查看原文
其他

中日双语|2022总理两会记者会发言摘要中日对译

联普日语社区 联普日语社区 2022-03-12


十三届全国人大五次会议记者会



2022年3月11日上午,十三届全国人大五次会议在人民大会堂举行记者会,国务院总理李克强应大会发言人张业遂的邀请出席记者会,并回答中外记者提问。

以下是记者会上问答的摘要中日对译。获取文档版方式请看文末。




3.11记者会问答摘要

一、关于5.5%左右的经济增长目标

一、5.5%前後の経済成長率目標について


去年我们经济总量已经达到110多万亿元人民币,继续增长可以说是在高基数上的增长。从世界范围来看,这么大的经济体要保持中高速增长,本身就是很大的难题。

2021年の中国の経済規模は110兆元(約1994兆円)に達したことから、伸び続けることは高い基数に基づく成長と言える。世界規模から見ると、これほど大きな経済体が中高速成長を維持すること自体大きな難題である。


这就好像登山,如果你要登1000米的山,想爬10%,那100米就可以;如果你要登3000米的山,想上5%,那就是150米。而且条件也变了,越往上气压越低、氧气越少,看似速度放缓了,实际上分量更重。

これはちょうど登山のようなものだ。目標とする山が1000メートルだった場合、10%は100メートルだが、3000メートルの山であれば、5%でも150メートルになる。しかも条件も変わり、気圧が低くなり、酸素が薄くなって、歩みが遅くなったように思えるが、実際にはその距離は長くなっている。


我们今年采取的举措不仅是应对短期的,也是立足当前、着眼长远的,决不预支未来,是可持续的。中国现代化还是一个长期的过程,我们需要在这个过程当中用发展的办法来解决发展中的问题。

短期的な問題に対応するだけでなく、現在に軸足を置き、長期的な問題を視野に入れつつ、決して未来の成長分の前借りをせず、持続可能なものにする。中国の現代化は長期的なプロセスであり、このプロセスにおいて発展の方法で経済成長における問題を解決しなければならない。



二、关于乌克兰局势

二、ウクライナ情勢について


关于乌克兰局势,中方主张各国主权和领土完整都应该得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切也应该得到重视,中方据此作出我们自己的判断,并愿意和国际社会一道为重返和平发挥积极作用。

各国の主権と領土保全は尊重されるべきであり、『国連憲章』の趣旨と原則は順守されるべきであり、各国の合理的な安全上の関心事も重視されるべきである。中国はこれに基づいて自らの判断を下すとともに、国際社会と共に、平和の回復に積極的な役割を果たすことを望んでいる。


当前的乌克兰局势确实令人担忧,应当尽最大努力支持俄乌双方克服困难进行谈判,谈出和平的结果,一切有利于和平解决危机的努力我们都支持和鼓励。

ロシアとウクライナ双方が困難を乗り越えて交渉を行い、平和的な結果に至るまで、最大限の努力を払って支持しなければならない。危機の平和的解決に有利なすべての努力は支持されるべきである。


当前世界经济因受疫情冲击等影响已经很艰难了,有关制裁会对世界经济复苏造成冲击,对各方都不利。中方愿为维护世界和平稳定、促进发展繁荣作出自己建设性努力。

現在の世界経済はコロナ禍などの影響を受けて、すでに深刻な状況にある。関連制裁は世界経済の回復に衝撃を与え、各方面にとって不利である。当面の急務は、緊迫状況がエスカレートしてさらにコントロールできなくなることを避けることである。



三、关于企业减税降费

三、徹底的な減税・費用削減措置について


减税降费是最直接、最公平、最有效率的国家宏观支持政策。

減税と費用削減は最も直接的かつ公平的・効率的な政府のマクロ政策である。


退税优先考虑小微企业。我们要在今年6月底以前,把小微企业的存量留抵税额一次性退到位,把制造业、研发服务业等一些重点行业的留抵税额在年内全面解决。对小微企业的增量留抵退税逐月解决。

税金還付は零細企業を対象に優先に行う。今年6月末までに零細企業の課税留保控除額を一次的に還付し、製造業、研究開発サービス業などの重点業界の留保控除額を年内に全面的に解決し、零細企業の増加分の留保控除税を月ごとに解決していく。 




