古英语cest cist‘chest箱,柜(<L cista<希腊box;chest盒,箱)’;

古英语meatte ‘mat, 地席’(<L matta ‘cover, 覆盖物’);

古英语sacc ‘sack, 粗布袋,麻袋’(<L saccus ‘bag, sack, 袋,麻袋<希腊 ‘packing material,包装材料’);

古英语cæppe ‘cap, cape, hood,帽子,披肩,兜帽’(<L cappa<拉丁 caput ‘head, 头’);

古英语socc ‘sock, light shoe, 短袜,轻便鞋’(<L soccus ‘comic actor’s shoe短袜,轻便鞋’);

古英语sioloc, seoluc ‘silk, 丝绸’(<L sericus<希腊<希腊‘oriental people from whom silk was first obtained and passed through Slavonic countries into the Baltic trade,东方民族[鞑靼人,中国人],丝绸最早来自他们,通过斯拉夫国家,进入波罗的海贸易’);

古英语purple, purpure‘purple clothing or garment, 深红衣服或外套’(<L purpura<希腊 ‘shellfish that yielded the Tyrian purple dye,生茶泰尔红紫色燃料的海螺’)。

此外,古英语从拉丁语还吸收了一些指示各种食品的词,例如:

古英语cawel, caul ‘kind of cabbage,一种白菜’(<拉丁caulis ‘stem, stalk, cabbage, 茎、梗、白菜’);古英语lent ‘lentil, 小扁豆’(<L lenticula, 这是lens, lentis ‘lentil’的指小词);

古英语pere, peru ‘pear,梨’(<L pirum ‘pear’);

古英语rædic ‘radish,小萝卜’(<L radix ‘root, radish, 根茎’);

古英语ostre ‘oyster,牡蛎,蚝’(<L ostrea<希腊 ‘Oyster, mussel, 淡菜’);

古英语loppestre, lopystre, lopustre ‘lobster, locust, 大鳌虾,龙虾,蝗虫’(<L locusta ‘crustacean, lobster, locust, 甲壳纲动物’);

另外加上古英语coc, ‘cook,厨师’(<L cocus<L coquus<L coquere ‘to cook, 烹调’)。

此外,还有指示树木、植物、草药等词,例如:

古英语box ‘box, evergreen tree, 黄杨,常青树’(<L buxus<希腊 the box-tree黄杨树’);

古英语pin ‘pine松树’(<L pinus ‘pine-tree’松树);

古英语alewe ‘aloe, liliaceous genus of plants with bitter juice, whence is made a drug, 芦荟,百合属植物,有苦汁,可制药’(<L aloe<希腊aloe);

古英语bslsam ‘balsam, 凤仙花属植物’(<L balsamum<希腊balsam’);

古英语finul ‘fennel, 茴香’(<L faeniculum, 这是拉丁faenum ‘hay,[做饲料用的]干草的指小词’);古英语hysope ‘hyssop, 海索草’(<L hyssopus<希腊);

古英语 lilie ‘lily, 百合属植物’(<L lilium ‘lily’);

古英语mealuwe ‘mallow, 锦葵属植物’(<L malva<希腊 ‘mallow’);

古英语sæðerie ‘savory, (烹调用的)一种香味薄荷’(<L satureia ‘pot herb, savory, 调味用的香草’);

还有植物的总称古英语plante ‘plant, young tree or herb newly planted or intended for planting, 新种的树或草本植物;

插值,插条’(<L planta ‘sprout, shoot, 嫩枝,抽枝’)。

另外,一些词有关教育和学习,它们也和教会有密切关系,例如:

古英语scol ‘school’学校(<L schola<希腊 leisure, lecture, school闲暇,讲课,学校);

古英语mægester ‘master, 老师’(<L magister ‘master, chief, leader, 老师,首领,领袖’);

古英语læden ‘Latin, language, 拉丁语,语言’(<L Latinus ‘Latin’);

古英语gramatisc-(cræft) ‘(the art)of grammar, 语法的(艺术)’ (<L Grammaticus<希腊 ‘of grammar, grammatical, 语法的’);

古英语fers ‘verse, sentence, title诗行,行,排’);

古英语meter ‘metre,(诗的)韵律,格律’(<L metrum<希腊 ‘measure, 量度[诗的]韵律’);

古英语glesing ‘glossing, gloss, interpretation, explanation, 注解(书中行间和书边的)注解,解释,说明’(<L glossa<希腊 ‘tongue, language, foreign or strange word needing explanation,舌头,语言,需要注解的外国字或生僻词’);

古英语notere ‘notary, one who makes notes, short-hand writer,记录人,速记员’(<L notarius ‘shorthand writer, clerk, 速记员,书记员’)。

此外,还有一些无法分类的词,例如:

古英语ancor ‘anchor锚’(<L anc[h]ora<希腊 anchor, hook锚,钩);

古英语culter ‘coulter’犁刀(<L culter ‘knife, ploughshare, 刀,犁头’);

