独扎[浙江] 诗五首【中英对照,李正栓 译】
独扎[浙江]
我害怕阳光(外四首)
每天早上
当我乘坐自动扶梯
从地下隧道
登上街面的时候
太阳总是直射着我
我不得不
低下头去
甚至闭上眼睛片刻
以躲避
过于炽烈的阳光
塔尔寺
几堵红墙
几十个举着旗子的导游
几百个伏在地上的喇嘛
几千名来自五湖四海的游客
我抵达的时候正值盛夏
塔尔寺上空
盘旋着几只我叫不出名字的大鸟
9月28日在高铁上看一只玻璃做的杯子
一只杯子它
即将掉到地上
我没有预感
一只杯子
它已经掉在地上
我没有察觉
一只杯子
它掉在地上
形成的碎片
已被服务员
捡走
我还是没觉得
这和我
有什么相关
休息
有时候
他穿上女装
一个人
在房间里
踱来踱去
什么也不想
偶尔站在窗前
朝街上汹涌的人群
挥挥手
我看见太阳掉进了西湖
我看见太阳掉进了西湖
我该是奔走相告
还是把自己藏起来
我看见太阳在西湖里挣扎
高举的双手露出水面
我应该呼救
还是赶快逃跑
我看见太阳
从水面消失
只剩涟漪还在
我是否该闭上眼睛
打晕自己
装作被雷击
我看见水面恢复平静
似乎什么也不曾发生
我是否应该庆幸
没有人发现我
我可以若无其事
自顾自离开
Du Zha [Zhejiang]
I Fear the Sunshine (and other four poems)
Every morning
When I take the escalator
And lift to the street
From the underground tunnel,
The sun always shines direct on me.
I have to
Lower my head
Even close my eyes for a moment
To escape
The dazzling sunshine.
Ta’er Lamasery
Some red walls;
Some dozens of tourist guides with flags in hand;
Some hundreds of lamas crawling on the ground;
Some thousands of tourists from all corners of the world.
I reached Ta’er Lamasery in midsummer.
Over the Ta’er Lamasery
Were hovering some big birds whose name I cannot call.
I Saw a Glass Made of Glass on September 28 on the High-speed Train
A glass
Would fall on the floor.
I did not see it beforehand.
A glass
Had fallen on the floor.
I did not notice it.
A glass
That became broken pieces
When it fell
Was swept away
By a waitress.
I still did not notice it.
Had it anything to do
With me?
Rest
Sometimes
He puts on a woman’s garment,
Walking to and fro
Alone
In the room
Thinking of nothing.
Occasionally he stands by the window,
And waves his hand
Toward the thronging crowd in the street.
When I See the Sun Drop into the West Lake
When I see the sun drop into the West Lake,
Should I tell all people everywhere
Or should hide myself somewhere?
When I see the sun struggle in the West Lake
With his hands out of the water surface,
Should I call for help
Or should I flee?
When I see the sun disappear
From the water surface
With water still rippling,
Should I close my eyes
And make myself faint
Pretending to be struck by a thunder?
When I see the water surface calm again,
I seem to have seen nothing happen.
Should I rejoice
That no one found me
Or should I leave
As if nothing had happened?
(Tr. Li Zhengshuan;李正栓 译)
作者简介
独扎,中国当代优秀诗人、小说家。原名陈国辉,浙江金华人,1992年毕业于西安交通大学财经学院。20世纪九十年度初开始写诗,本世纪初开始写小说。著有诗集《乳房与月亮》(中韩双语)、《三号线》《发》等五部,长篇小说《赤道》(又名《当爱情成为往事》),中篇小说《纪念少女潘金莲》曾在网络盛传。
Brief introduction to the poet
Du Zha, a Chinese contemporary excellent poet and novelist, by the birth-name of Chen Guohui, is a native of Jinhua in Zhejiang Province. He graduated from the School of Finance and Economics in Xi’an Jiaotong University in 1992. He began to write poems in the 1990s in the 20th century and began to write novels at the beginning of this century. He published 5 poetry collections including The Breast and the Moon (in Chinese and Korean), Line No. Three, and Hair. His novel The Equator (also entitled When Love Became the Past) and novelette In Memory the Maid Pan Jinlian were widely spread on the internet.
译家小传
李正栓,河北师范大学外国语学院二级教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。省高校教学名师、省社会科学优秀中青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。
教育部外国语言文学类专业教学指导委员会英语专业教学指导分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员。
中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会长、中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会执行会长,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会副会长、东北亚语言学文学和教学国际论坛副主席、《东北亚外语论坛》主编、《学术视界》编委会主任、中国英语诗歌研究会副会长、河北省高等学校外语教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长、河北省莎士比亚学会会长、河北省翻译学会会长。
近年来,出版多部的译著主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、河北戏曲名剧选译、藏族格言诗英译、《国王修身论》英译、《格丹格言》英译、《水树格言》英译、《萨迦格言》英译、仓央嘉措诗歌英译。发表相关文章若干篇。翻译彭斯诗歌600余首。多部汉诗英译著作在国外出版,获广泛好评。译诗观:以诗译诗;忠实对等,形神兼求。
Profile of Li Zhengshuan
Li Zhengshuan, professor at School of Foreign Studies in Hebei Normal University, PhD of Peking University, Honorary doctorate of University of Stirling, PhD supervisor. In Hebei Province, he is a university top teacher, an excellent middle-aged & young expert in social sciences, a middle-aged & young expert in social sciences in the “Fifty People Project”, a middle-aged & young expert who made outstanding contributions.
He is a member of the Ministry of Education’s English Branch of the Steering Committee for Teaching Foreign Language and Literature, a member of the Ministry of Education’s Coordinating Group for Teaching in Translation Major in Institution of Higher Learning, a member of the academic board of the the third-term All-China MTI Steering Committee of the State Council’s Office of Degree Committee.
He is concurrently a standing council member of China Association for Comparative Studies of English and Chinese (CACSEC) , a standing council member of Translation Association of China, chair of Professional English Translation Committee of Classics under CACSEC, acting chair of the Professional Committee of Traditional Culture and International Communication under China Research Association for Promotion of Traditional Chinese Medicine, vice chair of Professional Committee of Translation and Interpreting (PCTI) of CACSEC, vice chair of Northeast Asia International Forum on Linguistics, Literature and Teaching, chief editor of Northeast Asia Foreign Language Forum, chairman of editorial committee of Horizon Academic, vice chair of China English Poetry Research Association, chair of Foreign Language Steering Committee for Teaching of Hebei Institution of Higher Learning, chair of Foreign Language Teaching Research Association of Hebei Institution of Higher Learning, chair of Hebei Shakespeare Society, chair of Hebei Translation Society.
In recent years, he has published many translation books of English translation of Mao Zedong’s poems, Yuefu poems, select Hebei plays, Tibetan gnomic verses including Sakya Gnomic Verses, Geldan Gnomic Verses, Gnomic Verses about Water and Tree, Cultivation of Kings, English translation of Tsangyang Gyatso’s poems, and many papers on them. He has also translated over 600 of Burns’ poems.He has published many books of poetry translation abroad and got universal praise. His view on poetry translation: poetry should be translated into poetry; attach importance to faithful equivalence and pursue beauty of both form and matter.