非洲诗选:在我们那儿,爱是被强迫 | 周伟驰译
周伟驰:当代中国新诗的视野里,非洲诗歌跟非洲在国际政治中的版图类似,处于边缘的边缘,影响更无从谈起。虽然中国新诗所受的外来影响中,非洲的微乎其微,但这并不是说非洲没有大诗人和好诗人。
非洲诗选
译者:周伟驰
01
菲利帕·维丽叶斯,Phillippa Yaa de Villiers,南非。
下到那儿去
这是用烛光拼写出的一封信:
我把它留给所有那些
也被限制、被分裂、痛苦地受到压迫的人。
那些紧紧地用双手抱着自己
免得被淘空
被榨干的人。
恐怖吞噬着希望象夜晚吞噬着白昼
只剩下星星的碎片。太远了
帮不上任何的忙。
我在6岁、11岁、13岁、17岁和19岁时被强奸
我并不知道我是受到了侵犯因为
在我们那儿
爱是被强迫的并且
有时是伤害。
人类脆弱的肉
不能承受极端。我们环绕着自己
把自己构造,把我们的生命
造成一座庇护所。
当你建造房屋,
你会细心地安好窗户;
当你从伤口中成长,
你会用一个幸存者的眼睛
来看生活。
强奸是我的面包:我吃,我领会。
到后来就是,我领会,我吃。
我房屋/身体/躯壳上的标记是
非洲武士身上
瘢痕的记忆:伤疤
被沉着地刻上,作为身份的象征。
我阅读它们就好象盲文。
他们找到我时我满身污垢,
粗野而谙哑。他们问我:发生了
什么事?同情打开了
记忆的笼子,话语从我倾泻而出
就好象格蕾特扔在黑森林里的面包屑,[1]
希望的小石子,
话语
变成了光
指给我
回家的路。
现在我被治好了。
但我再也不
象从前那样看。
——————————————
[1] 格蕾特是格林童话《汉赛尔和格蕾特》的小姑娘,狠心的继母两次把她和她哥哥抛弃在黑森林里,但兄妹俩凭着一路上扔小石子和面包屑而找到了回家的路。
乳夏 [2]
——为S.H.P.而作
起先我几乎未注意到你:
更暗的肤色,
乳头双重的吻,
凸点 凸点
装饰着我那自由的
平坦而棕色的
小女孩之躯。
象花蕾在春天膨胀,
我的身体绽放,一朵花儿——
从一手之握成熟到一杯之量,
接着是那丰富的
我自己的、自产的
生命支持系统
洋洋洒洒,
一个乳夏,
我向潜在的追求者展示[3]
我收集他们象上衣和鞋子,
我穿戴上他们的目光,
装饰我的自尊。
仅仅,在一张以羞耻为框的镜子里
我命名你:不充分
不对称
太大
太小
丑。
这身体弯曲着
环绕宇宙,
它是大自然的作品。
它是我的领地:
我住在这里。
在这些天里我重新命名诸元素;
我在措词间耕耘:
美丽的、圣洁的、生机勃勃的、神圣的,
温暖的、丰饶的、养人的、我的。
青天白云的季节过去了而我继续关注着
甜蜜的大地,
甚至在灌水渠里也栽种希望,
嗅到丰收的味道。
——————————————
[2] 本诗题目breastsummer除了是“乳房”和“夏天”的组合外,亦有“过梁、横楣”的意思(暗示橱窗展览中的横格),中文无法传达此双关语。特作说明。
[3] 这里原文为showcasing,含有“在橱窗里展示”的意思。
红苹果
——为Keorapetse Kgositsile教授七十寿辰而作
我一直为你祈祷,
请求你出现,成为
我的一部分,还希望
倘若你不止是一个灵魂,
倘若你也还有一个身体,
求你能得到保护。
我从前不认识你
在看到你之前,我想象不出我要什么,
但是当我遇到你我便知道你就是
