查看原文
其他

土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》连载之三十四

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2022-12-15


  土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》连载之三十四

  《21. Yüzyılda Çağdaş Çin Şiir Antolojisi 2001-2021


编者按:2021年12月18日,国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)向土耳其某知名出版社提交了土耳其语版《21世纪中国诗选2001-2021》中文电子文档,并由土耳其著名青年诗人、翻译家Murat Yurdakul(穆拉特•优尔达库尔)先生着手翻译成土耳其语,预计2022年八月底完成翻译工作,随后在土耳其结集出版、发行。为了得到及时而广泛的传播,本中心除了在公众号和脸书、推特连载外,还将在混语版《国际诗歌翻译》季刊选载,敬请关注!


     国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)

    混语版《国际诗歌翻译》杂志社



鬼啸寒的诗五首



诗人小传:

鬼啸寒,原名杨伟,土家族,祖籍四川省酉阳县,1990年出生于贵州省沿河县。2008年开始诗歌创作,作品散见于《诗选刊》《中国诗歌》《民族文学》《山东文学》《贵州都市报》《贵州作家》《贵州诗歌》《西北军事文学》等。诗作入选《2012自便诗年选》《21世纪贵州诗歌档案(贵州90后诗选)》等选本。民刊《地头蛇》主编。出版:诗集《透绿鸽鸟》《彻底之地》《靠近佛》《扼杀神》,中短篇小说集《溶解》。现居贵州铜仁。



Gui Xiaohan’dan beş şiir



Şairin Biyografisi:

  Eskiden Yang Wei olarak bilinen, bir Tujia uyruklu olan Gui Xiaohan, 1990 yılında Sichuan Eyaleti, Youyang İlçesinde doğdu ve Guizhou Eyaleti, Yanhe İlçesinde doğdu. 2008 yılında şiir yazmaya başladı. Şiirleri “Seçilmiş Şiir”, “Çin Şiiri”, “Ulusal Edebiyat”, “Shandong Edebiyatı”, “Guizhou Metropolis Günlük”, “Guizhou Yazarı”, “Guizhou Şiiri”, “Kuzeybatı Askeri Edebiyatı” çeşitli dergilerde yayımlandı. “Çalışmak” vb. Şiirler “2012 Zibian Şiir Yılları”, “21st Century Guizhou Şiir Arşivleri (Guizhou Post-90’s Poems)” ve diğer antolojilere seçildi. Halk dergisi “Land Snake” baş editörü. Yayınlanan eserleri: Şiirler “Yeşil Güvercin Kuşu”, “Doğruluk Ülkesi”, “Buda’ya Yakın”, “Tanrıyı Boğmak” ve kısa öykü koleksiyonu “Çözünür”. Şimdi Tongren, Guizhou’da yaşıyor.



一直前行


抱住自己

就像传递信息的鸽子

叫出咯咯

就像收取快递的三轮

那些有趣的故事

总是不会忘记

历历在目

又倍感诧异

黑夜林中的大鸟

嗡嗡叫

像是永不放弃的

踏入探秘行径

我们从不后悔

生存模式开启

你的独特



Devam Et


Kendini tut

Mesaj veren güvercinler gibi

Bağırmak

Üç tekerlekli bir kurye gibi

O komik hikayeler

Asla unutma

Canlı bir şekilde

Yine şaşırttı

Karanlık ormandaki büyük kuş

Vızıltı

Asla vazgeçmemek gibi

Göreve adım atın

Asla pişman değiliz

Hayatta kalma modu açık

Senin eşsiz




坚决


不向荆棘低头

黑暗终将过去

我不会迷恋

一块阻挠的雕刻

在前方摆出

生长的虚妄

洞悉的眼光

行走在大地理想的

冲刷之居

稳当的奇迹

河流已退出

晚风竞自敷衍的吹

不必在目



Kararlılıkla


Dikenlere boyun eğmeyin

Karanlık geçecek

Aşık olmayacağım

Bir gravür bloğu

Önüne koymak

Büyüme yanılsaması

Anlayışlı göz

Yeryüzünde yürümek için ideal

Ovma evi

Kesinlikle mucize

Nehir çekildi

Akşam rüzgârı ustaca esiyor

Görünürde değil




超越


潮湿的枯落的黑叶

挂果的翠绿的种子

这是我们沿着水库

过路时所见

一根断了的水管

造就一路坑洼

一座隐藏的餐馆

尽收慕名之客

招牌的设置

也显得个性自由

库中的岛上

微风唰尽离愁

库中的水

没有造访排水渠道

羊群把库坎的草啃了个遍

还大肆施肥



Öte


Nemli solmuş siyah yapraklar

Meyveli yeşil tohumlar

Bu rezervuar boyunca biziz

Geçerken görüldü

Kırık bir su borusu

Çukurlar yaratmak

Gizli bir restoran

Tüm hayran konukları kabul edin

Tabela ayarı

Ayrıca ücretsiz görünüyor

Kütüphanedeki ada

Rüzgâr kederi savuruyor

Rezervuardaki su

Drenaj kanallarına erişim yok

Koyun Kukan’ın çimenlerini kemirdi

Ayrıca gübrelemek




车站所思


我的青春过去了?

