深度解读 | 姜文《让子弹飞》

问了一圈,都躺平了!

五大巨无霸集体撤离美国

2022中国主要城市住房空置率调查报告-PDF.19页

钱学森回国真相

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

[黑山共和国]亚历山德拉•莱基奇•武吉西奇 破碎(外三首,樱娘 译)

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2022-05-21

[Montenegro]Aleksandra Lekić Vujisić

Broken (and other three poems)


It feels like waking up next to a ghost

and craving for life

and getting lost,

and I want to hold the girl that

I used to be,

tell her that ancient secret for me

doesn’t mean more than a sweet lie -

come on little girl,

be brave, don’t cry.


Broken, like a glass of wine

after a fight,

broken with all that was mine,

without no light,

broken like a preacher of forgotten prayers,

like a painting with no colours and layers,

and never asking the reason why -

come on little girl,

be brave, don’t cry.


You have left me so many times before

but I always tend to ask for more,

I never stop and never believe -

come on little girl,

be brave, just leave.



The End


Let me hold your dreams while you shake off

the golden dust from your skirt,

and let me release my hopes

that there is nothing left for you to get hurt.


Let me open those curtains that hide the light

from your memories,

let me share with you all the magical herbs,

let my words be your remedies.


Let me hold your pain while you slowly

walk done the path of never found peace,

and let me protect your eyes, wings of a

powerful bird that needs to be released.


Let me hold you fear like a flower

in my hand,

let me share the loss, then the power

of coming to an end.



Walking


I am walking on the needles of past lives

That fit so nicely in the portrait of my pain,

I am holding onto sparkling memories

That never wanted to hug loss and shame.


I am leaving without any luggage,

Starting the voyage without big expectations,

Without tricky addresses, postcards, hauntings,

With no tickets and no stations.


I left you – but I still breathed with same eyes,

hands, heart, and lungs,

Sometimes I wrote to you from desperation

About my travels, my comebacks, and my runs.


Maybe you didn’t believe me,

I can still feel your hearth stalking,

But I don’t know any better –

and I just keep walking.



Lie


When everything else is a lie

I need you to be the truth -

and when the memories tremble and cry,

I need you to retell the youth.



[黑山共和国]亚历山德拉·莱基奇·武吉西奇

破碎(外三首)


醒来感觉像在幽灵身边

渴望生命

感到迷茫,

我想要拥抱那个姑娘

就像从前那样,

告诉她,那个古老的秘密对我来说

不过是个甜蜜的谎言——

来吧,小姑娘,

勇敢些,不要哭泣。


破碎,像一场打斗之后的

酒杯,

破碎是我的一切,

带着光影,

破碎像一个忘记祈祷文的牧师,

像一幅没有色彩和层次的绘画,

永远别问为什么——

来吧,小姑娘,

勇敢些,不要哭泣。


从前你离开我很多次,

但我总是要求更多,

我从不停歇也从不相信——

来吧,小姑娘,

勇敢些,只管离开就好。



终点


你抖落裙子上的金粉时

让我拥抱你的梦想,

让我释放我的希望

没有什么会让你再受伤。


让我打开

遮蔽你记忆之光的帘幕,

所有神奇的药草,让我与你一起分享,

让我的话语成为治愈你的良方。


你慢慢走过那条从未找到安宁的小路时

让我抚慰你的悲伤,

让我保护你的眼眸,还有

一只强健的鸟儿需要释放的翅膀。


让我抓住你的恐惧,就像一朵花

在我手上,

让我分担失落,还有

走向终点的力量。



漫步


我在前世的针尖上漫步

恰如我痛苦的写照,

我保有闪光的记忆

那记忆从不想拥抱失败和耻辱。


我离开时不带行囊,

开始旅行不怀太大期望,

没有复杂的地址,明信片,梦魂萦绕,

没有车票也没有车站。


我离开了你——但我还在呼吸

有着同样的眼睛,双手,心脏和肺脏,

有时我因绝望给你写信

关于我的旅行,我的回归,以及我的状况。


也许你不相信我,

我还是能够感觉到你的壁炉氤氲,

而我不知道有什么更好的——

我只是一直在漫步。



谎言


当其他一切都是谎言

我需要你是真相——

当记忆颤抖哭泣,

我需要你重述青春。

        (樱娘  译)



About the author:

   Aleksandra Lekić Vujisić (Podgorica, Montenegro, 1979) is a professor of English language and a passionate writer of prose and poetry for children and grownups. She participated in festivals and competitions across the globe and her work has won prizes and acknowledgments.Her work is published in more than 50 international anthologies,and literature/culture websites and portals. Aleksandra writes in her native language and English, and her poetry has been translated into Spanish, Italian, Polish, Chinese and other languages. She is a member of the Association of Montenegrin authors for children and runs a culture centre in her town.



作者简介

亚历山德拉·莱基奇·武吉西奇(1979年生于黑山的波德戈里察),英语教授,也是一位充满激情的儿童及成人散文和诗歌作家。她在世界各地参与节日活动和竞赛,其作品赢得一些奖项和赞誉。她的作品发表在国际选集、文学和文化网站及门户网上超过50多次。亚历山德拉用母语和英语写作,她的诗歌被翻译成西班牙语、意大利语、波兰语、汉语和其他语言。系黑山儿童作家协会成员,她还在自己居住的小镇经营一家文化中心。



译者简介:

王玮,生于中国黑龙江省,现居中国大连。

1988年毕业于东北财经大学并获得经济学硕士学位。她是一位中国注册会计师。写诗译诗,也是一位诗人和译者,《国际诗歌翻译》(原名混语版《世界诗人》季刊)客座编辑。其主要翻译作品刊于《国际诗歌翻译》,其他现代诗歌和古典诗词作品散见于国内外的一些期刊杂志,例如:《诗文杂志》《格律体新诗》《韵律诗歌》《诗天空》(美国网刊)、《中国精短文学》《中国当代诗人》等。樱娘是她发表作品的笔名。


About the translator:

WANG Wei, born in Heilongjiang Province, China. Now she resides in Dalian, China.

She graduated from Dongbei University of Finance and Economics and got a master’s in Economics in 1988. She is a Chinese CPA by occupation. Her hobby is to write and translate poems. She also is a poetess and a translator, guest editor of Rendition of International Poetry Quarterly (original name: the World Poets Quarterly), her main pieces of poem translation published in Rendition of International Poetry Quarterly, other modem poems and poems of ancient Chinese Styles can be seen in some journals in the country and abroad, for example: Poetry Magazine, New Poetry in Metrical Form, Metrical Poetry, Poetry Sky (in America, E-book), Chinese Fine and Short Literature, Chinese Contemporary Poetsand so on. Her poems and translations were published under the pseudonym of Madam Cherry.




《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

文章有问题?点此查看未经处理的缓存