我的。你是每一个人的孩子,
你站在意志和命运的
交岔口。对每一个想要的人
你都是足够的。
你是一个故事,
一张照片,
一张载满可能性的唱片
浑圆如一场记忆
总是在开始。
一个小男孩摇着一棵长了青苔的树
它结满了成熟的红
苹果;
正当鸟儿从空中
抛下
甜甜的碎渣,蜜蜂
弯着它们的膝在祈求
花神,
街道把它们的双腿浸在
夕阳的水桶里,
而令人心疼的尘土正在飘浮,
白昼叹息着而它的叹息是爵士乐,
你乃是深蓝色的夜,那消逝了的良夜,
被从群星那里撕开,
萨克斯沿着铁轨一路飘扬
追逐着你的恐惧难解难分;
六孔笛的丘比特用旋律的箭头
射中了人们的心,而“诚实”
无法入睡,当“不义”正沿着
黏滑的隧道葡行,寻找着出路;
而在多芒刺的树下的男孩
正认真地搜集这随意的、跳跃的生命,
他的世纪、他的日子、他的苹果,
都收获在
他红红的T恤肚子里:
时间顺流而下
生命吃力地逆流而上
现在你是我的一部分而我可以停止祈祷
或不如说,祈祷者
现在能够变成
一首歌,
男孩,苹果,城市或爵士乐,
不管你在哪里,
不管你是谁,
你都是足够的。
菲利帕·维丽叶斯的诗选
赞美诗
词语在空气中描画出形象。
声音让它们着火。我看着传统
跺着脚,跳着舞
重又与神灵相通
唱着那首
我们称之为“自由”的老歌
有一股激流爆发
在我的心腔之间
亮红 生机勃勃……
我还活着:
我的心大如这拳头而我
小如这手指。我们彼此相连,
生者和死者。
我们抵达生命然后它
离开我们;
把我们的骨头留在身后
而我们的心象宇宙一般辽阔。
人类的进化开始于地球的这一个角落,
我们的祖先留下他们的尘土一如染色体
在我们每个人身上,他们建了一个家,
而人科动物站立成人并且行走
语言从我们口中飘落并且谈话,走着它们的路
进出于风景,心灵的风景。
我们走进词语,一旦需要就创造:
我们站立着影子单薄
然后
我们追逐地平线 消失着
直到 我们重新出现。
奇迹是有的。受害者变成了英雄:
一个没有腿的男人是世界上跑得最快的人。
一个不能走路的女人游泳拿了金牌。
我们的大脑有两半,反映了二元性,
一个以成双的对立面
进行思考的系统
象一个“开关”:
象一条双向街:
白天黑夜错误正确男人女人黑人白人
两性运动员卡斯特•舍门雅
是一个邀请
请我们考虑停止双向思维。是一个刺激
请我们小心定义什么是“人”
或“女人”。一个难题。我们置身在一块艰难的土地上
对它我们不理解,我们从未到过这里但
看来未来就是这样子。我们将不得不
把我们的心灵从一条街
伸向一片田野一个海洋一个宇宙以
顺应我们无限的独特性。
奇迹是有的;我们从自己身体里把它们雕刻出来,
我们从石头和铜块中把它们敲打出来,
我们从欲望中把它们编织出来;
为世界不能容纳的事物
我们的心灵创造了一个家,只要
我们还活着,
我们的心就大如我们的拳头而我们
小如我们的手指。我们彼此相连
生者和死者,
我们的心灵
跟宇宙一样
辽阔。
02
德玛(Tjawangwa Dema),是以博茨瓦纳为基地的行为诗人、作家、专栏作家和艺术评论人。2005/06年参加英国理事会的“跨越国界计划”,第31届当代文学剑桥研讨班,并为2007/08“声音中的力量”(PIV)国家冠军们担任指导。
她是“现场诗人”、“博茨瓦纳作家协会”的长期成员以及著名的“ELP!”团体的创办人之一,该团体从2004年起负责协办博茨瓦纳每年一次的唯一的诗歌节。她被认为是博茨瓦纳诗歌的具代表性的声音之一。