我的天赋呢

什么时候会泯灭

如今我再也看不下一本书

手机浏览也是

一目十行


我想我从不会号召身边人

去怎样怎样爱这个世界


当我在贵州的一个省际车站

再也看不见外省长途

我知道有火车、飞机

当我看见望谟、贞丰的班次

莫名惊恐

这是多么远的路途

就像此刻回沿河的快乐

就像县里还有通往外省的长途

也许就是尚未开通

航空与铁路


但是我从不担心

因为世界美好

因为我看见古时的马帮

也不用加油

就能到达目的地

而是喂草

我们好像从不怀疑一个时代的才智



İstasyon Ne Düşünüyor


Gençliğim bitti mi?

Benim yeteneğim

Ne zaman sönecek

Şimdi başka bir kitap okuyamam

Mobil tarama da

Bir bakışta on satır


Çevremdeki insanları hiç arayacağımı sanmıyorum

Dünya nasıl sevilir


Guizhou’da iller arası bir istasyondayken

Artık diğer illerden uzak mesafeleri görmüyor

Biliyorum trenler ve uçaklar var

Wangmo ve Zhenfeng’in vardiyalarını gördüğümde

Açıklanamaz bir şekilde korkmuş

Ne uzun bir yol

Şu anda nehre dönüş sevinci gibi

Tıpkı ilçenin diğer illere uzak mesafeleri olduğu gibi

Belki henüz açılmamıştır

Hava ve Demiryolu


Ama asla endişelenmem

Çünkü dünya güzel

Çünkü eski kervanı gördüm

Zahmet etme bile

Hedefe ulaşmak

Çim yerine

Bir çağın zekasından asla şüphe duymuyoruz




海面


海面上来了四只鹅

我们喊捉住它

它们有些惊慌

可是要是他们到达这陆地

水也许就会枯

后来我最先捉住了一只

我们只有抓住它

让它带我们离开这疆域

我首先飞奔了起来

抱着一把剑

其余两组也在路(且称为路吧)上

飞奔了起来

最后一组有些吃力

于是他们抓住我

带他们飞

离开这河沙满天的

世界



Deniz Yüzeyi


Denizde dört kaz

Yakala diye bağırıyoruz

Panikler

Ama bu topraklara ulaşırlarsa

Su kuruyabilir

İlk yakalayan bendim

Biz sadece onu yakalarız

Bizi bu bölgeden çıkarmasına izin ver

İlk ben koştum

Kılıç tutmak

Diğer iki grup da yolda (yol diyelim)

Kaçmak

Son grup biraz zordu

Yani beni yakaladılar

Onları uçur

Bu nehirden ve kumdan çık

Dünya

      (Tercüme eden Murat Yurdakul)



About the translator:

Murat Yurdakul was born in Adana in 1983. He completed Anadolu University Business Administration Department in English. His poems, stories and translations were published in various magazines. He was named the best translator in the Modern Poetry Translation Magazine in Britain (2018). He was deemed worthy of the XIII international Premio Vitruvio Poetry Prize (2018) in Italy and the VI international Città Del Galateo Literary Story Award in Italy (2018). Participated in Casa Editrice Cento Verba story collection in Italy (2019). Homer Literature Awards Tarık Dursun K. Story Award was deemed worthy of the 3rd Prize (2020). Participated in the poetry anthology of the International Center for Poetry Translation and Research in China (2020). Editor at The Poet Magazine.


 


译者简介:

穆拉特•尤尔达库尔,1983年出生于阿达纳。他完成了阿纳多卢大学的英语工商管理专业。他的诗歌、小说和翻译作品被刊登在各种杂志上。2018年,他被英国《现代诗歌翻译杂志》评为最佳翻译家。他被认为配得上意大利第13届国际维特鲁维奥诗歌奖(2018)和意大利第6届国际Città Galateo文学故事奖(2018)。参加意大利Casa Editrice Cento Verba故事集(2019年)。荷马文学奖Tarık Dursun K. Story奖被评为三等奖(2020年)。参与中国国际诗歌翻译研究中心诗歌选集(2020年)。《诗人杂志》编辑。




《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存