2022年全国两会重要文献日文翻译讲座
《人民中国》中日翻译实践“云讲堂”第二十四期
政治文献翻译是我国对外话语体系建设的重要一环,也是广大翻译从业人员备考全国翻译专业资格(水平)考试的难点所在。本期讲座结合2022年两会文件的翻译实践,解读政治文献日译工作长期以来形成的基本原则,阐释政治文献翻译常见策略,帮助学员快速把握政治文献类翻译基本技巧。讲座定于2022年4月16日(周六)至4月17日(周日)举办。诚邀全国日语教师、学生及翻译工作者踊跃参加。
主讲嘉宾介绍
季智璇
中共中央党史和文献研究院日文翻译处副处长、国家高端智库核心团队成员、《政府工作报告》日文翻译组核心成员,《中国共产党历史》一卷下册等多部党和国家重要著作定稿人,并作为核心团队成员参与了习近平《论坚持推动构建人类命运共同体》、习近平《在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话》等多项党和国家重大翻译工作。
主讲嘉宾介绍
朱曼青
中共中央党史和文献研究院日文翻译处三级主任科员,参与2019-2022年全国两会重要文件翻译工作,2022年全国两会《计划报告》定稿人之一,参与十九届五中六中全会、习近平《论坚持推动构建人类命运共同体》、习近平《在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话》、《胡锦涛文选》等党和国家重大翻译工作。
讲座内容
1
季智璇(4月16日 上午9:00-11:00)
《政府工作报告》日译中的显化、隐化与转化
如何从简洁凝练的报告行文中快速抓取其内含的逻辑关系?如何将有中国特色的排比、互文表达译为更为地道的日文?「就業」与「雇用」、「融資」与「資金調達」等的区分使用隐含着如何的翻译原则?本次课程将以2022年《政府工作报告》日译本为例,从显化、隐化、转化三个角度梳理《政府工作报告》金句热词翻译思路,点明《政府工作报告》翻译过程中难点所在,分享译文背后的政治考量,精准提升政治文献翻译技巧。
2
朱曼青(4月17日 上午9:00-11:00)
中央文献日译的若干技巧—以2022年全国两会重要文献为例
各种“建设”如何翻?劳务品牌是个啥?碳达峰碳中和的“碳”为何发生了译法改变?逻辑关系怎么加?一词之差,让译文更有温度?看似普通的译法,背后饱含译者一片匠心。本次课程拟以2022年全国两会重要文件日译文为语料,从政治性、知识性、规范性、可读性等多个角度与广大日语学习者交流中央文献日译的原则和技巧,分享中央文献日译文本背后的「醍醐味」。
讲座报名详情
1
两场讲座费用:300元/人
凭学生证件9折优惠:270元/人
2
可为参加讲座教师开具中央文献日译讲座邀请函
3
学习结束由人民中国杂志社统一签发结业证书
4
上课时间:
第一场:2022年4月16日(周六)上午,9:00—11:00
第二场:2022年4月17日(周日)上午,9:00—11:00
上课形式:腾讯会议直播
报名方式
请扫描二维码咨询
备注“文献讲座”
咨询电话:13501356325
人民中国杂志社崔老师(微信同号)
日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。
我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。
网站设有400-823-8000日语一号通服务。
黄金阅读时间
4.日语名讲堂 |人民中国杯辅导讲座第59讲:翻訳文学としての『源氏物語』と文学翻訳
5.【日语好工作】每周最热门日语岗位更新!春招不用愁!