3.11记者会问答摘要


四、关于灵活就业

四、フレキシブルワーカーについて


就业不仅是民生问题,也是发展问题。

雇用問題は国民生活の問題だけではなく、発展の問題でもある。


今年我们加大宏观政策实施力度,财政货币政策要围绕实现就业目标来展开,所以我们强调就业优先也是宏观政策,其他政策要配套。

今年、中国はマクロ政策の実施の度合いを拡大し続けていく。財政通貨政策は雇用目標の実現をめぐって展開し、その他の政策も助力していく。


只要实现了比较充分的就业,就能够实现有些人说的中国经济潜在增长率。

十分な雇用を実現すれば、人々が望んでいる中国経済の潜在的な成長率の実現につながっていく。


这里还不得不提到灵活就业,因为这方面有2亿多人,形式多样、覆盖面广。作为一个发展中国家,这种就业形式会比较长期地存在。他们风里来、雨里去,确实很辛苦,很多地方在给他们提供暖心服务。针对他们的劳动权益、社会保障等问题,政府要逐步完善政策,也就是说要给这些“骑手”们系上“安全带”,让灵活就业等新就业形态既解燃眉之急,又激发市场活力和社会创造力。

現在中国にはフレキシブルワーカーが2億人以上おり、その形式は多様で、様々な分野に及んでいる。発展途上国には、このような働き方が比較的長期にわたって存在するだろう。風や雨の中でも働き続ける彼らは確かに苦労も多く、温かいサービスを提供しているところも多い。政府としては、彼らの労働権・利益、社会保障などの問題について、徐々に政策を整備していく。言ってみれば、配達サービスのドライバーが「シートベルト」をしたかのように安全に仕事ができるようにし、フレキシブルワーカーなど新たな雇用形態で働く人々の焦眉の急を解決するとともに、市場の活力と社会の創造力を喚起していく。



五、关于疫情防控政策

五、感染症対策について


冠病毒是人类共同的敌人,传播两年了,病毒一直在变异,一些规律还需要深入研究,相应的像疫苗保护、有效药物研发等也需要加强。国际社会当前还是要团结合作、守望相助,相互之间多一些理解和包容,努力为世界回归正常共同创造条件。

この2年間で新型コロナウイルスは数回も変異し、それを深く研究する必要がある。ワクチンによる保護、特効薬の開発なども強化しなければならない。現在、国際社会は団結して協力する必要がある。お互いの相互理解と包容性を増進させ、正常な世界に戻るため、ともに条件を作り上げていかなければならない。


中国一直统筹疫情防控和经济社会发展,积极推动国际交往合作,我们会根据疫情的形势变化和病毒的特点,使防控更加科学精准,保障人民生命健康,保障正常生产生活秩序,保障产业链供应链的安全。

中国は終始、感染症対策と経済社会の発展を統括し、国際往来と協力を積極的に推進している。感染情勢の変化とウイルスの特徴によって、科学的かつ的確な感染症対策を行い、人民の生命と健康、正常な生産と生活秩序、産業チェーン・サプライチェーンの安全を保障していく。


我们会不断地积累经验,及时应对可能发生的变化,逐步使物流、人流有序畅通起来。

われわれは経験を積み上げるうえで、発生可能な変化に適時に対応し、次第に物流と人の流れを秩序正しく、滞りがなくなるように取り組んでいく。



六、关于中美关系

六、中米関係について

 

50年前,中美两国打破坚冰,开启了关系正常化航程。半个世纪过去了,两国关系虽然时有磕磕碰碰,但一直是向前发展的。我们还是希望,双方按照两国元首去年年底视频会晤达成的共识,相互尊重、和平共处、合作共赢,以理性和建设性的方式妥善管控分歧,尊重彼此的核心利益和重大关切。还是要多对话、多沟通。既然双方互相打开了大门,就不应再关上,更不能“脱钩”。

50年前、中米両国は硬い氷を打ち砕いて、関係正常化の航程をスタートさせた。半世紀が過ぎ、両国関係は時にぶつかることもあったが、常に前へと発展してきた。我々は、双方が昨年末に両国元首がテレビ会談を行った際に達した共通認識に基づき、相互に尊重し合い、平和的に共存し、競争・ウィンウィンの関係を築き、理性的かつ建設的な方法で適切に溝をコントロールし、互いの核心的利益と重大な懸念を尊重することを望む。やはり対話と意思疎通を増やす必要がある。双方は互いに扉を開いた以上、再び扉を閉ざしてはならないし、ましてやデカップリングをするべきではない。


中美两国社会制度、历史文化、发展阶段都存在着很大的差异,有分歧也是难免的。但我们认为,合作应当是主流,因为世界和平与发展依赖于合作。即使我们在经贸领域有市场竞争,那也应该是良性、公平的竞争。去年,两国贸易额超过7500亿美元,比上年增长了近三成。这说明什么?中美合作领域是广阔的,是有巨大潜力的。如果美国放宽对中国的出口限制,双边贸易额还会更大,两国和两国人民都会从中受益。

