查看原文
其他

[阿塞拜疆]马马多夫•萨希布•阿齐兹•奥格鲁 诗四首【俄英汉对照,姜国会 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2022-08-19


[Азербайджан]Мамедов Сахиб Азиз оглы

О друзьях(другие три стихотворения)


Верный друг сравним со светлячком,

Он в потемках жизни путь укажет,

А когда светло, то близок он,

Но так скромен, что невиден даже.


Ложный друг, скорей, похож на тень.

Если солнце светит над тобою,

Тень повсюду рядом, что ни день,

И лежит у ног твоих рабою.


И уже ты к этому привык.

Но есть в жизни правило простое:

Только небу мглой затмиться стоит,

Тень твоя исчезнет в тот же миг.



Корень бед


Сегодня утром я поймал такси,

Чтоб прокатиться с ветерком попутным.

Глядел в окно…, пейзаж тонул в грязи,

И Солнце в небе тоже было мутным.

В потеках стыл его побитый диск,

Дома мелькали в серости убогой,

Запачканные рябью сохлых брызг…

И сердце вдруг наполнилось тревогой.

В тот миг как будто душно стало мне,

Тогда я опустил стекло в кабине.

И тут же грязь, что виделась в окне,

Исчезла, как на призрачной картине.

Невольно я подумал вот о чем:

На жизнь, как и в окно, смотрящих – сотни.

Но корень бед не в том, что за окном,

А в том стекле, через какое смотрим.



Величие Слова


Если б не было Божьего Слова – скажи, не тая –

То смогло б бытие зародиться от небытия?


Разве мы отличались бы чем-то от стада ослов,

Если б не увенчал нас Аллах ожерельями слов?


Слово может в истории сделать бессмертными нас,

Хоть Великое Слово нам всем уготовило час.


Без души тело – прах, а без слова – в душе пустота.

Так все тайны земли раскрывает нам слов красота.


Лишь познавший себя и постигший Начало свое

Может словом раскрыть, что в безмолвье таит бытие.


Но не всякое слово нам в жизни усладу несет.

Часто правда похожа на яд, а неправда на мед.


Ложь таится от глаз… А у истины ярки лучи.

Ложь слабее! Взгляни, тьма бежит от дыханья свечи.


Только мудрое слово, что кроет в себе благодать,

Ввек не скажет болтун и тебе не позволит сказать.


Ведь слепцам никогда свет не явит своей красоты.

Празднословы – немы, потому, что их речи пусты.


В ком бесплодна душа, у того плодовитый язык.

Много ль блага в делах у того, кто горланить привык?


Легкодумному не обрести высшей мудрости кладь.

Что высокий кладет, низкорослому в тягость достать.


Не постигнет поверхностный значимых слов глубины.

Жемчуга, что на дне, водомерке вовек не видны.


Потому, что затон, хоть наполнен прозрачной водой,

Но прозрачность воды затемняется в нем глубиной.


Пусть негромким, но веским всегда будет слово твое!

Ведь чем глубже река, тем бесшумней теченье ее.


Слово – высшая ценность. Не будь же беспечен к словам.

Тем дороже алмаз, чем он реже встречается нам.


Слово служит тебе, если ты не озвучил его.

А озвучив, ему отдаешь над собой торжество.


Та стрела, что слетела, уже не вернётся назад.

Слово – это твой Рай, но и так же – твой собственный Ад.


Слово – смерть и бессмертье, оно – и венок, и венец.

Слово мир нам несёт и приносит ему же конец.


Философию слова объемлить едва может слово.

В мир не вместится то, что является миру основой.



Гранит


Был я непомерно озадачен

В день, когда услышал, как гранит

Под резцом ремесленника плачет,

А порой отчаянно вопит.


И от мук немыслимо жестоких

Рвался рев из каменной души,

И слетали острые осколки,

В сердце мне вонзаясь, как ножи.


