查看原文
其他

双语|林郑月娥在香港特区第四届政府就职典礼上的致辞:建设更美好香港


关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=b0520omjkk7&width=500&height=375&auto=0



林郑月娥在香港特区第四届政府就职典礼上的致辞:建设更美好香港

建设更美好香港

Building a better HK


今天是香港回归祖国20周年的重大日子,我在国家主席监誓和各位见证下,就任中华人民共和国香港特别行政区第五任行政长官。此刻我怀着谦卑的心情,接受我人生中的最大荣耀,并准备好应对我公务生涯中的最大挑战。未来五年,我会带领管治团队,以具体的工作和扎实的政绩,答谢市民和中央人民政府对我的信任和支持。

On this important day marking the 20th anniversary of Hong Kong’s return to the motherland, and as witnessed by all here present, I have been sworn in by the President of the People’s Republic of China as the fifth-term Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region. It is with a humble heart that I accept this greatest honour of my life and prepare to take on the greatest challenge in my public service career. Over the next five years I will respond to the trust and support placed in me by the people of Hong Kong and the Central People’s Government with diligence and achievements of the governing team under my leadership.

 

香港回归祖国20年,“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针,确保了香港的繁荣和稳定。行政长官是香港特别行政区的首长,须依照《基本法》的规定对中央人民政府和香港特别行政区负责。要准确、全面履行行政长官的责任,我会竭尽所能,坚定担当“一国两制”的执行者、《基本法》的维护者、法治的捍卫者及中央和香港特别行政区关系发展的促进者。经历了香港社会近年出现的新情况和矛盾,这些看似简单并理所当然的任务对我的政治智慧、调解能力和耐心包容是重大的考验,我会本着一如既往的迎难而上精神,无畏无惧地依法处理任何冲击国家主权、安全、发展利益的行为,确保“一国两制”在香港全面、贯彻执行,不负中央和市民的重讬。


Since our return to the motherland 20 years ago, the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy have been the foundations of Hong Kong's prosperity and stability. In accordance with the Basic Law, the Chief Executive shall, as the head of the Hong Kong Special Administrative Region, be accountable to the Central People’s Government and the Hong Kong Special Administrative Region. To accurately and comprehensively fulfil my duties as Chief Executive, I will resolutely do everything within my ability to implement the “one country, two systems” principle, uphold the Basic Law, defend the rule of law, and promote a deep and positive relationship between the Central Government and the Hong Kong SAR. Amid the new circumstances and conflicts in society over the past few years, these seemingly straightforward and necessary tasks will test my political wisdom, patience, forbearance and ability to build community consensus. I will, as I always have, rise to these challenges and firmly take actions in accordance with the law against any acts that will undermine the country's sovereignty, security and development interests, abiding by “one country, two systems”, in fulfilment of the mandate from the Central Government and our community.

 

十个星期的行政长官竞选工程,与各界超过100场的“心谈”,让我更掌握香港经济面对的挑战、让我更明白年轻一代对前景的迷惘、让我更焦虑社会不断内耗使香港错失发挥优势的良机。选举过后,我承诺作为行政长官,我有责任找出事情的症结,更宏观地为香港谋划出路。


During my 10-week campaign in the Chief Executive election, I attended over 100 “heart-to-heart” sessions with different sectors and gained a better grasp of the challenges faced by our economy and a deeper understanding of why our young people felt anxious and were uncertain about the future. I myself was also more worried about the ongoing conflicts in society causing Hong Kong to let opportunities slip by. After the election, I pledged that as Chief Executive I would identify the crux of the issues and take a more macro approach to pave the way forward for Hong Kong.

 

过去三个月,我以候任行政长官身分接触了更多各界的朋友,包括立法会议员、教育界团体、政商界人士、海内外访客、创科企业家和青年人等,大家对我的包容和鼓励及提出的意见,让我对香港前景充满信心。尽管积累的问题难以在一朝一夕可解决,但我仍然深信:香港的底子好,香港的人很优秀,在“一国两制”的独特优势下,只要我们认准方向,团结一致,香港一定可以再创辉煌。


Over the past three months, as Chief Executive-elect, I have reached out further to meet more people from a wide range of sectors. This has included members of the Legislative Council, education groups, politicians, business people, visitors from the Mainland and overseas, entrepreneurs in innovation and technology, as well as young people. Their understanding and encouraging attitude, as well as words of advice, have all reinforced my firm confidence in the future of Hong Kong. While long-standing problems cannot be resolved overnight, we can tackle them with the benefit of very strong foundations, outstanding talents and the unique advantages of “one country, two systems”. As long as we stand united and remain focused, I have no doubt that Hong Kong can reach even greater heights.

