查看原文
其他

【双语】林徽因& 徐志摩互赠诗歌:《别丢掉》&《偶然》

林徽因,徐志摩 北极光翻译 2023-11-03



别丢掉


林徽因


别丢掉

这一把过往的热情,

现在流水似的,

轻轻

在幽冷的山泉底,

在黑夜  在松林,

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

一样是月明,

一样是隔山灯火,

满天的星

只使人不见,

梦似的挂起,

你向黑夜要回

那一句话——你仍得相信

山谷中留着

有那回音!


二十一年夏


Don’t Cast Away 

Lin Huiyin


Don’t cast away

This handful passion of the bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain, 

As vague as sighs, but you

Should e’er be true.

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light.

The sky besprinkled with star on star,

But I do not know where you are.

It seems 

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine. 


(许渊冲 译)


Do Not Throw Away

Lin Huiyin


Do not throw away

That scoop of passion from the past.

Even though passion flows softly like water

At the bottom of a cool mountain spring

In a pine grove on a dark night

And sighs an elusive sigh,

You must still preserve that truth.

The moon is still bright;

The lights below the hills are still on;

The sky is still full of stars

Hanging like dreams.

You ask the night for

Those words back – you must still believe 

Their echoes

In the valley.


Summer 1932


(Michelle Yeh 译)


想知道这首诗背后的故事吗?请戳视频:


许渊冲先生做客《朗读者》,畅谈翻译与人生


偶然


徐志摩


我是天空里的一片云,

偶尔投影在你的波心——

你不必讶异,

更无须欢喜——

在转瞬间消灭了踪影。

 

你我相逢在黑夜的海上,

你有你的,我有我的,方向;

你记得也好,

最好你忘掉,

在这交会时互放的光亮。

  

Chance

Xu Zhimo

 

I am a cloud in the sky,

A chance shadow on the wave of your heart.

Don’t be surprised,

Or too elated:

In an instant I shall vanish without trace.

 

We meet on the sea of dark night,

You on your way, I on mine.

Remember if you will,

Or, better still, forget

The light exchanged in this encounter.

  

(庞秉钧、闵福德、高尔登译)

 

Chance

Xu Zhimo

 

I am a cloud in the sky,

And by chance throw myself on your rippling heat.

You need not to be surprised,

Nor do you need to be overjoyed,

For I will vanish in an instant.

 

You and I meet on the sea at night,

You have your direction, and I have mine.

If thou wilt, remember,

or, better still, forget.

At the time when we are reunited!

 

(唐正秋译)

 

A Chance Encounter

Xu Zhimo

 

I am a cloud in the sky,

By chance casting a shadow on the ripples of your heart.

No need to be surprised,

Even less to rejoice—

The shadow vanishes in a wink.

 

You and I met on the sea at night;

You had your direction, I had mine.

You may remember,

Better you forget—

The light emitted at the moment of encounter.

 

May 1926

 


Michelle Yeh 译)


资源来自网络,仅供学习交流。


推荐阅读:


【翻译技术】实用翻译工具Search and Replace

【语料库】十二部翻译词典下载

【语料库】医学类中英对照词汇整理

【实用技术】如何把长段音频切割成几小段音频

【语料库】机械类词汇下载

【法律翻译】3259页180万字txt格式200部法律条例语料库分享

【春节大礼包】txt格式政治新闻类语料库分享

【语料库】3460页234万字 txt格式政府白皮书

【翻译技术】12部txt格式语料库分享

【翻译技术】如何做原文与译文对照格式?

【语料库下载】地名、人名、机构名的翻译

【奥斯卡电影】第41-50届奥斯卡最佳影片

【奥斯卡电影】第51-60届奥斯卡最佳影片

【奥斯卡电影】第61-88届奥斯卡最佳影片

干货来了:BBC经典纪录片《美丽中国》Wild China

【寒假专辑】BBC最新史诗纪录片《地球脉动》(Planet Earth)



篇篇有干货,天天有惊喜


微信@我:563730218

 

点击左下角【阅读原文】发现更多惊喜

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存