【双语】红玫瑰与白玫瑰
振保的生命里有两个女人,他说一个是他的白玫瑰,一个是他的红玫瑰。一个是圣洁的妻,一个是热烈的情妇——普通人向来是这样把节烈两个字分开来讲的。
THERE were two women in Zhenbao's life: one he called his white rose, the other his red rose. One was a spotless wife, the other a passionate mistress. Isn't that just how the average man describes a chaste widow's devotion to her husband's memory -as spotless, and passionatetoo?
也许每一个男子全都有过这样的两个女人,至少两个。娶了红玫瑰,久而久之,红的变了墙上的一抹蚊子血,白的还是“床前明月光”;娶了白玫瑰,白的便是衣服上的一粒饭粘子,红的却是心口上的一颗朱砂痣。
Maybe every man has had two such women-at least two. Marry a red rose and eventually she'll be a mosquito-blood streak smeared on the wall, while the white one is "moonlight in front of my bed." Marry a white rose, and before long she'll be a grain of sticky rice that's gotten stuck to your clothes; the red one, by then, is a scarlet beauty mark just over your heart.
在振保可不是这样的。他是有始有终,有条有理的,他整个地是这样一个最合理想的中国现代人物,纵然他遇到的事不是尽合理想的,给他心问口,口问心,几下子一调理,也就变得仿佛理想化了,万物各得其所。
But Zhenbao wasn't like that; he was logical and thorough. He was, in this respect, the ideal modern Chinese man. If he did bump into something that was less than ideal, he bounced it around in his mindfor a while and-poof!-it was idealized: then everything fell into place.
推荐阅读:
【翻译技术】Search and Replace 软件使用教程
【法律翻译】3259页180万字txt格式200部法律条例语料库分享
【寒假专辑】BBC最新史诗纪录片《地球脉动》(Planet Earth)
篇篇有干货,天天有惊喜
微信@我:563730218
点击左下角【阅读原文】发现更多惊喜