查看原文
其他

独扎[浙江] 诗五首【中英对照,李正栓 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2023-11-30



独扎[浙江]

我害怕阳光(外四首)

  

每天早上

当我乘坐自动扶梯

从地下隧道

登上街面的时候

太阳总是直射着我

我不得不

低下头去

甚至闭上眼睛片刻

以躲避

过于炽烈的阳光



塔尔寺


几堵红墙

几十个举着旗子的导游

几百个伏在地上的喇嘛

几千名来自五湖四海的游客


我抵达的时候正值盛夏

塔尔寺上空

盘旋着几只我叫不出名字的大鸟



9月28日在高铁上看一只玻璃做的杯子


一只杯子它

即将掉到地上

我没有预感

一只杯子

它已经掉在地上

我没有察觉

一只杯子

它掉在地上

形成的碎片

已被服务员

捡走

我还是没觉得

这和我

有什么相关



休息


有时候

他穿上女装

一个人

在房间里

踱来踱去

什么也不想

偶尔站在窗前

朝街上汹涌的人群

挥挥手



我看见太阳掉进了西湖


我看见太阳掉进了西湖

我该是奔走相告

还是把自己藏起来

我看见太阳在西湖里挣扎

高举的双手露出水面

我应该呼救

还是赶快逃跑

我看见太阳

从水面消失

只剩涟漪还在

我是否该闭上眼睛

打晕自己

装作被雷击

我看见水面恢复平静

似乎什么也不曾发生

我是否应该庆幸

没有人发现我

我可以若无其事

自顾自离开



Du Zha [Zhejiang]

I Fear the Sunshine (and other four poems)


Every morning

When I take the escalator

And lift to the street

From the underground tunnel,

The sun always shines direct on me.

I have to

Lower my head

Even close my eyes for a moment

To escape

The dazzling sunshine.



Ta’er Lamasery


Some red walls;

Some dozens of tourist guides with flags in hand;

Some hundreds of lamas crawling on the ground;

Some thousands of tourists from all corners of the world.


I reached Ta’er Lamasery in midsummer.

Over the Ta’er Lamasery

Were hovering some big birds whose name I cannot call.



I Saw a Glass Made of Glass on September 28 on the High-speed Train


A glass

Would fall on the floor.

I did not see it beforehand.


A glass

Had fallen on the floor.

I did not notice it.


A glass

That became broken pieces

When it fell

Was swept away

By a waitress.

I still did not notice it.


Had it anything to do

With me?



Rest


Sometimes

He puts on a woman’s garment,

Walking to and fro

Alone

In the room

Thinking of nothing.

Occasionally he stands by the window,

And waves his hand

Toward the thronging crowd in the street.



When I See the Sun Drop into the West Lake


When I see the sun drop into the West Lake,

Should I tell all people everywhere

Or should hide myself somewhere?

When I see the sun struggle in the West Lake

With his hands out of the water surface,

Should I call for help

Or should I flee?

When I see the sun disappear

From the water surface

With water still rippling,

Should I close my eyes

And make myself faint

Pretending to be struck by a thunder?

When I see the water surface calm again,

I seem to have seen nothing happen.

Should I rejoice

That no one found me

Or should I leave

As if nothing had happened?

                 (Tr. Li Zhengshuan;李正栓 译)



作者简介

独扎,中国当代优秀诗人、小说家。原名陈国辉,浙江金华人,1992年毕业于西安交通大学财经学院。20世纪九十年度初开始写诗,本世纪初开始写小说。著有诗集《乳房与月亮》(中韩双语)、《三号线》《发》等五部,长篇小说《赤道》(又名《当爱情成为往事》),中篇小说《纪念少女潘金莲》曾在网络盛传。



Brief introduction to the poet

Du Zha, a Chinese contemporary excellent poet and novelist, by the birth-name of Chen Guohui, is a native of Jinhua in Zhejiang Province. He graduated from the School of Finance and Economics in Xi’an Jiaotong University in 1992. He began to write poems in the 1990s in the 20th century and began to write novels at the beginning of this century. He published 5 poetry collections including The Breast and the Moon (in Chinese and Korean), Line No. Three, and Hair. His novel The Equator (also entitled When Love Became the Past) and novelette In Memory the Maid Pan Jinlian were widely spread on the internet.



译家小传

     李正栓,河北师范大学外国语学院二级教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。省高校教学名师、省社会科学优秀中青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。

     教育部外国语言文学类专业教学指导委员会英语专业教学指导分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员。

     中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会长、中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会执行会长,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会副会长、东北亚语言学文学和教学国际论坛副主席、《东北亚外语论坛》主编、《学术视界》编委会主任、中国英语诗歌研究会副会长、河北省高等学校外语教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长、河北省莎士比亚学会会长、河北省翻译学会会长。

     近年来,出版多部的译著主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、河北戏曲名剧选译、藏族格言诗英译、《国王修身论》英译、《格丹格言》英译、《水树格言》英译、《萨迦格言》英译、仓央嘉措诗歌英译。发表相关文章若干篇。翻译彭斯诗歌600余首。多部汉诗英译著作在国外出版,获广泛好评。译诗观:以诗译诗;忠实对等,形神兼求。



Profile of Li Zhengshuan

     Li Zhengshuan, professor at School of Foreign Studies in Hebei Normal University, PhD of Peking University, Honorary doctorate of University of Stirling, PhD supervisor. In Hebei Province, he is a university top teacher, an excellent middle-aged & young expert in social sciences, a middle-aged & young expert in social sciences in the “Fifty People Project”, a middle-aged & young expert who made outstanding contributions.

    He is a member of the Ministry of Education’s English Branch of the Steering Committee for Teaching Foreign Language and Literature, a member of the Ministry of Education’s Coordinating Group for Teaching in Translation Major in Institution of Higher Learning, a member of the academic board of the the third-term All-China MTI Steering Committee of the State Council’s Office of Degree Committee.

    He is concurrently a standing council member of China Association for Comparative Studies of English and Chinese (CACSEC) , a standing council member of Translation Association of China, chair of Professional English Translation Committee of Classics under CACSEC, acting chair of the Professional Committee of Traditional Culture and International Communication under China Research Association for Promotion of Traditional Chinese Medicine, vice chair of Professional Committee of Translation and Interpreting (PCTI) of CACSEC, vice chair of Northeast Asia International Forum on Linguistics, Literature and Teaching, chief editor of Northeast Asia Foreign Language Forum, chairman of editorial committee of Horizon Academic, vice chair of China English Poetry Research Association, chair of Foreign Language Steering Committee for Teaching of Hebei Institution of Higher Learning, chair of Foreign Language Teaching Research Association of Hebei Institution of Higher Learning, chair of Hebei Shakespeare Society, chair of Hebei Translation Society.

     In recent years, he has published many translation books of English translation of Mao Zedong’s poems, Yuefu poems, select Hebei plays, Tibetan gnomic verses including Sakya Gnomic Verses, Geldan Gnomic Verses, Gnomic Verses about Water and Tree, Cultivation of Kings, English translation of Tsangyang Gyatso’s poems, and many papers on them. He has also translated over 600 of Burns’ poems.He has published many books of poetry translation abroad and got universal praise. His view on poetry translation: poetry should be translated into poetry; attach importance to faithful equivalence and pursue beauty of both form and matter.


双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事


继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存