查看原文
其他

名师云集!《人民中国》翻译培训第三期火热报名中

联普日语社区 联普日语社区 2022-01-11

《人民中国》中日翻译在线培训第三期(口笔译)

主题:中日多领域翻译(口笔译)方法分享与实例分析



主办单位:人民中国杂志社

承办单位:广东省翻译协会

广州市联普翻译有限公司




你是否有过这样的瞬间?

想报考日语口笔译研究生,却口语能力较差

面试多家名企的口笔译岗位,却总是被刷

备考CATTI日语翻译资格考试,却无人指点

身为日语教师讲授翻译理论,却苦于缺乏实践案例支撑

不是我不愿意学习,

而是我没有掌握方法

如果你也是这么想的话

那么我强烈推荐你来参加以下课程


《人民中国》中日翻译在线培训

第三期火热报名中

4位名师为你答疑解惑

多领域为你拓宽就业范围
多种方法为你扩展翻译思路

更有实例分析助你吃透课程要点


专家介绍


王众一

人民中国杂志社总编辑。1994年-1995年作为访问学者在东京大学从事表象文化研究。研究领域集中在国际传播、大众文化、翻译学实践与理论等。著有随笔、评论与人物专访等。近年以汉俳形式汉译日本俳句、川柳,并从事俳句、汉俳创作。现为欧美同学会留日分会副会长、中华日本学会、中日关系史学会、北京欧美同学会常务理事、中日友协理事、中国翻译协会理事、孙平化基金学术委员会委员。十三届全国政治协商会议委员、政协外事委员会委员。著有《日本韩国国家形象的塑造与形成》等,译著有《溥仪的后半生》《日本电影100年》《日本电影的创新激情》《中国服饰的华美世界》《严复——中国近代探寻富国强兵的启蒙思想家》《日本电影110年》《中国关键词》丛书等。


蔡院森

资深日语同传。曾为中日韩三国首脑会议、WTO部长级会议、APEC、一带一路高峰会议、亚洲名人会、博鳌亚洲论坛、五国能源部长会、中日议会交流、中日经济高层对话、中日财长对话、中日二十一世纪委员会、北京东京论坛等数千场会议提供同传服务,并曾担任央视“3.11大地震”、朝日电视台“直播到天亮”、凤凰卫视“中日大辩论”等直播节目的现场同传。此外还多次担任中曾根康弘、桥本龙太郎、河野洋平、丰田章男等日本政经领袖与中国国家领导人会见时的翻译。出版有《奉献心-人之本能》《恶棍》等多部译著。


宋 刚

北京外国语大学日语学院翻译专业(MTI)教研部主任、翻译研究中心主任、副教授,博士。研究方向为中日比较文学、汉日翻译,曾出版专著《中日近代文学比较研究》(外语教学与研究出版社),译著《宫泽贤治童话集》(中信出版社)等15部;在国内外学术期刊发表论文近30篇。课余时间兼职国际会议的同声传译及笔译工作,曾在APEC会议、G20峰会、一带一路峰会、亚洲文明对话大会等担任中国国家主席等领导人的同声传译译员。曾参与2017年十九大报告、2018年-2020年两会政府工作报告日文版翻译工作。宋刚博士曾经在日本工作和学习,期间曾担任过三菱商事、三菱东京UFJ银行、日本国会众议院等企业及政府部门的中国文化及对华商务礼仪讲师。


平塚 缘(平塚 ゆかり)

北京语言大学外国語学部东方语言文化学院副教授,日籍专家,资深会议译员。日本顺天堂大学兼任讲师。跨文化交际学专业2015年毕业于立教大学研究生院跨文化交际研究科。日本翻译学会(JAITS)会员,日本翻译学会学术刊物《通訳翻訳研究》编辑,日本口述史学会会员,日本国际交流服务协会资深译员,东京高等法院、地方法院资深译员。拥有20年的口译实践经验。代表研究成果有《よくわかる翻訳通訳学》(共著),「中国の大学院における通訳翻訳教育:MTIコースにおける日中学術・教育交流の可能性」(报告)等。