 

希望是一个社会向前的动力,而信心就是希望的基础。只要我们认真回顾香港回归祖国这20年的成就,就没有理由对香港失去信心。凭借着国家的大力支持,香港固有的制度优势和香港市民的毅力,我们克服了金融危机,保持了经济增长,并获评为全球最自由和最具竞争力的经济体。我们受惠于国家的改革开放,成为全球最大的离岸人民币中心;“沪港通”和“深港通”的推出和稍后落实的“债券通”为香港的金融业注入新动力。香港的法治评级长期处于世界前列,而司法独立更是全球138个经济体中排行第八,并高踞亚洲首位。香港也是全球最安全城市之一,去年的整体罪案率创1972年以来的新低。我们有五所大学跻身全球100强,香港大学牙医学院更是世界第一。


Hope propels a society forward, and confidence is the foundation of hope. We have no reason to lose confidence if we look closely and rationally at what we have achieved over the past two decades since our return to the motherland. With the staunch support of our country, the strength of our systems and the resilience of our people, we have overcome financial crises and maintained economic growth. We have been rated as the world’s most competitive and freest economy. We have benefitted considerably from China's reform and opening-up to become the world’s largest offshore renminbi centre. Our financial sector has received new impetus with the launch of the Shanghai-Hong Kong Stock Connect and Shenzhen-Hong Kong Stock Connect, as well as the upcoming Bond Connect. In global rankings for the rule of law, Hong Kong is a consistent leader; our judicial independence ranks 8th – and top in Asia – among the 138 economies assessed. Hong Kong is also one of the safest cities in the world – our overall crime rate last year was the lowest since 1972. Five of our universities rank among the world's top 100, and the Faculty of Dentistry of the University of Hong Kong is the best dental school in the world.

 

这些亮丽成绩让我们引以为傲,但却不能自满。每个城市的竞争力如逆水行舟,不进则退。本届政府将更积极进取,担当“促成者”和“推广者”的角色,巩固及提升香港的传统优势产业,并大力推动创新及科技和创意产业发展,为经济注入多元动力,为市民,特别是青年人,提供优质就业机会。


We are of course proud of these remarkable achievements. But, there is no room for complacency. We will be left in the wake of the rising tide of competition if we do not propel our economy forward. My government will take on more proactive roles. As a facilitator and promoter, we will reinforce and upgrade Hong Kong's traditional industries while promoting the development of innovation and technology and creative industries. We will inject new impetus to diversify the economy to create quality jobs for our workforce, especially our young people.

 

加强市民对特区政府的信任是本届政府的施政重点。过去一段时间,不必要的猜忌和对人不对事的态度,损害了行政立法的关系,也使施政举步维艰,直接拖慢香港的经济社会发展。竞选期间,我提出以管治新风格,重建和谐社会,恢复市民大众对政府的信任。在公布主要官员任命当日,我承诺政府会以“创新”、“互动”、“协作”的原则,为市民解决问题。我们稍后会具体落实为青年人提供更多议政、论政、参政机会的措施,既藉此加深青年人对政府的了解和信任,亦培养他们成为未来的社会领袖和政治人才。


Strengthening people's trust in the HKSAR Government is a key task of me and my team. For some time there has been a tendency to make cynical accusations, and to put personal grudges before objective facts. This has hurt the executive-legislature relationship, hindered governing effectiveness and directly dragged down our economic and social progress. During my campaign, I pledged to bring in a new style of governance to restore social harmony and rebuild public trust in the government. On the day I announced my line-up of Principal Officials, I promised to resolve problems for the people by being “Innovative”, “Interactive” and “Collaborative”. In due course, we will take forward specific measures to provide more opportunities for young people to take part in public policy discussions and implementation. By doing so, we aim not only to enhance their understanding of and trust in the government, but also to nurture future talent and leaders in society and politics.

