查看原文
其他

优秀译文共赏 (第三期) | 第三届“人民中国杯”日语国际翻译大赛笔译优秀示范译文

联普日语社区 联普日语社区 2022-01-11

【全网独家】最新最热最全的日语岗位!

点进来收获令你心动的offer吧!

日语工作周榜(持续更新) | 2021年第一份热门岗位榜单火热出炉!






尊敬的各界专家、老师、选手:


    由中国外文局人民中国杂志社和教育部日语教指委联合主办,中国日语教学研究会协办,广东省翻译协会和广州市联普翻译有限公司共同承办的第四届"人民中国杯"国际日语翻译大赛已正式开启,欢迎点击下方链接报名参赛。

第四届人民中国杯日语国际翻译大赛开赛公告


    为了给“人民中国杯”参赛选手和所有的日语爱好者提供参考学习材料,我们开设了全新栏目“优秀译文共赏 | 第三届"人民中国杯"国际日语翻译大赛优秀示范译文”,公开大赛的部分示范译文和评委老师的专业点评,供大家参考学习。


    今天为大家带来的是研究生组 日译汉项目的一等奖选手示范译文,原文是《天声人语》的选段。《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》中著名的社论专栏,具有百年历史。《天声人语》之所以长盛不衰,受到广大读者的青睐,是由于其文字言简意赅、故事脍炙人口,内容涉及政治、经济、文化、教育、体育、人物、环境、科学、医疗、社会事件等各个领域,是学习日语的优秀素材。

(注:示范译文部分内容经评委老师修改润色)



研究生组日译汉题目

散 策

ある旅人が、詩人ワーズワースのメードに「ご主人の書斎を見せて下さい」と頼んだところ、彼女は「書庫ならここにありますが、書斎は戸外にあります」と答えたそうだ。詩人にとっては、散策する野や森、風や光こそが書斎だった。『森の生活』を書いたH・D・ソローは、こう書いている。「ぼくは一日に少なくとも四時間――普通それ以上だが――あらゆる俗事から完全に解放されて、森の中や、丘、野を越えてさまよわなければ健康と生気を保つことはできないと考えている」。ソローにとっては、森や野をさまようことは生きることと同意語だった(アメリカ古典文庫「H・D・ソロー」)散策を人生の核にしていたソローは「ぼくはこれまでの人生において、歩く術、つまり散歩の術を心得ている人には、一人か二人しか会ったことがない」といっているが、日本で「散策の天才」といえばだれだろうか、などと考えるのはたのしい。勝海舟、高群逸枝、永井荷風、民俗学者の宮本常一、動物生態学者の宮地伝三郎、作家の田中澄江……。一高時代の三木清もよく寮の弁当を持って武蔵野をさまよった。雑木林やたんぼ道をあてもなく歩き回り、夕日が秩父の山に落ちるころに戻ったという。筆が進まなくなったとき、思い切って歩き回ると、突然いい考えがひらめくことを私たちは経験で知っている。体育学の円田善英氏は歩くことと頭の冴えとの関係を調べた。適度に歩くことは、頭をすっきりとめざめさせること、情報処理の能力を高めることなどが実験の結果によってわかった。自由な散策は、足腰をきたえるだけではない。頭の老化を防ぐ役割をはたしている。だが日本の道路の歴史は、散策者の自由を奪う歴史でもあった。車の洪水の中を歩くのはつらいし、暴走車におびえ、自転車と共有の狭い歩道を歩くのには神経を使う。ぶらぶら歩きをたのしめる静かな道がもっとほしい。

——『天声人語』より



研究生组日译汉邵若晨



研究生组日译汉王梦祯




研究生组日译汉董晓萌




研究生组日译汉张碧辉




研究生组日译汉张馨怡




研究生组日译汉张明星



更多有趣有料的日语资讯,请点击下方阅读原文,进入日语世界网查看。

日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。

我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。

网站设有400-823-8000日语一号通服务。


黄金阅读时间

1.【最热】第四届人民中国杯日语国际翻译大赛开赛公告

2.【最火】“日语世界”杯 | 年度大赛闭幕倒计时 参赛即有机会成为“年度锦鲤”!

3.日语名讲堂 | 福利放送!北外名师宋刚翻译实践经验分享

4.同声传译 | 中共中央首场新闻发布会日语、英语同传音频

5.日语工作周榜(持续更新) | 2021年第一份热门岗位榜单火热出炉!

6.有声中日双语 丨“直播打赏”用日语怎么说?

7.《人民中国》导读 | 世相小説対訳『ラッキーな犬』

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存