课程内容

01PART王众一第一讲 “译道与译术——跨文化传播与翻译实践的思考”(上:归化还是异化)

归化与异化的问题是目前翻译理论中的热门话题。在具体跨文化传播实践中,归化多一点还是异化多一点,需要具体问题具体分析。本讲结合翻译历史的演进和具体翻译实践案例,与大家分享中道思维在实践中的应用。

第二讲 “译道与译术——跨文化传播与翻译实践的思考”(下:“信、达、雅”的发展与进化)现代翻译的祖师爷严复提出的“信、达、雅”理念至今依然是中国翻译界的圭臬。本讲通过跨文化翻译实践中积累的案例,特别是诗歌、戏剧等文学作品翻译过程中收获的心得,与大家探讨与分享当今如何与时俱进的准确完整理解这一理念。
02PART蔡院森第一讲  寻根溯源理差异、回归基础再出发-中日文的特点与区别俗话说“英语专业是哭着进去,笑着出来。日语专业是笑着进去,哭着出来”。要想破解这一难题,需要思考中日文的特点,找出差异,发现规律,以便指导实践,做到事半功倍。第二讲  易如反掌乃假象、游刃有余见真功-宴会翻译

在各种口译工作中,宴会翻译十分常见却总被忽略,实际上它是可以体现译员存在感的为数不多的场景之一。宴会翻译像一把双刃剑。表现不佳也许当众出丑,成为译员的滑铁卢;精彩发挥则可能赢得喝彩,迎来高光时刻。


03PART平塚 缘(平塚 ゆかり)第一讲  交替传译的日译信息发布能力
介绍日语演讲的特征以及演讲的重要性。讨论每位的发音及语调等问题。确认自己的呼吸方法及口腔状态、探讨如何演讲中或翻译中进行合理的发声。探讨演讲的非言语侧面:比如,演讲者的仪表、表情、姿势等。第二讲  VoiceOver(配音)演习
VoiceOver(配音):每位观看中文视频后做视频的译稿,每位放视频的同时念自己的译稿,进行评估、提供反馈。
04PART宋刚

第一讲  脑科学与口译训练法

做好口译既非天赋异禀,亦非一日之功。众多口译训练方法中,具有实际效果的寥寥无几。如何通过少数训练方法科学、高效、短期提升口译实战能力,需要在脑科学的指引下精准施策。

第二讲  不同领笔译策

笔译工作前制定翻译策略的重要性不言而喻,不同领域的翻译策略也不可千篇一律,最忌以静制动。新时代翻译工作者需抓住各领域的本质,实现运筹帷幄,达到有的放矢。


课程信息

上课时间

2020年10月12日至11月6日

每周一、三晚19:30-21:00

共8课时/1.5小时每课时

学费:3200元/人(支付方式可选用微信、支付宝、信用卡、公务卡,可开发票)

上课形式线上直播教学,操作平台:腾讯会议

学习结束后由人民中国杂志社统一签发结业证书


报名方式
请扫描二维码咨询备注“翻译课程”

咨询电话:13501356325

崔老师(微信同号)

更多有趣有料的日语资讯,请点击下方阅读原文,进入日语世界网查看。

日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。

我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。

网站设有400-823-8000日语一号通服务。


黄金阅读时间

1.【最热】“日语世界”杯丨八月赛隆重开赛!千元大奖,非你莫属!

2.【重磅】第三届“《人民中国》杯”日语国际翻译大赛开赛啦!

3.日语大讲堂 | 第三届人民中国杯辅导讲座第14讲:二十年翻译经验杂谈

4.有声中日双语 丨来源于日本的“吃播”用日语怎么说?

5.有声中日双语 丨如火如荼的“光盘行动”用日语怎么说?

6.每周一套《半泽直树》测试题,让你的日语提升N个等级!

7.日语课程放送 | 日本的“骨太方针”是什么


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存