查看原文
其他

【双语】狗 The Dog

老舍&张培基 北极光翻译 2023-11-03


The Dog

中国狗恐怕是世界上最可怜最难看的狗。此处之难看并不指狗种而言,而是与可怜密切相关。无论狗的模样身材如何,只要喂养得好,它便会长得肥肥胖胖的,看着顺眼。中国人穷。人且吃不饱,狗就更提不到了。因此,中国狗最难看;不是因为它长得不体面,而是因为它骨瘦如柴,终年夹着尾巴。

Of all dogs in the world, those in China are perhaps the most pitiful and ugly-looking. But it is their wretched life rather than their breed that is to blame for their ugliness. All dogs, if well-fed, will be plump and nice-looking irrespective of their bodily form. In poverty-striken China, people don’t even have enough to feed themselves, let alone dogs. Chinese dogs are ugly-looking not because they are born like that, but because they’ve been reduced to skin and bones by hunger, with tails between their legs all the year round.

每逢我看见被遗弃的小野狗在街上寻找粪吃,我便要落泪。我并非是爱作伤感的人,动不动就要哭一鼻子。我看见小狗的可怜,也就是感到人民的贫穷。民富而后猫狗肥。

I always feel like crying whenever I see a homeless little dog roaming about the street in search of human excrement. It doesn’t mean that I’m a sentimental, lachrymose sort. It’s because I associate the misery if the little dog with the poverty of our people. Our cats and dogs will never get nice fat unless our people are well-off.

中国人动不动就说:我们地大物博。那也就是说,我们不用着急呀,我们有的是东西,永远吃不完喝不尽哪!哼,请看看你们的狗吧!

We are apt to declare that oursis a big country with rich natural resources, meaning that there is no feed forus to worry because we have plenty of everything to last us forever and ever. Well, why not take a look at our dogs

还有:狗虽那么摸不着吃,那么随便就被人踢两脚,打两棍,可是它们还照旧的替人们服务。尽管它们饿成皮包着骨,尽管它们刚被主人踹了两脚,它们还是极忠诚的去尽看门守夜的责任狗永远不嫌主人穷。这样的动物理应得到人们的赞美,而忠诚、义气、安贫、勇敢,等等好字眼都该归之于狗。可是,我不晓得为什么中国人不分黑白的把汉奸与小人叫作走狗,倒仿佛狗是不忠诚不义气的动物。我为狗喊冤叫屈!

Dogs always remain man’s faithful servants though they are underfed and kicked and beaten without any reason. A dog continues to perform with loyal devotion the duty of guarding the door and keeping watch at night though he has been starved to a skeleton and kicked atby his master. He never minds how poor his master is. Such an animal deserves our high praise. We should attribute to them such laudatory epithets as “devotion”, “loyalty”, “content with poverty”, “courage”, etc. But I wonder whywe have been undiscriminatingly calling traitors and villains “running dogs”, as if dogs were disloyal and unfaithful animals. I should voice grievances forthem!

猫才是好吃懒作,有肉即来,无食即去的东西。洋奴与小人理应被叫作走猫

Cats, however, are greedy andlazy. They come to you when you have meat to offer, but otherwise leave you. Flunkeys of imperialism and mean persons should have been called “running cats”.

或者是因为狗的脾气好,不像猫那样傲慢,所以中国人不说走猫而说走狗”?假若真是那样,我就又觉得人们未免有点软的欺,硬的怕了!

Perhaps the reason why we prefer to say “running dogs” rather than “running cats” is that dogs are good-tempered while cats are supercilious. If so, I would think that people are perhaps inclined to bully the weak and fear the strong.

不过,也许有一种狗,学名叫作走狗;那我还不大清楚。

Maybe there is a kind of dog whose scientific name is “running dog”. I’m not quite sure. 


推荐阅读:


【翻译技术】实用翻译工具Search and Replace

【语料库】十二部翻译词典下载

【语料库】医学类中英对照词汇整理

【实用技术】如何把长段音频切割成几小段音频

【语料库】机械类词汇下载

【法律翻译】3259页180万字txt格式200部法律条例语料库分享

【春节大礼包】txt格式政治新闻类语料库分享

【语料库】3460页234万字 txt格式政府白皮书

【翻译技术】12部txt格式语料库分享

【翻译技术】如何做原文与译文对照格式?

【语料库下载】地名、人名、机构名的翻译

【奥斯卡电影】第41-50届奥斯卡最佳影片

【奥斯卡电影】第51-60届奥斯卡最佳影片

【奥斯卡电影】第61-88届奥斯卡最佳影片

干货来了:BBC经典纪录片《美丽中国》Wild China

【寒假专辑】BBC最新史诗纪录片《地球脉动》(Planet Earth)



篇篇有干货,天天有惊喜


微信@我:563730218

 

点击左下角【阅读原文】发现更多惊喜

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存