古英语fann ‘fan, instrument for winnowing grain’扬谷机(<L vannus ‘fan, winnow,扬谷机’);

古英语fefor ‘fever, 发烧,热病’(<L platea<希腊 [broad]way, 大街,大陆’);

古英语olfend ‘camel, 骆驼’ (<L elephantus<希腊elephant 象);

古英语elpend ‘elephant,象’(<L elephantus ‘elephant, ivory,象,象牙’);

古英语camel ‘camel, 骆驼’(<L camelus<希腊 ‘camel’);

古英语fenix ‘phoenix, 长生鸟,凤凰’(<L phoenix<希腊 ‘purple-red,深红色’);

古英语circul ‘circle, ring, 圆周,环形物’(<L circulus, 这是拉丁circus ‘ring’的指小词);

古英语consul ‘one of the two chief magistrates in the Roman republic, 古罗马共和国二执政官之一’(<L consul<L consulere ‘to meet and consider,开会考虑’ );

古英语talente ‘talent, 古希腊、罗马的重量和货币单位’(<L talentum<希腊 ‘talent, half a hundred-weight, 半英担[以英担等于112磅]’。

以上多是名词,古英语也从拉丁语借来动词和形容词,例如:

古英语aspendan ‘to spend’花费,消耗(<L expendere ‘weigh out, pay out’量出,付出);

古英语bemutian ‘to exchange’交换(<L mutare ‘move, change, 移动,变化’);

古英语 dihtan ‘to arrange, dispose, make, compose, 安排,布置,制作,创作’(<L dictare<L dicere ‘to speak, point out in words, compose, 说话,用话指出, 创作’);

古英语pinian ‘to torture, 拷打,严刑’(<L poena<希腊 ‘pain, punishment, penalty, 刑罚,刑事,惩罚’);

古英语pyngan ‘to prick, puncture’, 刺痛,刺伤,刺破,刺穿(<L pungere ‘to pierce, 刺穿’);

古英语sealtian ‘to dance, 跳舞’ (<L saltare ‘dance’);

古英语temprian ‘temper, 锻炼’(<L temperare ‘mingle, combine in due proportion, 使混合,以适当的比例化合’);

古英语trifolian ‘to grind, 磨碎,碾碎’(<L tribulare ‘press,压’<L tribulum ‘threshing-sledge,打谷锤’);

古英语tyrnan ‘to turn, 转动’ (<L tornare ‘to turn in a lathe, round off, 用车床转动,使转到相反方向’<L tornus<希腊 ‘turner’s wheel, lathe, 旋工的转轮,车床’);

以及古英语形容词crisp ‘curly, 卷曲的’(<L crispus ‘curly-headed, 有卷发的’)。

下面举一些古英语的晚期拉丁语借字(公元十世纪以后)。这些借字多半是书面语,和日常生活用语关系较少。有许多词是和宗教有关的,

例如:古英语able ‘alb’(神父穿的)白长袍(<L alba [vestis], ‘white’[garment]白[长袍]<L albus ‘white, 白色的’);

古英语apostol ‘apostle,(基督教)使徒’(<L apostolus<希腊 ‘one sent forth, 被派出的人’<希腊 ‘from,从…,来自’+ ‘to send, 派送’);

古英语cell ‘cell, small room in a monastery, 修道院中的密室’(<L cella ‘store-room, chamber, 贮藏室,寝室’<L celare ‘to conceal’,隐藏);

古英语clauster ‘cloister, 修道院’ (<L claustrum ‘place shut in, 关闭起来的地方’<L claudere ‘close,关闭’);

古英语front ‘font, 洗礼盘,圣水器’(<L fons, fontis ‘spring, fountain, 源泉,喷泉’);

古英语prim ‘prime, first hour of the day一天的第一小时’(L prima [hora] ‘first hour第一小时’)

古英语sabat ‘sabbath, seventh day of the week observed by Jews as a day of rest, 安息日,主日,一周的第七天,犹太人把它当作休息日来过’(<L sabbatum<希腊<希伯来语sabbath<希伯来sabath ‘rest, 休息’)。

文学语言和学者语言的词汇大量出现

例如:古英语declinung ‘declension,变格,词尾变化’(<L declinare ‘decline, bend away from, deviate, 折离,背离’);

古英语istoria ‘history, 历史,叙述,故事’(<L historia<希腊 ‘narrative of past events, history, 对过去事件的叙述,历史’)

古英语paper ‘paper,纸’(<L papyrus<希腊 ‘the paper-plant, paper-reed, papyrus,造纸植物,纸莎草’);

古英语pumic(-stan) ‘pumice(-stone),浮石,轻而多孔的石头’(<L pumex, pumicis ‘pumice-stone’);

古英语termen ‘’term, fixed date, 期限,定期(<L terminus ‘boundary-line,分界线’);

