查看原文
其他

土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》连载之十

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2022-04-19


  土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》连载之十

  《21. Yüzyılda Çağdaş Çin Şiir Antolojisi 2001-2021


编者按:2021年12月18日,国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)向土耳其某知名出版社提交了土耳其语版《21世纪中国诗选2001-2021》中文电子文档,并由土耳其著名青年诗人、翻译家Murat Yurdakul(穆拉特•优尔达库尔)先生着手翻译成土耳其语,预计2022年八月底完成翻译工作,随后在土耳其结集出版、发行。为了得到及时而广泛的传播,本中心除了在公众号和脸书、推特连载外,还将在混语版《国际诗歌翻译》季刊选载,敬请关注!


     国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)

     混语版《国际诗歌翻译》杂志社



三色堇的诗五首



诗人小传:

三色堇,本名郑萍,女,1962年出生于山东省威海市。写诗、画画,中国作家协会会员,陕西省美术家协会会员。1982年开始发表作品,曾获“天马散文诗”奖”,“中国当代诗歌奖·诗集奖”,“杰出诗人奖”,“《现代青年》十佳诗人”,“第五届华语诗歌春晚十佳华语诗人奖”等。作品散见于《人民文学》《北京文学》《上海文学》《诗刊》《诗歌月刊》《星星》等多种期刊,并入选多种选本。出版:诗集《南方的痕迹》《三色堇诗选》《背光而坐》,散文诗诗集《悸动》等。现居陕西西安,并任《延河诗刊》副主编。



Pansy San Sejin’den Beş Şiir



Şairin Biyografisi:

    Gerçek adı Zheng Ping olan Pansy, 1962 yılında Shandong Eyaleti, Weihai’de doğdu. Şiir ve resim yazma, Çin Yazarlar Derneği üyesi, Shaanxi Sanatçılar Derneği Kulüp üyesi. 1982 yılında eserlerini yayınlamaya başlamış ve “Tianma Düzyazı Şiir Ödülü”, “Çin Çağdaş Şiir Ödülü – Şiir Koleksiyonu Ödülü”, “Üstün Şair Ödülü”, “Modern Modern Şiir Ödülü”nü kazanmıştır. “Gençlik” İlk On Şair”, “Beşinci Çin Şiiri Bahar Şenliği Gala İlk On Çinli Şair Ödülü” vb. Eserler “Halk Edebiyatı”, “Pekin Edebiyatı” ve “Şanghay Edebiyatı” bölümlerine dağılmıştır. “Şiir”, “Şiir Aylık”, “Yıldızlar” ve diğer süreli yayınlar ve çeşitli antolojilere seçilmiştir. Eserleri: Şiirler “Güneyin İzleri”, “Hercai Menekşe Şiirleri Antolojisi”, “Arka Işıkta” “Oturan”, nesir şiirler ve şiirler topluluğu “Heyecan verici” vb. Şu anda Shaanxi Eyaleti, Xi’an’da yaşıyor ve Yanhe Poetry’nin baş editör yardımcısı olarak görev yapıyor.



时间和我一起落下


大片的树木已被霜雾所覆盖!

群峰瑟缩

万物从一种真实到另一种真实

它暗示的部分足够让你领悟彭斯的惊叹

“时间和我一起落下”

即使如此我们为何还要奋不顾身地扑向人间

就像拉奥孔之死

就像这透着寒意又迷人的冷霜



Zaman benimle düşüyor


Geniş ağaç alanları don ve sisle kaplandı!

Zirveler küçülür

Her şey bir gerçeklikten diğerine gider

Burns’ün harikasını takdir etmeniz için yeterince ipucu veriyor.

“Zaman benimle birlikte düşüyor”

Öyle olsa bile, neden hâlâ dünyaya saldırmak için hayatlarımızı riske atıyoruz?

Laocoon’un ölümü gibi

Bu soğuk ve büyüleyici don gibi




这苍茫的人世


今夜,注定不是诗与星空的距离

面对满盈的月亮或是一场细雨

面对七月里一朵花的深情

我们倾诉前生,抚慰过往,幻想

老了的时候,以情钟此一生的模样


我们不赞美上帝

只用醒来的灵魂向诗歌致意

向亘古的爱情致意

今夜,更多的湖泊已在心中撞击,荡漾

我们感叹一片松林向内的风暴与持久的弥香


在夜色里描述火焰留下的灰烬

谈论在情感的刀刃上跳耀的词语

和慢慢逼近的归途

以及理想与现实的重构

路过夏日的人群他们各自怀揣的心事


此时,我只想享受这份宁静

像一个终于逃离了梦境的孩子

在梦外,在跋涉的尘世

将人生又深深地爱了一遍



Bu Geniş Dünya


Bu gece şiir ve yıldızlı gökyüzü arasındaki mesafe olmayacak

Dolunaya veya çiseleyen yağmura karşı

Temmuz ayında bir çiçeğin şefkatiyle yüzleş!

Geçmiş yaşamlar hakkında konuşuyoruz, geçmişi yatıştırıyoruz, hayal kuruyoruz

Yaşlandığımda, bu hayatı seviyorum…


Tanrı’yı övmüyoruz

Sadece uyanık ruhla şiire selam

Sonsuz aşka selam

Bu gece daha çok göl çarptı kalbime, dalgalanıyor

Bir çam ormanının içindeki fırtınanın ve kalıcı kokunun yasını tutuyoruz


Gece ateşin bıraktığı külleri tarif edin!

