查看原文
其他

[罗马尼亚/英国]扬-马吕斯•塔托米尔 诗四首【考斐 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2022-08-21


[Romania/UK]Ion-Marius Tatomir

Again (and other three poems)


Let me enjoy the kiss of life

while I die, I mean, un-die,

(for Death is only a dream)

this is my last wish:

to go through the mirror of immortality

caressed and loved, without regrets and pains,

just to keep going

to step on the green grass

like the hope,

as a fortress in which

happiness can no longer be attacked,

of no cursed worry

what robs others of their peace.

And when the last drop of wine

will flow on my centennial beard,

and Your beautiful lips

which I saw in the age of innocence

for the first time

will kiss me again

I will be ready to un-die.

(again)



Butterfly on grave


Walking in the graveyard,

I saw on a grave,

small lifeform of hope,

transcended by grace.


It was one butterfly,

motionless in beauty,

coming from the highest,

blue imortality.


Butterfly on grave,

do you feel the memories,

belonging to the name,

of the sleeping traveller?


Thin the line,

which separates the worlds,

the butterfly knows,

secrets of beyond.


Unusual thoughts,

you never had before,

arising in your mind,

are coming from the souls.


How much light bears,

the wings of the butterfly,

when he rests on the grave,

in brilliant sunshine?


How much light bears,

the wings of the soul,

when he appears at judgement,

before the Creator?


Butterfly on grave,

will walk over my name,

bringing joy and releasing,

the lifegiving flame.



Peace Day has arrived


Peace Day has arrived after hundreds of years of conflicts,

Punishments ended and forgiveness replaced all,

Smiles instead of tears that ceased to fall,

No more prisons or condemned, no more victims,

Free people, everywhere, on a free planet.

Enjoying abundance, and bounded by feelings of fraternal love,

Everyone has his home and worries no more,

Peace reached all the hearts, in cosmic proportions,

Menaces of all kinds disappeared, replaced by safety and joy,

In all fields of human activity, healing dimensions emerged.

The words crisis, war, violence - are deleted forever,

No dictionaries contains any reminders of them.

The Planet is in harmony with all living beings,

It is happy and it greets the epoch of creativity,

Wonderful things are invented and done.

The practical is joined peacefully to beauty.

Serving the common good and intentions

Emotions are meeting this historical moment

Through cooperation and goodwill at all levels with

Eternal commitment and global agreement.

Mankind achieved a glorious fulfilment

And there is Peace, Peace for all,

Peace forever!



Return to the Self


The cold coffee forgotten in a hurry on the table

is a sad witness of once happy days

gone somewhere in a dark sinister attic

when even the best working clock broke

surrendering itself to sharp sticky silence

the perfect place to keep a bowl of tears.

Leave the happy days gone in the attic,

s much better ones will come!

You don't need any clock to live happily,

unnecessarily to watch the cruel time executioner

performing its heavy task and ticking anxiously.

All You need is a fulfilled Self spreading Light,

ready for noise or meditation, with same heartbeats,

embracing gratefully each unique aspect of Life,

And do not worry about anything, says the Poet,

You will enjoy tastier coffee and even biscuits.



The wanderer from the Worlds street


One day, a ghostly creature emerged on a crowded street of the World,

it was bright but frail, worthy of weeping and pitying,

with small steps, as strange as it was,

broken by the “natural” expectations of the society,

she passed unnoticed by the “blind” who groped in the thick darkness,

sweet and disgusting of the programmed life,

with its survival mechanisms activated by the ancestral mantra

“That’s the way it should be”

it was as if it was slipping past strangers who knew they could not see

but this way was ”better” for them because is painful to see the Truth,

to feel it is unpleasant, too tight coffin for the little “self”,

in which all lies rot, arousing an unbearable stench,

and yet is the supreme Blessing,

the first gift you receive Beyond...



[罗马尼亚/英国]扬-马吕斯·塔托米尔

再次(外三首)


让我享受生命之吻

当我死,我是说,无死。

(因为死亡只是一个梦)

这是我最后的愿望:

穿过不朽之镜

抚摸和爱,不带遗憾和痛苦。

仅仅为了继续前进

脚踏绿草

如希望一般。

像一个堡垒

再也不必担心幸福被诅咒,

被偷袭

剥夺他人安宁。

当最后一滴酒

流淌在我百年之久的胡须上。

你美丽的嘴唇

那是我在纯真年代

第一次见到的

将再次亲吻我

我将准备好,无死。

(再次)



墓碑上的蝴蝶


行走在墓地中,

望见那墓碑上,

是象征希望的微小生命。

为优雅所超越。


那是一只蝴蝶。

在美丽中静止不动。

从高处飞来。

忧郁的不朽。


墓碑上的蝴蝶。

你是否感受到记忆,

那是沉睡的旅行者

属于他的名字?


薄薄的线。

隔开了整个世界。

蝴蝶知道。

世界之外的秘密。


不寻常的想法。

那些你从未有过的。

在你心中奔涌。

那是来自灵魂的想法。


灿烂的阳光下,

当他在墓碑上歇息时

他的翅膀,

承受了多少重量?


在造物主面前,

他出席审判时,

他灵魂的翅膀,

又承受了多少重量?