古英语titul ‘title, superscription, 标题,题字’(<L titulus ‘superscription, title’)。

植物和树木的名字,例如:

古英语corion ‘coriander, 芫荽’(<L coriandrum<希腊);

古英语cucumis ‘cucumber, 黄瓜(<L cucumis, cucumeris ‘cucumber’);

古英语gingifer ‘ginger, 生姜’(<ML gingber, zingeber<L zingiberi<希腊);

古英语peruince ‘periwinle, 长春花’(<L pervinca ‘periwinkle’<L pervincire ‘to entwine, bind,缠绕,捆绑’);

古英语petersilie ‘parsley, 欧芹’(<L petroselinum<希腊<希腊 ‘stone石头’+ ‘parsley’);

古英语ceder ‘cedar,雪松’ (<L cedrus <希腊 ‘juniper, cedar,桧,雪松’)

古英语ciprese, ‘cypresse 柏树’(<L cupressus<希腊 ‘the cypress’);

古英语elm, ‘elm, 榆树’(<L ulmus ‘elm’);

古英语fic, ‘fig, 无花果树’(<拉丁 ficus ‘fig’);

古英语laur ‘laurel, bay, 月桂树’ (<L laurus ‘laurel’);

古英语magdala ‘almond, 杏仁’(<L amygdala<希腊 ‘almond-tree,杏仁树’)

医学名词和动物名词也属于学术语言和文学语言借字:例如

古英语cancer ‘cancer,肿瘤’(<L cancer ‘crab’<希腊 ‘carcinoma,癌’)

古英语circuladl ‘circle-disease, the-shingles, 带状疱疹’ (<L cingulum ‘belt, girdle,腰带’)

古英语scrofell ‘scrofula,淋巴结核(<L scrofulae, 这是拉丁scrofa ‘breeding-sow,产仔母猪’的指小词);

古英语plaster ‘plaster, 膏药’(<L plastrum<L emplastrum<希腊‘plaster’);

古英语aspide ‘asp, viper, serpent, 毒蛇,蛇’(<L aspis, aspidis ‘asp, viper’<希腊‘asp, an Egyptian snake, 毒蛇,一种埃及蛇’);

古英语lamprede ‘lamprey, 七鳃鳗,八目鳗’(<L lampreda<L lambere ‘lick, 舔’+petra ‘stone, 石头’,按指这类于附着在石上的习惯);

古英语tiger ‘tiger, 虎’ (<L tigris<希腊 ‘tiger’)。

除上述拉丁语借字外,古英语也借助于自己的基本词汇形成复合词,来表达新的(基督教的)概念,例如:

古英语heahfæder ‘high father, 高高在上的父亲’义为 ‘God 上帝’(拉丁deus);

古英语godspel ‘good spell,好消息’意为 ‘gospel,福音’(拉丁evangelium);

古英语þrines ‘threeness,三’,义为 ‘Trinity,三位一体’(拉丁trinitas);

古英语Halig Gast ‘Holy Ghost,神圣的灵魂’,义为‘the third person og the Christian Trinity, 基督教三位一体中的第三人,神灵’(拉丁Spiritus Sanctus);

古英语domesdæg ‘doomsday,审判日’,意为‘Judgement Day, 末日审判,世界末日’ (拉丁dies judicii);

古英语fulluht-nama ‘baptismal name 受浸礼时所取名’,义为‘Christian name, 教名’(拉丁nomen tempore baptizandi impositum);

古英语ðæt gastlice folc ‘the spiritual folk, 神圣的人们’义为‘clergy,教士’(拉丁clericus)。

古英语词汇中各时期的拉丁语借字总数约为450个,其中约100个是文学语言或学术语言,剩下的约350个拉丁语借字已被古英语完全吸收,成为古英语基本词汇的一部分。

[更多内容与往期,还可见微博:@语言学人]:)

往期相关推荐:

英语词汇时代记2:古语言辅音变-格林定律&威尔纳定律

英语词汇时代记1:早期古英语词汇の一二三

词源故事系列6:国家名字由来

词源故事系列5:官衔职位名字由来

词源故事系列4:头衔称谓名字由来

词源故事系列3:英文美食名字由来

词源故事系列2:水果蔬菜名字由来

词源故事系列1:著名品牌名字由来

Day1:字母z的历史和人名小传

Day2:字母y的历史和人名小传

Day3:字母x的历史和人名小传

CATTI|二/三级口译真题题源及类型统计分析(201611-201305)

CATTI二三级笔译真题题源统计与评析(201611-201305)

一级英语口笔译历年试题与评点(2016-2012)  国家同声传译资格试题历年节选与分析(2016-2012)



          请点击右上方的分享至朋友圈,只需一秒哟~


正在浏览此文章

 

ID:yuyan_language

微博:@语言学人

长按上面二维码,一道成为语言的高级学习者。


继续滑动看下一个

英语词汇时代记3:基督教改变了英文—早期宗教拉丁借字

微博:@语言学人 语言学人
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存