查看原文
其他

双语 | 香港第一任女特首林郑月娥发表胜选演说《谦卑同行》(附视频)


关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!




https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=g0387bsgf76&width=500&height=375&auto=0




英国首相梅姨发表提前大选演讲稿


谦卑前行

Let's Unite and Move Forward


各位香港市民:

Fellow Hong Kong Citizens,

这一刻我怀着谦卑的心情,作为中华人民共和国香港特别行政区候任行政长官,与大家开始新的一段同行。

Here, with humility, I stand as Chief Executive-Elect of the Hong Kong Special Administrative Region of thePeople’s Republic of China, and ready to begin a new chapter in our journey together.

我要感谢曾俊华先生和胡国兴先生,还有叶刘淑仪女士,他们在今次选举过程中的表现令人敬佩,更启发了我很多。我希望他们会继续用他们觉得合适的方法,与我一起服务香港人。

I want to thank Mr. John Tsang, Mr. Woo Kwok-hing, and Mrs. Regina Ip. They all ran good campaigns which taughtme a lot. I hope they would continue to serve the Hong Kong people with me, inwhatever ways they feel appropriate.

我亦要感谢所有选举委员会委员,无论他们投了票给哪个候选人。多谢他们对香港的关心和在这场选举的积极参与。

I need to thank the members ofthe Election Committee. Regardless of whom they have voted for, I thank themfor caring about Hong Kong and for their active participation in this election.

还要感谢传媒,尤其是前线的记者朋友。多谢你们一直协助市民监察我。两个多月的奔波,辛苦大家了。

The media, especially frontline reporters, deserve appreciation. Thank you for helping the people monitor thecampaign and me. It has been 2 months of very hard work.

我竞选办的同事亦都辛苦了,他们日以继夜的工作,我衷心感激。

Colleagues in my campaign office have worked hard too. I am grateful for their tireless contribution night and day.

我更要多谢在选举过程中,与我分享过意见、或是用不同方法表达过想法的社会人士和广大市民。在参选之前,我自信有多年的公职经验,应该已经算是了解情况。但在选举过程中,我听到很多人的心声,学了、体会了很多新的事物和对事物的不同角度。我看到自己的不足,明白必须要加把劲。

 

Most of all, I thank the people from different sectors and all the citizens who have shared their thoughts andviews in their ways. At the start of this campaign, I felt rather confident that years of public service meant I should know things reasonably well. In theprocess, however, I heard so much more from people’s hearts, and learnt and experienced many new things as well as different angles to things. I see my shortcomings and understand that I must put in more efforts.

我亦都明白行政长官的工作,会与我以前在政府所有的岗位都不一样。在以前的岗位,我比较着重落实解决问题。而作为行政长官,我有责任找出事情的症结,更宏观地梳理问题。

I also understand that being the Chief Executive will be very different from all the other positions in which I have previously served. In those positions, my role tended towards implementing solutions to problems. As Chief Executive, it will be my responsibility toidentify the crux of the matter and address the problems with a more macro approach.

香港、我们共同的家,今日存在颇严重的撕裂和积累了很多郁结。我的首要工作就是去修补撕裂和解开郁结,团结大家向前。

Hong Kong, our home, is suffering from quite a serious divisiveness and has accumulated a lot of frustration. Mypriority will be to heal the divide and to ease the frustration – and to unite our society to move forward.

对我来说,团结是要实实在在、一步一步建立起来的。我会用具体的工作和扎实的政绩去答谢支持我的人,以及赢取未曾支持我的人的认同。我深信:行动比说话更有力。

To me, unity must be built stepby step on solid ground. It is through real work and actual results that I will respond to those who support me, and garner the recognition of those yet to support me. Deeds speak louder than words.

我亦重申:我组织管治团队的原则是广纳贤能、用人唯才。只要有心、有力、有承担服务香港,不论派别,我都会诚意邀请他们加入。

I also want to stress: in forming my governance team, my principle is to attract talent widely and on merit.Anyone with a sincere wish to serve, the ability, and the commitment, regardless of political affiliation, I shall invite to join my team.

而我亦会要求我管治团队的每一个成员:必需用心聆听、与民共议,同时要议而有决、决而有行,这样我们才缔造到可行的共识,得到社会最大的支持。

I will tell every member of myteam to listen to and work with the people in reaching collective decisions and taking action. Only in this way will we achieve real consensus and gain the widest support from society.

团结向前的工作在候任期间就要开始。以我在政纲里面提出每年增加五十亿元教育经常开支为例,我会尽快联络教育界的各方持份者,以及立法会的各党派,无论大家的政治立场是什么,都应该坐下来,从莘莘学子的利益出发,一起讨论和决定如何使用这笔新资源。我有信心大家可以求同存异,达到多赢。

The work of uniting our societyto move forward begins now. To take as an example the proposal in my Manifesto to increase the recurrent expenditure for education by HK$5 billion, I willreach out to the various stakeholders and legislators very soon. Regardless of political stance, for the sake of our next generation, we should sit down to discuss and decide how to apply these new resources. I am confident that we canput aside any differences and achieve a win-win situation.

