哈桑博伊•加尤波夫[塔吉克斯坦] 诗四首【俄汉对照,冷琨 译】
Хасанбой Холмирзаевич Гаюбов [Таджикистан]
4 Стихов
Стихотворение о Богбонкишлаке
Прошла здесь молодость моя
И первый плен любовных мук,
Красой ушедшею маня
В объятья ласковых подруг.
Чинара старая лишь здесь:
Осталась верным другом мне,
А ты – краса и боль сердец,
Теперь приходишь лишь во сне.
Ночами долгими в тиши
Ловлю в Дербент-реки волнах
Ответный всплеск – любовь души,
К родным красавицам в садах!
Берегу твоё имя
Цветы мечты моей увяли
В ночах печали и разлуки,
И те желания едва ли
Найду в родимом переулке.
Ты озарила лунным светом
Другого, став его невестой,
Я ж, каждый вечер, безответно
Делил с чинарой – другом честным.
Но у Судьбы иные планы
И без цветов нет счастья в жизни:
В Богбонкишлака реках плавно
Мечты с водою уложились.
И юность ветреных красавиц
Дала отраду, но доныне –
Средь всех дарованных избранниц
Храню твоё я в сердце имя!
Вера
Поверь, дорогая, наступит весна,
В степи мы не сгинем навек,
И Древо Любви возродится от сна –
Слезами, что лил человек.
И жар наших дивных горящих сердец
Разлук поля испепелит,
На дерево нашей Любви, наконец,
Жар-птица сама прилетит!
И в древнем загадочном мире Любви
Распустится нежный цветок,
Молитвы влюблённых в нём, как соловьи,
Подарят нам счастья глоток!
Осенние пейзажи
В душе моей сейчас темно,
И ветер мне тоску принёс,
Скажу, мой друг, тебе одно:
Что осень жизни – время слёз…
Деревья плачут вновь в саду
Под шелест раненой листвы,
По тёмным листья я иду,
И в сердце мне темно, увы…
В лазурном небе, словно пятна,
Клубы осенних облаков,
Ты удивлён? А мне понятно –
То грусть, и вздохи, и любовь…
(Переводы Сергея Антипова)
哈桑博伊·霍尔米扎耶维奇·加尤波夫[塔吉克斯坦]
诗四首
致基什拉克
我的青春在这里逝去
沉沦在痛苦的爱意里,
用失去的容颜呼唤
温柔女友的怀抱。
这里仅有一颗苍老的悬铃木:
与我忠诚相伴相依,
而美丽与心痛,
现在只停留在梦里。
寂静的漫漫长夜里
在杰尔宾特河的波浪里捕捉
灵魂之爱带来的回涌,
献给花园里亲爱的美人
铭记你的名字
我梦中的花朵已枯萎
在悲伤和分别的夜里,
曾经的愿望或许
会在旧时的小巷里。
你用月光照亮的
那个人,成为了他的新娘
我,每个夜晚,无声地
与真挚的朋友悬铃木相依。
但命运另有安排
没有鲜花,生活就没有幸福:
在基什拉克的河流里
梦与水相拥相融。
青春,风一样的女子
曾给我欢乐,但现今—
在所有带给我欢乐的女子中
我将铭记你的名字!
信念
相信我,亲爱的,春天会来临,
我们永远不会在草原上迷失,
爱之树在睡梦中被唤醒——
那是,人们流下的眼泪。
我们奇妙又炽热的心
炙烤分离的原野,
最终,向爱之树飞去,
化身火鸟,独自飞去!
在古老而神秘的爱情世界里
一朵娇艳的花朵即将绽放,
恋人们的祈祷,如莺啼
共邀我们将幸福一口饮下!
秋景
此刻,我心一片黑暗,
风给我带来了悲伤,
我要告诉你,我的朋友:
生命之秋是满含泪水的季节……
花园里的树仍在哭泣
夹杂在残叶的沙沙声里,
我在黑暗的树叶中穿行,
我的心一片黑暗,唉……
在蔚蓝的天空中,像斑点一样的,
是秋天的云,
你感到惊讶吗?那一刻,我懂得—
那是悲伤、叹息和爱……
(谢尔盖·安季波夫 俄译;冷琨Leng Kun 汉译)
Об авторе
Поэт, публицист и общественный деятель Хасанбой Холмирзаевич Гаюбов родился в 1968 году в городе Турсунзаде Республики Таджикистан. Окончил Казахский Политехнический институт имени В.И Ленина (КазПТИ). Работает заместителем начальника ОМТС ОАО “Таджикская Алюминиевая Компания”.
Автор более двадцати книг на узбекском, русском, немецком и на таджикском языке.
Обладатель международных литературных премий. Член СП Таджикистана, Узбекистана и России. Действительный член Академии Российской литературы, член -корреспондент РАЕН, член Союза журналистов Таджикистана. Является одним из организаторов и ответственным секретарем Союза писателей и историков ЦА “Янги овоз”. Его стихи переведены на многие языки мира.Лауреат орденов имени Алишера Навои и “Золотая осень” имени Есенина, а также литературной премии имени Ивана Бунина СП России.
Награжден почетным знаком “Отличник культуры Таджикистана”, “Золотое перо Московии” Московской областной организации СП России и почетным знаком “Сухан” (“Слова”) СП Таджикистана.
作者简介
哈桑博伊·霍尔米扎耶维奇·加尤波夫,诗人、政论家和公众人物,1968年出生于塔吉克斯坦共和国图尔松扎德市。毕业于哈萨克列宁工学院,现任塔吉克铝业公司物资技术器材供应处副主任。
著有乌兹别克语、俄语、德语和塔吉克语20多部著作。
曾获国际文学奖,俄罗斯、乌兹别克斯坦和塔吉克斯坦作家协会的成员,俄罗斯文学院正式成员,俄罗斯自然科学院通讯成员,塔吉克斯坦记者协会成员。他是中亚作家和历史学家协会的组织者和执行秘书之一。他的诗歌已被翻译成多种语言。他曾荣获阿利舍尔·纳沃伊勋章和以叶赛宁命名的“金秋”勋章,以及俄罗斯作家协会伊万·布宁文学奖。
曾被授予“塔吉克斯坦优秀文化工作者”荣誉徽章、俄罗斯作家协会莫斯科地区的“莫斯科金笔”荣誉徽章和塔吉克斯坦作家协会的荣誉徽章。