查看原文
其他

本特•伯格[瑞典]诗六首【瑞典语-汉语对照,张智 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2024-01-08


Bengt Berg [Sverige]

Nästan här (och andra fem dikter)


När som regnet nästan faller

och stunden liknar ingenting

Bortom sikten finns ett sakta

det som också nästan är


Våren den är inte här,

bara nära, bara nästan

liksom du är inte här,

nästan inte här


Regnet har nu slutat falla

och jorden under våra fötter,

våra bara, våta fötter

både nu och nästan här



Nu


När regnet närmar sig

en viskning bakom molnen

du går där med dina gamla fotsteg

du drömmer inte, du är inte vaken

du går förbi, och framåt,

stenen ler mot dig,

en kvist smeker din kind,

du är på väg genom livet,

kanske sista kapitlet

men det spelar ingen roll:

kråkan där nånstans i grenverket vet,

hon försöker undervisa dig

det spelar ingen roll

och det vet hon


Jag lånar en flik av hennes luft,

jag vet att på henne kan jag lita,

jag vet att jag är på väg

men det är hon som vet vart



Snart


Snart kommer regnet,

regnbågen har redan monterats upp

tvärs över Hänsjön,

en ung flicka som vet

vad att längta efter smultron betyder

hon går över vägen som inte mera betyder annat

än ett par väderstreck


Och snart regnet,

mjukt över axlarna

innan det trängt genom

vadden och in mot huden


Du vet inte vad du ska göra av det,

regnet, livet eller till och med

den där handen som vill att du skall hålla

i den, kanske i en park

när vinden sopar undan regnet

och du vet

att lyckligare än så här

kommer du aldrig att bli,

eller alltid ha varit



Junikvällen


Så är det kväll och sommarljuset ännu,

så är det ljust och ännu sommarkväll


Allt kan man vara utan, men inte detta:

Sju smultron på ett strå, åska regn och hallonsaft


Som dessa evigt korta sommarlov:

En sårskorpa på knät att pilla bort


Man hann knapp få masken på kroken

förrän det ringde in …


Vi vet inte ens hur mycket ljuset väger

eller vart sommaren tar vägen när den pågår



Sommarkväll


I solen jag sitter, låter min egen skugga

hålla mig sällskap Det hörs fåglaläten

här och därifrån, vackert är det, namnlöst

I solen i stolen och trafikens brus bortom

och inuti grönskan Kaffe och sol,

några böcker solar på bordet

och skuggorna vrider sig långsamt

åt rätt håll En insekt, grönskimrande

kryper uppöver min arm,

undrar vilket budskap

den söker?


Vackrare än så här

kan nog inte sommaren bli:

det gröna är grönare än grönt,

den nåd som oss gives

genom denna kväll och fågeln

där i grönskan, skuggan

över gräset med skottkärran

som en altartavla där den står

så tryggt bland brännässlorna

Det är bara regnet som vi saknar,

det underbara regnet

Jag ser på min fot, fem tår

som pekar åt i stort sett

samma håll



Dagarna


Dagarna, som dalande snöflingor

mot livets tunga,

en efter en

försvinner de –



本特·伯格[瑞典]

几乎就在这里


当雨快要落下

此刻,似乎一切都空空如也

在视线之外,有一种东西

正在缓缓靠近


春天不在这里,

只是在靠近,在靠近

就像你不在这里,

几乎不在这里


现在,雨已经停了

大地在我们的脚下,

我们赤裸而湿漉漉的双脚,

此时此刻,几乎就在这里



现在


大雨将至

云层后传来低语

你踏着古老的步履

你不是在做梦,你也没有醒来

你路过,继续向前,

石头对你微笑,

树枝轻抚你的脸颊,

你正迈步在人生的路上,

也许是最后一章

但这并不重要:

树枝上的乌鸦知道

她正在努力训导你

这并不重要

她知道


我借用了她的一缕气息

我知道我可以信任她

我知道我正在路上

但只有她知道我在哪里



很快


雨,很快就要来了,

彩虹已经架起

横跨汉斯约恩河,

一个年轻的女孩

渴望野草莓的少女

她穿过不再有任何意义的道路

除了指南针上的几个点


很快,雨开始下了

轻轻掠过她的肩头

在它穿透

填充物和进入皮肤之前


你不知道该如何看待它,

雨水、生命,甚或

只想让你握住它的手

也许在公园里

当风卷走雨水

而你知道

你不曾拥有

或永远不会拥有

比这更快乐的时刻



六月的傍晚


现在是傍晚时分,夏天的阳光依旧,

天还很亮,夏日的傍晚依旧


你可以什么都不做,但不能没有这个:

吸管上的七颗野草莓,雷声、雨水和覆盆子汁。


就像这永远短暂的暑假:

膝盖上有结痂要抠掉


你几乎来不及把虫子挂上钩

直到铃声响起……


我们甚至不知道光有多重

也不知道夏天去了哪儿



夏日傍晚


我坐在阳光下,让自己的影子

陪伴我周遭此起彼伏的

鸟鸣声,美丽而无名。

坐在椅子上晒太阳,外面车辆的嘈杂声

和里面的咖啡与阳光,被绿树丛分开

桌子上晒着几本书

影子慢慢转动

一只闪着绿光的昆虫

爬上我的手臂,

想知道

它在寻找什么信息?


我觉得没有

比这更美的夏日了:

绿色比绿色更绿

赐予我们

这个夜晚和鸟儿

绿树丛中,手推车

在草地上投下阴影

就像一幅矗立的祭坛画

在荨麻丛中如此安全

我们怀念的只是那场雨,

那场奇妙的雨

我看着自己的脚,五个脚趾

正大致指向

同一个方向



日子


日子,像飘落的雪花

抵御着生活的重压,

一片接一片

消失不见——

           (张智 译;Tr. Zhang Zhi)



About the author

    Bengt Berg, lives and works in Värmland, western Sweden. He has published more than 40 books, mostly poetry and often in collaboration with various artists or with his own photographic images. Since the poet lives in the forest and lake landscape, nature and landscape also play an important role in his poetry. Added to this are the impressions from his many journeys around the world: India, Bangladesh, China, Vietnam, Latin America and many European countries.

    Bengt Berg’s poems have been translated into many languages and he has participated in many poetry festivals around the world. Bengt Berg is active on Facebook.



作者简介

     本特·伯格(Bengt Berg)生活和工作在瑞典西部韦姆兰省。他已出版了 40 多本书,其中大部分是诗歌,经常与不同的艺术家合作,或使用自己的摄影图像。由于诗人生活在森林和湖泊景观中,自然和景观在他的诗歌中也扮演着重要的角色。此外,还有他多次在世界各地旅行的印象:印度、孟加拉国、中国、越南、拉丁美洲和许多欧洲国家。

本特·伯格的诗歌已被翻译成多种语言,并参加了世界各地的许多诗歌节。本特•伯格活跃于脸书。


双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存