查看原文
其他

[浙江]苏建平 深处之光【中英对照,欧阳昱 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2024-01-01


[浙江]苏建平

深处之光

   ——关于良渚某个玉器的十个诗句


1

一个玉器在博物馆里歌唱:有一个男人爱上了一个女人,用嘴唱,用嘴吮。男人和女人交接的口中,全都含着稻米的记忆和清香。


2

它刚好是这两个命运之人的不二信物,并顺便拷贝了注定要丢失的种种生活细节,埋藏在自己坚硬的深处。


3

它先是挂在男人脖子处。后来挂到了女人脖子处。它吸收了两种体温:雌与雄。像一纸契约:它保管了这两个命运之人的婚姻。


4

它本身的肉是硬的:像一块石头:像刮来的冬天的西伯利亚冰冻的冷风,像东南海上刮来的夏季的粗野的台风。


5

无端端之物。比泥土要硬结。男女共同信仰之物。仿佛晚餐时:两个人不约而同把勺子伸进了炖着野味的汤锅之中。


6

它给出了一些奇异的说法:反对夏天的凉,反对冬天的暖。最主要的,它的色泽在与皮肉摩擦中悄悄变色。


7

四季轮回在它内部放慢了脚步。一棵树的绿叶与枯黄,等同于它石质之心变化的愿望之始。它的路如此之长。这正是它被佩戴的理由。


8

当它出现于两个人中间时,一种多于它,同时多于两个人的东西出现了。这种东西将反复地将它灌注又灌注。


9

那男人,那女人,在如此光洁的岁月里,把它的粗糙接了过去。而它在他们皮肉日渐粗糙的时光里,还给他们一种恰到好处的光洁。


10

那是它自我反复长成的果实。它如此有耐心地反复地长,像在任何不毛之地,长出了仅仅一束却可以照耀两个人的光。



[Zhejiang]Su Jianping

Light in the Depths

    —10 Stanzas on a Jade Ware in Liangzhu


A.

A jade ware is singing in a museum: A man falls in love with a woman, singing with his mouth. The connected mouths of the man and woman are full of memories of rice and its fragrances.


B.

It’s just the keepsake, of oneness, for these two people of fate and that, along the way, copies the life details bound to be lost, buried in the depths of its own hardness.


C.

It’s first hung around the man’s neck, then around the woman’s neck. It absorbs two body temperatures: female and male. Like a deed: it safekeeps the marriage of the two.


D.

Its own flesh is hard: Like a stone: Like the icy wind from the Siberia in winter, like the wild typhoon in summer, from the sea in the southeast.


E.

Reasonless things. More hardened than the mud. A thing of the man and the woman’s belief.  Like at dinner: when the two happen to put their spoons into the stewed soup of game at the same time.


F.

It gives a number of strange versions: cold against the summer and warmth against the winter. In the main, though, its colour quietly changes in the friction of flesh and skin.


G.

The cycle of seasons slows down inside it. The greening and yellowing of a tree are equivalent to the beginning of its wish for a change in its stony heart. Its road is so long. And that’s exactly why it is worn.


H.

When it appears between two people, something appears that is more than it, more than the two. This thing will pour into it and keep pouring.


I.

The man, and the woman, in the years with such shine, have accepted its roughness. And it gives them a right shine when their skin daily roughens.


J.

That is the fruit it keeps growing into. It has so much patience to repeatedly grow, like in a barren place, where only one bunch of light is needed that can shed light on two people.

           (Translated by Ouyang Yu)



作者简介:

苏建平,中国当代诗人、作家,1972年出生于长江三角洲下游的江南地区。主要创作小说和诗歌。目前已在中国《草堂诗刊》《星星诗刊》《大河诗刊》《诗潮》《诗歌月刊》《滇池》《西湖》《中华文学》《中国诗人》《江南诗》《上海诗人》《浙江诗人》《天津诗人》等杂志上发表众多作品,入选中国大陆多个年度诗歌选本。出版诗集《黑与白》《一个人的奥义书》《阿J》《阿J之歌》(中英对照)。现居浙江省嘉善县。



Introduction to the Author:

Su Jianping, a contemporary Chinese poet and writer, was born in the south reaches of the Yangtze River Delta in 1972. His works are mainly novels and poems. A great number of his works have been published in poetry journals like Cao Tang, Stars, Da He Poetry, The Poem Waving, Poetry Monthly, Dian Chi Literary Monthly, West Lake Literary Monthly, Literature, Chinese Poets, Poetry of Jiangnan, Shanghai Poets, Zhejiang Poets and Tianjin Poets in mainland China, and have been selected into many annual poetry anthologies in mainland China. He has published his collections of poems: Black and White, One’s Upanishad, Ah-J, and The Songs of Ah-J (Chinese-English), and he recently lives in Jiashan County, Zhejiang Province.



双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存