查看原文
其他

蒋宜茂[中国] 诗五首【瑞典语,伯恩特•奥洛夫•安德松 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2023-12-01



Jiang Yimao (Kina) 蒋宜茂[中国]

Tiden är tyst 时光不语


Solnedgången återvänder lugnt hem,

tvättar bort damm och vila,

Kvartsmånen turas om hemma.

Stjärnorna fortsätter att kisa en aning.

Du tog på dig ett svart nattlinne.


Vinden går i skogen,

Yuqi* tillbringar sin semester bland moln,

Raiden* väntar på en möjlighet att bli osynlig.

Tågen vilar på plattformen, båtar förtöjer längs kajen.

Floden är fast besluten att omfamna havet.


Fåglarna på väg hem bryter igenom dimman.

Tiden tittar upp och undersöker alla levande varelser.

Tyst.

Klara och kloka ögon.

Klipp och spara dina egna bilder.


*Raiden: åskguden i kampspelserien Mortal Kombat.

*En fiktiv karaktär i mangaserie.



Briljans 成色


Efter att ha bott i den livliga staden för länge,

bryr jag mig inte så mycket om skymningen längre.

Starka lampor skjuter upp

djupt mörker.


Rader av gyllene ginkgoträd,

sammanflätas med den fallna skymningen.

Den kalla vinden smeker löven på de hukande grenarna,

viskar lösenordet för föryngring.

Jag lyssnade under trädet,

sätter min fot på tåget hos Mu Xueli*.


Vårt förflutna

är inte mindre än löven på ett träd.

Men den blommande briljansen i våra berättelser

är underlägsen allt guld i de gyllene träden.


*Roll i “science fiction- skräckfilmen “Guardians of the Tomb”



Tvivla på dina tillväxtringar 怀疑自己的年轮


Gräshopporna är kala, regnet och snön faller.

Det röda faller sent på våren och de livliga svalorna flyger sin väg.

Jag ser mina tillväxtringar,

cirkeln har ritats.


Jag stirrar in i spegeln

Kindernas rodnad

Glöm alkoholens jubel,

eller obalans i blodtrycket.

Leker med barnbarnet och låtsas vara en apa.


Mitt i tysta natten,

Jag håller det röda hjärtat och ser genom det.

Dikter kommer ofta till mig.

Vi omfamnar varandra kärleksfullt.

Lycklig uppfattar jag.

Jag är på väg mot mitt öde.



Jag letar fortfarande efter mig själv 我仍在找寻自己


Bergen utanför fönstret sträcker sig tyst.

Jag är van vid att se de fyra årstiderna reinkarnera.

Floden som omger staden fortsätter att rinna dag och natt,

ljudet sjunger ut texturen i varje säsong.

Flyttfåglar behöver inte fråga om vägen när de tränger igenom molnen och rensar dimman.

Tonerna från söder till norr förblir melodiska.


Under det kraftiga regnet utbrast många förbipasserande.

Bara stora och små paraplyer blommade tyst.

Det är som att träna ensam i ett hörn en solig dag.

De platta blåstensplattorna på de gamla gatorna och gränderna

lagrar lösenordet för vind, frost, regn och snö.

Vagnar och hästar stötte och trampade en gång längs gränden.

Släpp aldrig en suck.


Tiden är tumlaren,

prata aldrig,

egenvård utlöser tidvattnet.

Det röda dammet rullar och bullrar.

Jag är fortfarande i skymningen,

ringer för att hitta mig själv.

Med issjöns kristallklara vatten

Torka bort det vidhäftade dammet och röken bit för bit.



Fasta tal och variabler 定数与变量


I den gränslösa dödliga världen,

saker och tillgivenhet som man möter.

Som ett grönt träd,

bland de höga och låga grenarna

som svänger och tittar tålmodigt.

Tvättade av vind och regn,

fåglar som kvittrar och bullrar

klarar inte de gula löven,

drivande med vinden.


“Allt är perfekt förberett”

Det är definitivt inte ödesdiger läkning.

Kollisionen mellan tolkning och det förflutna.

Gemensamt förvandla oss själva till

bekanta eller obekanta bestämda siffror,

Dekonstruerar mysteriet

med variabler som går ihop och separerar.

             (Översatt av Bernt Olov Andersson)



Om författaren作者简介

Jiang Yimao är född i Fengdu County, Chongqing City. En berömd samtida poet i Kina, han är medlem i Chinese Writers Association, medlem av Chinese Poetry Society och medlem av National Committee of China Natural Resources Writers Association. Hans dikter är utspridda i “Poetry Magazine”, “Chinese Poetry”, “Chinese Ci Fu”, “Poetry China”, “China Campus Literature·Youth Issue”, “Stars”, “Red Rock”, “Yanhe”, “Special” Zonlitteratur”, “Landslitteratur” och “Poesi Månadsbok”, “Northern Literature”, “Kinesiska talanger”, “Guangming Daily”, “Xinjiang Daily”, “Tibet Daily”, “Kina Naturresurser News”, “POMEZIA-NOTIZIE” (Italien), “Istok” (Serbien), “Global Nation Daily” (Bangladesh) ), “World Contemporary Poets·Volume-1” (engelsk version, USA) och andra tidningar och plattformar. Dikterna har valts ut i olika urval som “Hundraårsdikter”, “Tolv samtida dikter” (säsong 1), “Kinas enastående poesi 2022 volym” och “2022 China WeChat Poetry Yearbook”. Han har vunnit det 5:e Land Literature Award, det 6:e China Contemporary Poetry Award and Poetry Collection Award, 2022 Kyrgyzstan Rahim Karim World Literature Award, 2022 Italian “Squid Bone” International Poetry Award, etc. Publicerade diktsamlingar “Utanför fönstret”, “Hälsning till ungdomen”, “Forntida hjärtrytm” m.m. Några av hans dikter har översatts till engelska, italienska, tyska, serbiska, franska, holländska, hebreiska, svenska, etc.



About the translator

    Bernt Olov Andersson was born in 1947 in his grandmother’s pull-out sofa. He is, since 45 years, a famous Swedish poet, writer, playwright, editor, cultural journalist and a singer. He was for a few years first vice-chairman of Sweden’s Authors’ Association, chairman of the Norrland Writers’ Association and has received many awards over the years. The poet Bernt Olov Andersson lives in the industrial city of Sandviken and has 16 years of experience in the steel industry and as a construction carpenter. He made his debut in 1978 with the poetry collection “Between hammer blows and Steelband replacement”, which was well received and which was based on his experiences as a young worker. He has published around 30 books, several plays and CDs.



译者简介

    伯恩特·奥洛夫·安德松,1947年出生于祖母的折叠沙发上。46年来,他一直身兼数职,瑞典著名诗人、作家、剧作家、编辑、文化记者及歌手。他曾经担任过几年瑞典作家协会第一副主席,挪威作家协会主席,并多次获奖。诗人居住在工业城市桑德维肯,具有16年的钢铁行业和建筑木工从业经历。1978年,他出版了处女作诗集《在铁锤敲击和钢圈替换之间》,备受好评。该诗集是诗人根据自己青年时工人经历写成。现已出版书籍约30本,发行戏剧和唱片数部。



双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事


继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存