同样地,我在政纲内提出要策略性地运用财政及税务措施,促进经济发展。其中包括引入两级制利得税,以及为鼓励投资科研的税务扣减。香港需要新想法,我会向各行各业的老板和打工仔,以及专家和学者提出邀请,共同制定税务的新方向。

I have proposed to apply financial and tax measures in a strategic way to facilitate economic development. This includes the introduction of a 2-tier profits tax system, andtax deductions to incentivize research and development. Hong Kong needs new thinking. I invite employers and employees in all sectors, as well as experts, and academics to come up with ideas and help devise new plans.

大家都知道,一个困扰了香港一段时候的问题是房屋。我承诺过协助香港人置业安居、改善居住环境。要实现这理想,我们需要更多可用的土地,关键是如何在增加土地供应上建立共识。我会相约规划、工程、环保及地区人士,筹组我在政纲中提出的专家小组,继而开展与民共议。

As we all know, housing is an issue that has been problematic for Hong Kong for some time. I have pledged tohelp Hong Kong people attain home ownership and to improve living conditions.To do this, we need more usable land; the key is to reach a consensus on how to increase supply. I will bring together professionals from planning, engineering, architecture, and environmental protection to form the task force which I have mentioned in my Manifesto, to get a start on the process of public engagement.

香港社会多元,不同的意见经常并存。多元包容、新闻和言论自由、尊重人权等价值,以至经过很多代人努力确立下来的司法制度、法治精神及廉洁操守,都是我们香港人珍惜和引以为荣的。作为行政长官,我会竭尽所能去维护一国两制、坚守香港的核心价值。

Hong Kong is a diverse society, with different views coexisting. Values such as inclusiveness, freedoms of thepress and of speech, respect for human rights, and systems which have taken generations to establish, such as the independent judiciary, rule of law, and clean government, are matters that we Hong Kong people find precious and areproud of. As your Chief Executive, I shall do my utmost to uphold “One Country Two Systems” and to guard our core values.

正因为这些价值,我们深爱香港这个家,亦令我们的社会生动活泼、有创意。我欢迎并且鼓励不同的声音。我会透过实务去证明,不同的声音是可以互相尊重,一起解决问题、逐渐修补撕裂。

These values are the reason welove Hong Kong our home so much. They also make our society lively and creative. I welcome and indeed encourage the spectrum of voices. Through substantive collaboration, we will show that different views can respect eachother, work together, and heal the divisiveness.

这项工作绝不容易,未来政府亦将会有很多其他同样甚至更加艰巨的工作。我们尽量先易后难,也要聪明一些,结合政府、公民社会以及民间的力量。

This will not be easy; the future Administration will have other equally if not even more difficult tasks. We will prioritize; we will also be smart about leveraging the forces of the government, civil society, as well as the public at large.

我特别希望发挥青年人的力量。青年人充满活力,更重要的是,青年往往是走在社会的前端,带动、推动我们整体前进。在今次选举中,我深深感受到青年人强烈的要求和对香港的热诚。我无论是落区、出席研讨会、遇上示威、或是接到电话、电邮和脸书留言,很多时候最敢言的都是较为年轻的朋友。而我在政纲里面的不少内容,其实都是受到青年人的启发。

In particular, I wish to tap the forces of our young people. The young has the most energy. More importantly, they often are at the forefront of society, pulling and pushing us as a whole to make progress. In this campaign, I have felt deeply our younger people’s strong desires and their passion for Hong Kong. Whether in my district visits, meetings, encounter with protests, or receiving phone calls, emails or Facebook messages, the most forthright are often younger. In fact, large parts of my Manifesto were inspired by young people.

我自己都是在读大学的时候投身关注社会,并立志追求一个更公义、更仁爱的香港。几十年后的今日,我依然热爱服务大家。

I myself started paying attention to social issues and deciding to seek a more just and benevolent society when Iwas in university. Now, some years later, I am still passionate about serving the people.

展望未来的五年,工作确实不少,要克服困难也不容易。我怀着一直以来都无变的初心,多加一份谦卑,期盼与各位同行,以关心、聆听、行动,建设一个更美好的香港!

Looking ahead to the next 5years, there will be plenty of work, and the problems will not be easy toovercome. My heart remains the same, only more humble. I look forward to our road ahead. Through caring, listening, and taking action, we will build an even better Hong Kong!


推荐阅读

合辑 | 双语语料库下载

合辑 1 | 双语美文 001-030

合辑 2 | 双语美文 031-050

合辑 1 | 翻译备考 | 关键词汉译英001-020

合辑 2 | 翻译备考 | 关键词汉译英 021-039

合辑 | Speak English Like An American (01-25)

语料库 | 财经金融类语料库

2017年政府工作报告

2017年李克强答记者问

语料库 | 中英对照 | 政府工作报告

翻译技术 | 如何做原文与译文对照格式?

法律翻译 | 180万字200部法律条例语料库分享

【翻译技术】实用翻译工具Search and Replace

【语料库】医学类中英对照词汇整理

【实用技术】如何把长段音频切割成几小段音频

【语料库】机械类词汇下载

【语料库】3460页234万字 txt格式政府白皮书

【语料库下载】地名、人名、机构名的翻译

干货来了:BBC经典纪录片《美丽中国》Wild China


篇篇有干货,天天有惊喜


点赞是鼓励,分享增知识!


长按以下二维码

欢迎关注“北极光翻译


长按以下二维码@小编


译员应聘请发简历至:563730218@qq.com


  点击左下角【阅读原文】发现更多惊喜
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存