墓碑上的蝴蝶,

将在我的名字上行走。

带着欢乐,

释放赋予生命的火焰。



和平日已到来


在数百年的冲突之后,和平日已到来。

惩罚不再,宽恕取代一切。

笑容代替了不再流下的泪水。

再无监狱,再无谴责,再无受害者。

自由的人们,遍布世界各地,在自由的星球。

享受富足,却为手足之情所约束。

每个人都有自己的家,不再忧虑。

和平触及内心,如宇宙那样广阔。

各种威胁都消失了,安全和欢乐取而代之。

人类活动的所有领域,兴起治愈。

危机、战争、暴力这些词永不出现。

字典中没有任何关于它们的提醒。

这个星球与所有生物和谐相处。

它是快乐的,它迎接着创造力的时代。

有趣的事物源于创作。

务实者默默地结成美人。

服务于共同的利益和意图

情感正见证着这一历史时刻

通过合作和善意

与永恒的承诺和全球协议。

人类取得了光辉的成就

于是有了和平,这是所有人的和平。

和平,永远!



回归自我


匆忙中遗忘在桌子上的冷咖啡

是那幸福日子里悲伤的证人

消失在黑暗险恶的阁楼上

最好的时钟也走不动了

把自己交给了尖锐棘手的沉默

这是存放眼泪的最佳位置。

把快乐的日子留在阁楼上。

更好的日子将会到来!

你不需要任何时钟来快乐的生活,

也不必关注那残酷的时间刽子手

执行其繁重的任务,在焦虑中滴滴答答。

你所需要的是做一个自我满足的播光者。

带着同样的心跳,迎接喧闹或冥想

用感恩拥抱生命的每个独特点。

诗人说,不要担心。

你会享受到更美味的咖啡和饼干。



来自世界之街的流浪者


有一天,在世界拥挤的街道上出现了一个幽灵般的生物。

它明亮而脆弱,值得同情和怜悯。

迈着细小的步伐,如它一样奇怪。

被社会的“自然”期望所打破。

那些在黑暗中摸索前行的“盲人”没有注意到她经过。

在程序化的生活中她活得甜蜜却不适。

它的生存机制被祖先的咒语激活

“这就是它应该有的样子”

仿佛它正从那些知道自己看不见的陌生人身边溜走

但这种方式对他们来说是“更好的”,

因为看到真理是痛苦的,

感受它是不快的,对小小的棺材“本身”太紧。

所有的谎言都在其中腐烂,发出难以忍受的臭味。

但却是至高无上的祝福。

于此之外你收到的第一个礼物……

                    (考斐 译;Tr. Kao Fei)


About the author:

Ion-Marius Tatomir (Romania/UK), poetic debut in Phoenix New Life Poetry (Cornwall, UK), where he had poems published from 2004 to 2008.  From 2005 to the present, is periodically published in Metverse Muse, international poetry anthology (Visakhapatnam, India). In 2006 his volume of poetry Stars and Flowers was published as e-book by L&R Hartley Publishers, (Murwillumbah, Australia). In 2010 he was included in A Dictionary of Contemporary International Poets (Chongqing, China). Also he was included in the Anthology of the Romanian Contemporary Writers Worldwide Starpress 2013 (bilingual romanian-german edition) (Romania). Published in France in the following poetry anthologies: Terre en poesie (2007), Paix et Fraternite en poesie (2009), Sourire et Amitie en poesie (2013), Tendresse en poesie (2014), Nuit et jour en poesie (2015), Amour en poesie (2016), Soleil et Lune en Poesie (2021). Published in Kitob Dunyasi, Uzbekistan (May 2021) and in Galaxy-Anthology of Contemporary Poetry, Italy (August 2021). Included in the Culture and Identity Vol.1 -International Anthology, UK (February 2022).


作者简介:

       扬-马吕斯·塔托米尔(Ion-Marius Tatomir,罗马尼亚/英国),诗作首次发表在《凤凰新生诗歌》(Phoenix New Life Poetry)(英国康沃尔郡),并于2004年至2008年多次在此发表诗歌。2005年至今,定期在国际诗歌选刊Metverse Muse(印度维沙卡帕特南)发表。2006年,他的诗集《星星与花朵》由L&R Hartley出版社(澳大利亚默威伦巴)出版电子书。2010年,他被收入《世界当代诗人大辞典》(中国重庆)。此外,他还被收录在《罗马尼亚当代作家选集》(罗马尼亚语-德语对照版)(罗马尼亚)。以下诗歌选集于法国出版:《诗歌中的大地》Terre en poesie(2007),《诗歌中的和平与博爱》Paix et Fraternite en poesie(2009),《诗歌中的同情和爱慕》Sourire et Amitie en poesie(2013),《诗歌的趋势》Tendresse en poesie(2014),《诗歌中的日与夜》Nuit et jour en poesie(2015),《诗中之爱》Amour en poesie(2016),《诗歌中的太阳与月亮》Soleil et Lune en Poesie(2021)。诗歌发表于乌兹别克斯坦《基托布-杜尼亚西》Kitob Dunyasi(2021年5月)和意大利《当代国际诗选》Galaxy-Anthology of Contemporary Poetry(2021年8月)。收录于《文化与身份第一卷》——国际文集,英国(2022年2月)。



译者简介:

        考斐,山东潍坊人,中国海洋大学翻译硕士研究生,英语专业八级,国家二级笔译。在《国际诗歌翻译》发表译作,参译诗集《早晨》《喊出太阳来》《诗之光:中国当代非主流诗人诗选》。




About the translator:

    Kao Fei, born in Weifang, Shandong Province, MTI candidate of Ocean University of China. She passed TEM-8 and CATTI II. She published a poem translation in Rendition of International Poetry. She participated in the translation of Morning, Yell Out the Sun and Muse of Light: Selected Translation of Some Minor Poets of Contemporary China.




《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存