倾听的艺术
在公司第六层楼阳台上的男人
说他知道通往生命的秘密
每一个人都笑
刚出牙的秃鹫对着风正咬
领带歪斜
每一个人都希望他们知道
是什么帮他摆脱了仍系着他们的镣铐
他跳
弓起背
姿势完美
双臂张开
话机闪灯
地面震动
风儿吹起知道什么也没有
什么也没有只有它中断了他的坠落
在公司
第六楼
阳台上的男人
说他知道生命
的意义
没有一个人笑
没有一个
再没有
可口可乐一代 [4]
我发觉自己是新的一代跳起舞有不同的节拍
在那儿各种类型的民族生活在同一条街上
红、白、黑、颜色和教条都无所谓
我们泡沫直冒象苏打水在锡罐里
被包装在一个金属的世界里在那儿颜色没什么信用
快走吧老奶奶不要说一句话
我们不想听你悲悲切切的老故事
故事发生时我们不在现场我们不必非得知道
他们怎样把你的后背鞭打得失去知觉
撕裂着的皮肤,流着血的衣服
不过我看你还是不懂为什么我们不想听你这乱糟糟的事
谁还要正确的观点
我们找到了管用的观点
当伤害来得太多
我们就硬起心肠
我们坐着把可口可乐啜饮
在电话里大声胡扯些什么
告诉我们认识的每一个人
我们什么也不知道
你知道吧
——————————————
[4] 这首诗写年轻一代不爱听老一代的教诲,而以金属(汽车等物质)为人生目标,以喝可口可乐及打无聊电话逃避艰辛。诗中“胡扯些什么”是美国俚语,“你知道吧”是饶舌乐中的常用语。
三十块 [5]
你会要多少钱
才会走得慢一点
当某天某事需要你快一点
你会要多少钱
才会转过另一边脸
对该管的事掉头不看
你会要多少钱
才会放弃你自己
放弃你一刻的心安
为了别人
——————————————
[5] 标题“三十块”系指犹大为了三十块钱出卖了耶稣。
仍旧诞生 [6]
你怎么知道通过一道后门
跑着进入这世界
在你来到之前离开
穿过颜色和草地
以及中间的一切
那时和现在
你怎么知道要跑得足够快
以致感觉不到
诸多风中的第一阵
抓到的只是你的背影
一个呼吸保住了但永远不进行
——————————————
[6] 这首诗是写一个死婴的诞生的。
译者按:以上译诗大部分发表于《这里不平静:非洲诗选》,世界知识出版社,2010。发表时个别文字稍有出入。
▼
周伟驰,现为中国社会科学院世界宗教研究所研究员,北京大学哲学博士,专业为基督教哲学史和思想史,亦从事诗歌创作和翻译方面的工作。主要著作有:《奥古斯丁的基督教思想》、《记忆与光照》、《彼此内外》、《论三位一体》(译著)、《原罪与恩典》(译著)、《旅人的良夜》(评论集)、《蜃景》(诗合集)、《微景与远象》(诗集)等。
► 相关文章:
— “ 地球是透明的 ” 介 绍 —
“地球是透明的”是AoAcademy连体公号,致力于发展公共教育,生成新的思维领域。地球从来都不是平的,而且现在比过去所有时代更崎岖,落差更大。在我们设想的未来世界里,流动中的智力资源不断透明化,最终造成一个透明的星球。
长按二维码,
关注AoAcademy连体公号
地球是透明的
版权声明:本期内容版权属于公号AoAcademy(ID:AoAcademy),未经同意,其他微信公号和媒体请勿转载。喜欢我们的内容,请把它转发给你喜欢诗的朋友,联系我们请发邮件到wangaoxueyuan@163.com