中米両国の社会制度、歴史文化、発展段階には大きな違いが存在し、意見の相違も避けられないが、協力は主流であるべきだ。中米が経済貿易分野で市場競争をしているとしても、それは良質で公平な競争であるべきだ。昨年の両国の貿易額は7500億ドルを超え、前年より3割近く増えた。これは中米協力に大きな潜在力があることを物語っている。米国が中国に対する輸出規制を緩和すれば、双方の貿易額はさらに増加し、両国や両国民はそこから利益が得られる。




3.11记者会问答摘要


七、关于两岸关系

七、両岸関係について


两岸同胞说到底是一家人,手足亲情任何时候是割不断的,我们愿意继续同广大台湾同胞分享发展机遇,对来大陆发展的台湾同胞提供同等待遇,为他们办实事、解难事。只要两岸同胞和衷共济、团结向前,就一定能够推动两岸关系和平发展,共享中华民族复兴的福祉。

両岸同胞はあくまでも家族であり、兄弟の情はいかなる時でも断ち切れない。われわれは引き続き、広範な台湾同胞と発展のチャンスを分かち合い、大陸に来る台湾同胞に同等の待遇を提供し、彼らのために具体的な良いサービスを提供し、困難を解決していく。両岸の同胞が心を合わせ、一致団結して前進すれば、必ず両岸関係の平和発展を推し進め、中華民族復興の恩恵を共有することができる。



八、关于本届政府遇到的最大挑战

八、今期政府の最大の挑戦について


本届政府以来,国际形势复杂多变,国内矛盾和困难叠加。说到最大的挑战,那还是新冠肺炎疫情及其给经济带来的严重冲击。我们志不求易、事不避难、行不避险,尽了最大努力。

今期政府は、複雑で変化に富んだ国際情勢と矛盾や困難が重なる国内事情に臨んでいる。最大の課題は、コロナ禍とそれによって経済にもたらした深刻な衝撃である。われわれは最善を尽くした。


记得我出任总理时在这里召开第一次记者会,就明确表明,要持续发展经济、不断改善民生、促进社会公正,这是我们政府的基本任务,行大道、民为本、利天下,就是要以民之所望为施政所向。

経済を持続的に発展させ、国民生活を絶えず改善し、社会の公正を促進することは、政府の基本的任務である。「大道を行い、民を本とし、天下を利することは、民の望みを施政の方向とすることである」と就任当時に明確に表明した。


我和我的同事们,会以锲而不舍的精神恪尽职守,用实干来践行承诺。

根気よく職務を全うし、実行によって約束を果たす。



九、关于保障与改善民生

国民生活の保障と改善

 

这些年,我国居民的收入和GDP增长是基本同步的。但是中国依然是一个发展中国家,我们的城乡差距是明显的,公共服务要均等化是一个长期的过程。

ここ数年、住民の収入と国内総生産(GDP)がほぼ並行して成長しているが、中国は依然として発展途上国であり、都市部と農村部の差は依然として著しい。公共サービスの均等化は長期的な過程が必要である。

 

我们今年要实施一项新政策,就是把人们常用的身份证电子化,也就是说你办有关事项,拿着手机一扫码就可以了。当然,我们也要为那些不用智能手机的人特别是老年人提供便利,还要保障公民的信息安全和隐私。

今年は身分証明書の電子化政策を実施し、関連事項は携帯電話でスキャンすれば、取り扱うことができるようになる。同時に、政府はスマートフォンを使用しない人々、特に高齢者のためにも利便性を図り、また公民の情報の安全とプライバシーの保護を確保しなければならない。

 

政府要始终把发展经济的目的放在保障和改善民生上。保障基本民生既要用力量力,更要用心,要坚持实事求是,让事实说话,要倾听人民群众的呼声和要求。

中国政府は終始、経済発展の目的を国民生活の保障と改善に置かなければならない。全力を尽くして取り組み、能力に応じて事を進めると同時に、心を込めて事実に即して問題解決に取り組み、国民の声と切実な要求に耳を傾けていかなければならない。

 

保障人民群众的合法权益。这是人民政府必须扛在肩上的。最近,有的地方发生了严重侵害妇女权益的事件,我们不仅为受害者痛心,也对此事十分气愤。对漠视群众权益的,要坚决追责问责,对那些拐卖妇女儿童的犯罪行为要严厉打击、严惩不贷。

