查看原文
其他

哈桑博伊•加尤波夫[塔吉克斯坦] 诗四首【俄汉对照,冷琨 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2024-01-22


Хасанбой Холмирзаевич Гаюбов [Таджикистан]

4 Стихов


Стихотворение о Богбонкишлаке


Прошла здесь молодость моя

И первый плен любовных мук,

Красой ушедшею маня

В объятья ласковых подруг.


Чинара старая лишь здесь:

Осталась верным другом мне,

А ты – краса и боль сердец,

Теперь приходишь лишь во сне.


Ночами долгими в тиши

Ловлю в Дербент-реки волнах

Ответный всплеск – любовь души,

К родным красавицам в садах!



Берегу твоё имя


Цветы мечты моей увяли

В ночах печали и разлуки,

И те желания едва ли

Найду в родимом переулке.


Ты озарила лунным светом

Другого, став его невестой,

Я ж, каждый вечер, безответно

Делил с чинарой – другом честным.


Но у Судьбы иные планы

И без цветов нет счастья в жизни:

В Богбонкишлака реках плавно

Мечты с водою уложились.


И юность ветреных красавиц

Дала отраду, но доныне –

Средь всех дарованных избранниц

Храню твоё я в сердце имя!



Вера


Поверь, дорогая, наступит весна,

В степи мы не сгинем навек,

И Древо Любви возродится от сна –

Слезами, что лил человек.


И жар наших дивных горящих сердец

Разлук поля испепелит,

На дерево нашей Любви, наконец,

Жар-птица сама прилетит!


И в древнем загадочном мире Любви

Распустится нежный цветок,

Молитвы влюблённых в нём, как соловьи,

Подарят нам счастья глоток!



Осенние пейзажи


В душе моей сейчас темно,

И ветер мне тоску принёс,

Скажу, мой друг, тебе одно:

Что осень жизни – время слёз…


Деревья плачут вновь в саду

Под шелест раненой листвы,

По тёмным листья я иду,

И в сердце мне темно, увы…


В лазурном небе, словно пятна,

Клубы осенних облаков,

Ты удивлён? А мне понятно –

То грусть, и вздохи, и любовь…

             (Переводы Сергея Антипова)



哈桑博伊·霍尔米扎耶维奇·加尤波夫[塔吉克斯坦]

诗四首


致基什拉克


我的青春在这里逝去

沉沦在痛苦的爱意里,

用失去的容颜呼唤

温柔女友的怀抱。


这里仅有一颗苍老的悬铃木:

与我忠诚相伴相依,

而美丽与心痛,

现在只停留在梦里。


寂静的漫漫长夜里

在杰尔宾特河的波浪里捕捉

灵魂之爱带来的回涌,

献给花园里亲爱的美人



铭记你的名字


我梦中的花朵已枯萎

在悲伤和分别的夜里,

曾经的愿望或许

会在旧时的小巷里。


你用月光照亮的

那个人,成为了他的新娘

我,每个夜晚,无声地

与真挚的朋友悬铃木相依。


但命运另有安排

没有鲜花,生活就没有幸福:

在基什拉克的河流里

梦与水相拥相融。


青春,风一样的女子

曾给我欢乐,但现今—

在所有带给我欢乐的女子中

我将铭记你的名字!



信念


相信我,亲爱的,春天会来临,

我们永远不会在草原上迷失,

爱之树在睡梦中被唤醒——

那是,人们流下的眼泪。


我们奇妙又炽热的心

炙烤分离的原野,

最终,向爱之树飞去,

化身火鸟,独自飞去!


在古老而神秘的爱情世界里

一朵娇艳的花朵即将绽放,

恋人们的祈祷,如莺啼

共邀我们将幸福一口饮下!



秋景


此刻,我心一片黑暗,

风给我带来了悲伤,

我要告诉你,我的朋友:

生命之秋是满含泪水的季节……


花园里的树仍在哭泣

夹杂在残叶的沙沙声里,

我在黑暗的树叶中穿行,

我的心一片黑暗,唉……


在蔚蓝的天空中,像斑点一样的,

是秋天的云,

你感到惊讶吗?那一刻,我懂得—

那是悲伤、叹息和爱……

     (谢尔盖·安季波夫 俄译;冷琨Leng Kun 汉译)



Об авторе

    Поэт, публицист и общественный деятель Хасанбой Холмирзаевич Гаюбов родился в 1968 году в городе Турсунзаде Республики Таджикистан. Окончил Казахский Политехнический институт имени В.И Ленина (КазПТИ). Работает заместителем начальника ОМТС ОАО “Таджикская Алюминиевая Компания”.

    Автор более двадцати книг на узбекском, русском, немецком и на таджикском языке.

    Обладатель международных литературных премий. Член СП Таджикистана, Узбекистана и России. Действительный член Академии Российской литературы, член -корреспондент РАЕН, член Союза журналистов Таджикистана. Является одним из организаторов и ответственным секретарем Союза писателей и историков ЦА “Янги овоз”. Его стихи переведены на многие языки мира.Лауреат орденов имени Алишера Навои и “Золотая осень” имени Есенина, а также литературной премии имени Ивана Бунина СП России.

    Награжден почетным знаком “Отличник культуры Таджикистана”, “Золотое перо Московии” Московской областной организации СП России и почетным знаком “Сухан” (“Слова”) СП Таджикистана.

   


作者简介

    哈桑博伊·霍尔米扎耶维奇·加尤波夫,诗人、政论家和公众人物,1968年出生于塔吉克斯坦共和国图尔松扎德市。毕业于哈萨克列宁工学院,现任塔吉克铝业公司物资技术器材供应处副主任。

    著有乌兹别克语、俄语、德语和塔吉克语20多部著作。

    曾获国际文学奖,俄罗斯、乌兹别克斯坦和塔吉克斯坦作家协会的成员,俄罗斯文学院正式成员,俄罗斯自然科学院通讯成员,塔吉克斯坦记者协会成员。他是中亚作家和历史学家协会的组织者和执行秘书之一。他的诗歌已被翻译成多种语言。他曾荣获阿利舍尔·纳沃伊勋章和以叶赛宁命名的“金秋”勋章,以及俄罗斯作家协会伊万·布宁文学奖。

    曾被授予“塔吉克斯坦优秀文化工作者”荣誉徽章、俄罗斯作家协会莫斯科地区的“莫斯科金笔”荣誉徽章和塔吉克斯坦作家协会的荣誉徽章。


双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

继续滑动看下一个

哈桑博伊•加尤波夫[塔吉克斯坦] 诗四首【俄汉对照,冷琨 译】

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存