Я стоял и думал: как похожи

Наши судьбы! Этот монолит,

Как и я, от жизни терпит тоже,

И, как я, улыбчивый на вид.


Я смотрел, как губит, разбивает

Глыбу беспощадная рука,

Я смотрел, как камень погибает

От свирепых стуков молотка.


Но смирился с этим он проклятьем,

Будто свыкся с участью своей...

Я смотрел, как мастерски ваятель

Создает шедевры из камней.



[Azerbaijan]Mammadov Sahib Aziz Oglu

About friends (and other three poems)


Loyal friends resemble fireflies.

They will guide you in the times of darkness.

When it’s light they still are nearby

But unseen, concealed in their shyness.


Unlike them, false friends resemble shades.

When your life by sun is brightly lit,

They will be with you, day after day,

Humble servants, lying at your feet.


And you treat their nature as a constant.

But a simple rule of life exists:

Once the sky is covered by the mist,

Shades will disappear in an instant.



The root of evil


I took a taxicab this morning

To go for a spin, enjoy the early ride.

Looked outside…the views were drowning

In mud. The tired sun was losing light.


Its beams by duskiness were thralled,

The buildings flashed so miserably gray,

The dirt was seeping through the walls…

This landscape filled me with dismay.


I felt my heart was almost suffocating.

I rolled the window down at random.

The scenes I saw before were dissipating

And vanished as an airy phantom.


The world is often seen by people

Through windows, altering perception.

But windows aren’t the root of evil,

It’s in the glass where lies deception.



Greatness of the word


If it were not for God's Word – tell me without hiding –

Could being be born from non-being?


Would we be any different from a herd of donkeys,

If Allah had not crowned us with necklaces of words?


The word in history can make us immortal,

Though the Great Word has prepared an hour for all of us.


Without a soul, the body is dust, and without a word, there is emptiness in the soul.

Thus, beauty of words reveals all the secrets of the earth to us.


Only he who knows himself and who has comprehended his Beginning

It can reveal with a word that existence conceals in silence.


But not every word brings us pleasure in life.

Often times, truth is like poison and untruth is like honey.


Lies hide from the eyes... And the truth has bright rays.

Lies are weaker! Look, the darkness flees from the candle breath.


Only a wise word that conceals grace in itself,

A chatterbox will never tell you, and will not let you to tell.


Light will never reveal its beauty to the blind.

Empty talkers are blind because their speeches are empty.


In whom the soul is barren, the one has a fertile tongue.

Is there much use in the deeds of one who is accustomed to twaddle?


The light-minded person cannot acquire the highest wisdom.

What a tall puts, cannot be reached by a short person


A superficial person will not understand the depth of meaningful words.

The water strider will never see the pearls below


Because the backwater, although filled with clear water,

But the transparency of the water is obscured by its depth.


Let it be quiet, but your word will always be weighty!

After all, the deeper the river, the quieter its flow.


The word is the highest value. Don't be reckless with words.

The more expensive a diamond is, the less common it is to us.


The word serves you if you have not voiced it.

And having voiced, you give him triumph over himself.


The word is death and immortality, at the same time a wreath and a crown.

The word peace gives us and puts an end to it.


Philosophy of a word is impossible to fit into a word

Impossible put into the world what is the basis of the world.



Granite


I was very puzzled

The day I heard granite

Weeping under the chisel of the craftsman,

And sometimes desperately screams.


And from the torment unthinkably cruel

The roar was torn from the stone soul,

And sharp fragments flew

They pierce my heart like knives.


I stood and thought: how similar

Our destinies! This monolith

Like me, he also suffers from life,

And, like me, smiling in appearance.


I watched the destroy, break

Merciless hand this stone

I watched the stone die

From a violent hammer blow.


But he resigned himself to this curse,

As if getting used to his fate ...

I watched how masterfully the sculptor

Creates masterpieces from stones.