 

我们对前景的希望也源自信靠继续享有国家的支持,和多代香港人奋斗而成的制度优势。从14年前签订的《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》和国家先后在《十二五规划纲要》和《十三五规划纲要》的《港澳专章》,到支持香港在「一带一路」倡议和「粤港澳大湾区」的角色和上月加入亚洲基础设施投资银行,都为香港带来大量发展机遇。只要我们用好香港的优势,抓紧国家发展的机遇,香港生机处处,前途是光明的。


Our hope for the future is also founded on our strong belief and reliance that the country will always be our staunch supporter, and we will continue to capitalise on our institutional strengths established by generations of hardworking Hong Kong people. From signing the Mainland & Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement 14 years ago, to giving Hong Kong – along with Macau – a dedicated chapter in the outlines of the 12th and 13th National Five-Year Plans; from supporting Hong Kong’s roles in the Belt & Road Initiative and the Guangdong-Hong Kong-Macao Bay Area development plan, to joining the Asian Infrastructure Investment Bank last month, our country has enabled immense opportunities for us. As we capitalise on our strengths and harness the opportunities presented by our country’s development, Hong Kong's future is indeed bright and promising.

 

经济增长会为我们提供持续改善民生的资源。政府也要在一系列社会议题,包括开拓土地、保护环境、劳工权益、营商环境、扶贫助弱等,与立法会议员和社会各界加强沟通,尽力建立共识。过去两个月,我们以50亿元经常性教育新资源为起点,和业界有商有量、互谅互让,订定改善教育质素措施的缓急先后,为求同存异、建立共识作了一个良好示范。有关的建议将于本月提交立法会审议。


Economic growth provides the resources required to improve people's livelihood. On issues such as land supply, environmental protection, labour rights, business environment, poverty alleviation etc., the Government needs to communicate better with Legislative Council members and all in the community so we can find common ground. As a starting point, I have held cordial discussions and established a good mutual understanding with the education sector over the last two months about the prioritisation of the $5 billion in new recurrent resources for education. It is a good example of how we can put aside differences to reach a consensus. The relevant proposals will be tabled in the Legislative Council this month.

 

各位亲爱的香港市民,我的愿景是让所有生活在香港的人都抱有希望、感到幸福,有信心香港这个家是一个富公义、有法治、享文明、安全、富足、仁爱和有良好管治,具发展潜力的国际都会。要实现这个愿景,我们需要团结一致、和谐共融,关爱互助。我记得四年前由我统筹的“家是香港”公众参与运动,目的正是为香港注入正能量,加强社会的凝聚力。主题曲《同舟之情》有这段歌词:


My vision is for a Hong Kong of hope and happiness – a city that we are all proud to call our home. I see a vibrant international metropolis that is just, civilised, safe, affluent, blessed with the rule of law, compassionate and well-governed. To achieve this vision, we need to be a society that is united, harmonious and caring. This reminds me that when I launched the “Hong Kong, Our Home” public participation campaign co-ordinated by me four years ago, the objective was exactly to inject positive energy into society and foster social cohesion. The campaign's Chinese theme song Sail On has this to say:

 

“还有天地能前往 还有生命发光

腾跃于闹市海港 爱在旧城窄巷

谁也经历过迷惘 人间的波折阻不了盼望

投进每个信任眼光

只须看见有我在旁

为你一直护航”

“There is a world we can go.

 There are bright spots in life.

 Soaring above the busy harbour and bustling city,

 Lies narrow heritage lanes filled with love and passion.

 Everyone feels lost sometimes, but we won’t give up hope.

 We embrace all who show us trust in their eyes.

 All you need is to see me by your side

 Caring for you, all the way.”

 

我期盼与大家同行,建设一个更美好的香港!

I look forward to connecting with you all, to build an even better Hong Kong.

 

多谢大家!

Thank you!


推荐阅读

合辑 | 双语语料库下载

合辑 1 | 双语美文 001-030

合辑 2 | 双语美文 031-050

合辑 1 | 翻译备考 | 关键词汉译英001-020

合辑 2 | 翻译备考 | 关键词汉译英 021-039

合辑 | Speak English Like An American (01-25)

语料库 | 财经金融类语料库

2017年政府工作报告

2017年李克强答记者问

语料库 | 中英对照 | 政府工作报告

翻译技术 | 如何做原文与译文对照格式?

法律翻译 | 180万字200部法律条例语料库分享

【翻译技术】实用翻译工具Search and Replace

【语料库】医学类中英对照词汇整理

【实用技术】如何把长段音频切割成几小段音频

【语料库】机械类词汇下载

【语料库】3460页234万字 txt格式政府白皮书

【语料库下载】地名、人名、机构名的翻译

干货来了:BBC经典纪录片《美丽中国》Wild China



篇篇有干货,天天有惊喜


点赞是鼓励,分享增知识!


长按以下二维码

欢迎关注“北极光翻译


长按以下二维码@小编


译员应聘请发简历至:563730218@qq.com


  点击左下角【阅读原文】发现更多惊喜


继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存