Duygunun sınırında dans eden kelimeler hakkında konuşun!

Ve yaklaşan eve dönüş

Ve ideal ile gerçekliğin yeniden inşası

Yazın gelip geçen insanlar, kendi düşünceleri


Bu zamanda, sadece huzurun tadını çıkarmak istiyorum

Sonunda bir rüyadan kaçan bir çocuk gibi

Rüyanın dışında, trekking dünyasında

Hayatı yeniden sev




生活的背面


它走在荆棘的途中

看林中的鸟鸣如何压碎清晨的露水

唤出生命里最坚韧的部分


当一株植物被赋予了钢筋铁骨

它的信念高过了自身的穹顶

就像一个用力不断击打世界的男孩子

用最坚定的声音唤出帕斯卡儿的火


该怎样描述它的处境

这金子般的绿,擎起了整个天空

它让我看到生活的背面依然有

阳光落进双臂

而不是时间的灰尘



Hayatın Arkası


Dikenlerin yolunda yürür

Ormandaki kuş cıvıltısının sabah çiyini nasıl ezdiğini görün

Hayatın en zor kısmını çağırın


Bir bitki çelik ve demir kemiklerle donatıldığında

İnançları kendi kubbesinden daha yüksektir

Dünyaya vurmaya devam eden bir çocuk gibi

En sağlam sesle Pascal’ın ateşini ara


Durumunu nasıl anlatabilirim

Bu altın yeşil tüm gökyüzünü kaldırıyor

Bana arkada hala hayat olduğunu gösteriyor

Güneş kollarına düşer

Zamanın tozu değil




天空之城


我们到达时,风推着云朵

像推着一片汪洋

一堆一堆的雪雾与苍茫被埋在深邃的

时间里,像被风不断吹起的命运


我有足够的时间观察远处吃草的牛羊

飞奔的花豹,穿纱裙的天使

在最轻柔的白纸上,用情起舞

我在宗教一样的蓝里靠近美


我不敢睡去,我要完成内心的圆满

还要看看这座城里的人们

是否能守住自己的恬静,生活里是否

也会有泪水连连



Gökyüzünde Kale


Biz vardığımızda, rüzgar bulutları iter

Bir okyanusu itmek gibi

Kar ve sis yığınları ve enginlik derinlerde gömülü

Zamanla, rüzgarın savurduğu bir kader gibi


Uzakta otlayan sığırları ve koyunları gözlemlemek için yeterli zamanım var.

Koşan leopar, gazlı bez etekli melek

En yumuşak beyaz kâğıtta aşkla dans et

Güzelliğe dinle aynı mavilikte yaklaşıyorum


Uyumaya cesaret edemiyorum, içimdeki mükemmelliği tamamlamak istiyorum

Bu şehirdeki insanları da görün

Hayatta olsun, huzurunu koruyabilir misin?

Gözyaşları da olacak




苍穹低垂


整个上午,她都对着一杯

单宁味的法国红葡萄酒凝视良久

在不断生长的寂静中,在双臂暴露

的青筋里

她在豪瑟的大提琴声中泪目


她未曾邀约友人

只是对着湛蓝的天空默默剥离

剥离体内最浑浊的部分

甚至还要在夜晚的冷风中与命运对酌


她们没有交谈,没有眼神的碰撞

甚至无法确定自己的籍贯

此时,苍穹低垂,她能泊在谁的彼岸



Gökyüzü Alçak


Sabah boyunca bir bardak içti.

Tanen Fransız kırmızı şarabı uzun süre bakmak için

Büyüyen sessizlikte, açıkta kalan kollarda

Damarlarda

Hauser’in çellosunda gözyaşlarına boğuldu


O asla arkadaşlarını davet etmedi

Sadece mavi gökyüzüne karşı sessizce soyuluyorum

Vücudun en bulutlu kısmını soyun

Kaderle yüzleşmek için gecenin soğuk rüzgarında bile


Konuşmuyorlar, göz teması yok

Menşe ülkemi bile belirleyemiyorum

Bu zamanda, gökyüzü alçak, diğer tarafa kim park edebilir?

     (Tercüme eden Murat Yurdakul)



About the translator:

Murat Yurdakul was born in Adana in 1983. He completed Anadolu University Business Administration Department in English. His poems, stories and translations were published in various magazines. He was named the best translator in the Modern Poetry Translation Magazine in Britain (2018). He was deemed worthy of the XIII international Premio Vitruvio Poetry Prize (2018) in Italy and the VI international Città Del Galateo Literary Story Award in Italy (2018). Participated in Casa Editrice Cento Verba story collection in Italy (2019). Homer Literature Awards Tarık Dursun K. Story Award was deemed worthy of the 3rd Prize (2020). Participated in the poetry anthology of the International Center for Poetry Translation and Research in China (2020). Editor at The Poet Magazine.


 


译者简介:

穆拉特•尤尔达库尔,1983年出生于阿达纳。他完成了阿纳多卢大学的英语工商管理专业。他的诗歌、小说和翻译作品被刊登在各种杂志上。2018年,他被英国《现代诗歌翻译杂志》评为最佳翻译家。他被认为配得上意大利第13届国际维特鲁维奥诗歌奖(2018)和意大利第6届国际Città Galateo文学故事奖(2018)。参加意大利Casa Editrice Cento Verba故事集(2019年)。荷马文学奖Tarık Dursun K. Story奖被评为三等奖(2020年)。参与中国国际诗歌翻译研究中心诗歌选集(2020年)。《诗人杂志》编辑。



《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存