[阿塞拜疆]马马多夫•萨希布•阿齐兹•奥格鲁

关于朋友(外三首)


忠诚的朋友就像萤火虫。

他们会在黑暗时期指引你。

光明时他们仍在身边,

但不现身,害羞地隐藏起来。


然而,虚假的朋友如阴影。

你的生活洒满阳光时,

他们如影随形,日复一日,

像谦卑仆人,匍匐脚下。


你以为他们永不缺席。

但生活规则显而易见:

一旦雾气笼罩天空,

阴影会在瞬间消失。



罪恶之根


今早乘出租车

去兜风,享受早起的旅程。

向外看……景色淹没

在泥泞中。疲惫的太阳正失去光芒。


微暗的阳光仿佛受了束缚,

建筑物闪烁着凄惨的灰色,

泥土从墙壁渗出……

此景让我沮丧。


我感觉心快要窒息了。

我随意摇下车窗。

之前所见场景正在消散

消失为一个空灵的幻影。


人们经常透过窗户

观察这个世界,改变认知。

但窗户不是万恶之源,

欺骗隐藏在玻璃中。



言语之伟大


坦白告诉我——如果不是因为真主之语,

无能生有吗?


如果真主没有赐予我们言语之能,

我们与一群驴子有何区别?


虽然真主之语仅为我们所有人提供了一个小时,

历史上的言语可以使我们永垂不朽。


没有灵魂,身体就是尘土,不能言语,灵魂中就有空虚。

因此,美妙的言语向我们揭示了地球的所有奥秘。


只有了解自己并知晓自己起源的人

用一句话来揭示:存在寓于沉默中。


但并不是所有言语都能给我们带来生活的乐趣。

很多时候,真理像毒药,虚假像蜂蜜。


谎言藏在眼睛里……而真相有明亮的光芒。

谎言更脆弱!看,黑暗从蜡烛的气息中逃离。


只有智慧之语才会蕴含优雅,

话匣子永远不会告诉你,也不会让你知道。


光永远不会向盲人展示它的美丽。

空谈者说空话,所以他们是瞎的


舌头肥沃的人,灵魂贫瘠。

习惯胡说八道的人,其行为能有多大用处?


思想浅薄的人不会得到最高的智慧。

矮个子够不着高个子所放之物


肤浅的人理解不了有意义言语的深度。

水黾永远看不到深海珍珠


滞水虽然清澈,

但深度掩盖了水的透明。


让它安静,但你的言语永远是有分量的!

毕竟,河水越深,水流越平稳。


言语具有最高价值。不要鲁莽说话。

钻石越贵,对我们来说就越不常见。


如果你没有说出来,言语就为你服务。

如果你说出来了,你就使它战胜了自己。


言语是死亡和不朽,也是花环与王冠。

和平这个词给了我们言语,也结束了言语。



花岗岩


我很困惑

那天我听到花岗岩

在工匠的凿子下哭泣,

有时会拼命尖叫。


在难以想象的残酷折磨下

嘶吼声撕裂石魂,

锋利的碎片飞了起来

像刀子一样刺穿我的心。


我站在那想:我们的命运

多么相似!这块巨石

和我一样,也饱受生活之苦,

同样,像我一样,面带微笑。


我看着毁灭,破碎

无情地摧残着这块石头

我看着石头死于

猛烈的锤击之下。


但他屈服于这个诅咒,

仿佛习惯了自己的命运……

我看着雕刻家精湛地

用石头创造杰作。

       (姜国会 译;Tr. Guohui JIANG)



About the author:

  Mammadov Sahib Aziz Oglu is an Azerbaijani Russian-speaking poet, born on October 21, 1986 and grew up in the city of Baku. Master of sports in boxing. Winner of the National Premium of Russia «Golden Pen of Russia». Winner of the honorary diploma «Golden Pen of Azerbaijan». Two-time winner of the international literary competition of the Nasimi Festival – 2018, 2019. Winner of the International Literary Prize named after Mikhail Plastov – 2020. Diploma winner of the 1st degree of the All-Russian Literary Marathon LIFFT – 2020 in the nomination «Poetry». Laureate of the XI International Literary Festival «Chekhov's Autumn – 2021». Two-time winner of the literary competition of the International Association of Writers of Bulgaria-Russia-Serbia «Commonwealth» – 2020, 2021. Winner of the medal of the Union of Writers and Historians of Central Asia «Turan Birimdigi» for the novel in verse «For a place in Paradise». In 2021, his works were included in the school curriculum of the Republic of Azerbaijan. Knight of the Order of St. Anne of the International Union of Writers. Member of the Union of Writers of Russia. Member of the Writers' Union of Azerbaijan. Member of the Professional Union of Writers of Russia. Member of the Writers’ Union of North America. Member of the International Union of Writers. Permanent participant of the Literary project «SÖZ» under the Ministry of Culture of Azerbaijan.



作者简介:

  马马多夫·萨希布·阿齐兹·奥格鲁(Mammadov Sahib Aziz Oglu),阿塞拜疆俄语诗人,生于986年10月21日,在巴库市长大,拳击运动硕士。俄罗斯国家奖金“俄罗斯金笔奖”获得者,“阿塞拜疆金笔奖”荣誉奖获得者,2018、2019年纳西米艺术节国际文学比赛两届冠军,2020 年获得以米哈伊尔·普拉斯托夫命名的国际文学奖,以提名的《诗歌》获得2020 年全俄文学马拉松(LIFFT)一等奖,以《契诃夫的秋天——2021》在第十一届国际文学节中获奖。2020年和2021 年两度在保加利亚-俄罗斯-塞尔维亚《英联邦》国际作家协会文学竞赛中获奖。凭借诗作《为了天堂中的一个地方》获得中亚作家与历史学家联盟“Turan Birimdigi”奖。2021年,他的作品选入阿塞拜疆共和国学校课程。国际作家联盟圣安妮骑士勋章获得者,俄罗斯作家联盟成员,阿塞拜疆作家联盟成员,俄罗斯作家职业联盟成员,北美作家联盟成员,国际作家联盟成员,阿塞拜疆文化部文学项目《SÖZ》的永久参与者。



译者简介:

   姜国会,山东德州人,西南交通大学博士,山东省翻译协会会员,《琳琅集·中国最短韵律诗》副主编, 《我自己的旋律》副主编,参译《诗之光·中国当代非主流诗人诗选》《沧海粟·中国当代小众诗人诗歌英译》《黎明》《中国古诗词英译荟萃》,出版专著《历史类文本翻译过程中的资料查询》。曾获第十三届“全球百人百译”翻译大赛一等奖、第十四届“全球百人百译”翻译大赛二等奖、第六届全国学术英语词汇赛二等奖、第五届全国高校商务英语竞赛三等奖、2021年全国大学生英语作文大赛国家三等奖、第十届全国口译大赛山东赛区一等奖等奖项。



 


About the translator:

  Guohui JIANG, born in Dezhou, Shandong Province, is a candidate doctor in Southwest Jiaotong University, a member of Translators Association of Shandong Province (TASD). She is the associate editor of Finest Gems: the Shortest Rhyming Poems of Ancient China and My Own Melody, one of the translators of Muse of Light: Selected Translations of Some Minor Poets of Contemporary China, Drop in the Ocean: Selected translations of Some Minor Poems of Contemporary China, Daybreak and Translation of Classical Chinese Poetry. She is the author of Information Searching in the Translation of Historical Texts. She won the first prize of the 13th “Global 100 Translators” Chinese-English Translation Competition in 2021, the second prize of the 14th “Global 100 Translators” Chinese-English Translation Competition in 2021, the second prize of the 6th National Academic English Vocabulary Competition, the third prize of the 5th National College Business English Competition, the third prize of the National English Composition Competition for University Students in 2021, the first prize of the 10th National Interpretation Competition in Shandong Province, among many other prizes.




《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存