国民の合法的な権益を保障することは、人民政府が肩に担がなければならない職責だ。最近、ある地方で女性の権益をひどく犯す事件が発生した。国民の権益を軽視することに対して、政府は断固として責任を追及しなければならない。女性と児童の誘拐や人身売買という犯罪行為を厳しく取り締まり、容赦なく厳しい処罰をしなければならない。



十、关于对外开放

対外開放について

 

中国对外开放40多年了,发展了自己,造福了人民,也有利于世界。这是个机遇的大门,我们决不会、也决不能把它关上。

中国の対外開放は40年以上続き、自国を発展させ、国民に恩恵をもたらし、世界にも寄与している。これは機会の扉であり、中国は決してこの扉を閉めることはない。





关注“联普日语社区”,回复关键词“两会闭幕”,获取记者会问答摘要的中日对译资料吧~


资料来源:人民网日语版、CRI日语频道、新华社
以上翻译仅供参考

你最想解锁什么类型的学习资源,欢迎踊跃给我们留言~

分享免费日语学习资源


北京冬奥会系列

关注“联普日语社区”公众号,回复关键字【冬奥开幕】参与活动,即可领取北京冬奥会开幕式上蔡奇主席与巴赫主席的致辞同传音频。回复关键字【冬奥闭幕】参与活动,即可领取北京冬奥会闭幕式上蔡奇主席与巴赫主席的致辞同传音频。


东京奥运会与残奥会系列

关注“联普日语社区”公众号,回复关键字【残奥会闭幕】参与活动,即可领取东京残奥会闭幕式上桥本圣子致辞中日同传音频。回复关键字【残奥会开幕】参与活动,即可领取东京残奥会开幕式上桥本圣子致辞文字与中日同传音频。回复关键字【东京闭幕式】参与活动,即可领取东京奥运闭幕式巴赫主席、桥本圣子致辞的中日同传音频及文本。回复关键字【东京2020】参与活动,即可领取东京奥运会开幕式日本天皇德仁、桥本委员长致辞的中日同传音频。


时政系列:

回复关键字【2022工作报告】参与活动,领取2022年《政府工作报告》中英日对译资料。

回复关键字【2022新年贺词】参与活动,领取习主席2022年新年贺词的中日英对照。

回复关键字【COP26】参与活动,领取习主席为《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方会议书面致辞的中日英对照。

回复关键字【G20峰会】参与活动,领取习主席在G20峰会上的讲话金句三语对照。

回复关键字【北京-东京论坛开幕】参与活动,领取王毅部长在第十七届“北京-东京论坛”上致辞要旨中日对照。

回复关键字【恢复合法席位50周年】参与活动,领取习主席在新中国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上重要讲话的要旨中日英対译

回复关键字【生物多样性公约】参与活动,领取习主席在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上重要讲话要旨中日英対译。

回复关键字【辛亥革命110周年】参与活动,领取习主席在纪念辛亥革命110周年大会上重要讲话金句的中日英对照。

回复关键字【第76届联合国大会】参与活动,领取习主席在第七十六届联合国大会一般性辩论上重要讲话的中日英对照。

回复关键字【金砖会晤】参与活动,领取习主席在第十三次金砖国家领导人会议上重要讲话的中日英对照。

回复关键字【全球服务贸易峰会】参与活动,领取习主席在2021年服贸会上致辞的中日同传音频。

回复关键字【十四五规划】参与活动,领取“十四五”规划与2035年远景目标纲要的中日中英对照。

回复关键字【建党百年】参与活动,即可领取建党100周年重要讲话的中日、中英同传音频。

回复关键字【政府工作报告】参与活动,领取中日对照《政府工作报告》。


日语考试系列:

回复关键字【高考日语真题】参与活动,即可领取高考日语真题与音频资料。

回复关键字【2021年N1真题】参与活动,即可领取2021年12月日语能力考试N1真题资料。



欢迎评论区留言!

点击学习更多热词

“脱销”

“隔路

“闭环”

“转型” 

“虚假招聘”

“地缘风险”

"破纪录"

"变装"

日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。

我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。

网站设有400-823-8000日语一号通服务。



黄金阅读时间

1.第五届人民中国杯开赛,增设公共日语组、翻译家组!

2.联普留学|留学干货分享!日本留学申请学历有要求吗?

3.日语世界杯|年赛开启,“星光之宴”怎么能没有你!

4.日语名讲堂 |人民中国杯辅导讲座第59讲:翻訳文学としての『源氏物語』と文学翻訳

5.【日语好工作】新年新气象!每周最新热门日语岗位更新啦!

6.2022年北京冬奥热词金句考点解析

7.《人民中国》实习训练营惊喜上线!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存