查看原文
其它

萨维茨卡娅•斯维特拉娜[俄罗斯] 从春天到春天【俄汉对照】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2024-02-06



Светлана Савицкая [Россия]

ОТ ВЕСНЫ ДО ВЕСНЫ


1.СОЛНЦЕ

Солнце забилось в ладонях реки пойманной рыбкой.

Мечутся листья, от веток хотят оторваться.

Сердце мое застучало. Вырваться хочет из ребер.


2 ОПЫТ

Кровью земли виноград переполнен.

Треснуло время стихами Басё.

В путь!


5 ЦВЕТЫ

Черные тонкие ветки покрылись весною шарами цветов.

Воздуха больше не стало.

Космос рождает, и гасит солнц и галактик миры.


8 НЕЖНОСТЬ

Оттепель вдруг наступила среди холодов.

И распустила смородина почки.

Сердце не верит, и стонет в предчувствии вьюги.


13 ВСТРЕЧА

Майские грозы торжественно лупят по чистому полю.

Вихри спиралями музыки сор поднимают с земли.

Я жду гостей, улыбаясь. Вытерла пыль с пианино.


18 СКРОМНОСТЬ

Любит-не любит - гадают поля на бездушное небо.

Любит – не любит – седая трава ворожит.

Любит! Поэтому нам испытанья даны!


25 ПУТЕШЕСТВИЕ

Земли обетованной мало у обитаемых небес.

Средь океана чувств и мыслей край вечных истин,

О! Где тот берег? Берег мой?


30 СОТРУДНИЧЕСТВО

Волнуясь, озеро волненья успокоит. Прозрачный воздух

душу утолит. В глаза заглянет облачное небо.

Не торопите. Мы уже в пути. Сольёмся.


34 ЗАКОН

Судьба три раз бросит невод в воду,

Златые рыбки уплывут подальше, улыбаясь мудро.

На удочку не попадутся старику.


39 МАГИЯ

Серый гранит наступает на нежность природы.

Как же заставить вот так фонтанировать тихую реку?

Мысли туманные как в золотой переплет заточить?


47 СМЕКАЛКА

Ночью гора не спала, волосы мне шевелила.

Ветер утих, лишь раскрылись ресницы мои.

Сплетники будут всегда. Я смотрю им в глаза, умиляясь.


59 ВРЕМЯ

Осенью в круглом арбузе мир целый вызрел.

И не убавить от этого, и ни принять.

Снова несу я в издательство новую повесть.


66 СИЛА

Пень, на котором рубят дрова, еле держится, чуть еще крепок.

Бог и Душа принимают упреки снова и снова.

Вся же история мира - летопись кровью войны.


87 СОТВОРЕНИЕ

В серии бед наступают мгновения счастья.

Даже когда очень холодно – птицы поют,

Будто твердят, посмотри – радость вышла на встречу!



101 СОЗИДАНИЕ

Видишь? Березы меняют лохмотья на новые белые шубы!

Сбросит душа истрепавшихся нервов клубки!

Добрая это примета! Встречайте весну!



萨维茨卡娅•斯维特拉娜[俄罗斯]

从春天到春天


1. 太阳

河流的手中一条被抓住的小鱼在阳光中闪耀,

树叶摇曳着想要摆脱风的缠绕,

我的心在跳,像要冲出躯鞘。


2. 经验

葡萄灌满了大地的血液,

时间碎裂成芭蕉的诗节,

它们一起走向原野。


5. 花朵

黑色的细细枝杆上长满春天的花朵,

空气好像在窒息中隐没,

宇宙吞吐着太阳和漫天的星河。


8. 温柔

忽然冰消雪化,寒流灭尽。

醋栗也吐出了嫩芽的芳芯。

我的心不相信在未来的暴风雪中会呻吟。


13. 相见

五月繁硕的果实铺陈在洁净的地面上,

风暴旋转着在大地上呼啸,

我微笑着把钢琴上的尘埃擦掉,等待客人的来到。


18. 谦卑

不论爱不爱——大地都把无情的天空疑猜。

不论爱不爱——苍白的小草都向大自然倾怀。

那就是爱!我们为此不必再等待!



25. 旅行

在芸芸众生的天空里少有良园福地。

在情感和思维的汪洋里彼岸就是永恒的真理。

啊,这彼岸究竟在哪里?我彼岸的奇异!


30. 和谐

湖水翻波又平息,空气透明慰我心戚。

云翳浮天映入我双眼,

不必着急,我已上路,你我终将融为一体。


34. 规律

命运三次将鱼网撒向水面,

小金鱼微笑着游开,去远。

老鱼已是油条,从不上钩入圈。


39. 巫术

灰色的花岗岩直刺自然的柔乡。

怎样造就喷水的小河静静流淌?

怎样把迷茫的思想在金锦上磨亮?


47. 感悟

深夜的大山没有睡,它掀动了我的头发,

风停后,我的睫毛平展如刷。

到处有长舌的妇人,我看着她们的眼睛,心却软化。


59. 时光

秋天在圆圆的大西瓜里,整个世界都灌满了果浆,

即不能减去一分,也不能把一分加上。

我拿着新书再次走向出版社的橱窗。


66. 较量

劈木柴的树墩禁不住重斧,

上帝和灵魂难为一次次下赌,

世界的历史就是浴血的战争和屠戮。


87. 开创

在一系列的不幸之中,也会有幸运的瞬现,

就算是冰天雪地也会有鸟鸣啼天,

它们好像在说,看呐---欣喜就在眼前!


101. 创造

你可看到,白桦树开花的羽毛就像白色的皮袍?

这是心灵撒开的神经细胞,

这是何等善意的来到!快迎接春天的怀抱!

      (李佐 译;Перевод Ли Цзо)



О поэте

Ши Юнхао, известный переводчик, ученый и доцент Шаньдунского финансово-экономического университета, штатный преподаватель программы MTI, приглашенный редактор Rendition of International Poetry. Он опубликовал сотни стихотворений в таких журналах, как Rendition of International Poetry, Poetry Hall, People’s Daily, POMEZIA-NOTIZIE (итальянский литературный журнал), prix littéraires naji naaman 2021 (Ливан), World Poetry Tree (ОАЭ), SOVREMENI DIALOZI (Северная Македония), PEN & PAPIER (Нидерланды), World Contemporary Poets Volume-1 и некоторые онлайн-платформы, включая китайскую поэзию и Общество китайской поэзии. Он опубликовал сборники переводных стихотворений “Сумасшедший дом” (Лали Ципи Михаэли, Израиль), “Цветок рапса - это маленькое солнце” (китайско-английский, Ло Цичао), “Бронза” (китайско-английский, Ян Цзицзюнь), а также совместно перевел несколько поэтических сборников, которые были опубликованы в Китае (включая Гонконг), Америке и Италии. В 2020 году он был удостоен звания “Лучший переводчик” на 6-й премии в области современной китайской поэзии и “Лучший переводчик года” в 2021 году.



作者简介

萨维茨卡娅·斯维特拉娜,俄罗斯当代著名女诗人、作家。哲学博士。院士。著有九部大百科全书《女性智慧大书》《男性智慧大书》《家庭智慧大书》《中国—阿联酋—印度旅游百科全书》。多部大型军事历史小说。大约500 多篇寓言、童话和短篇小说。奇幻作品。总共出版了 130 多本书。其作品被翻译成世界30 种语言出版。在俄罗斯和世界各地获得过150多项大奖。



双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事


继续滑动看下一个

萨维茨卡娅•斯维特拉娜[俄罗斯] 从春天到春天【俄汉对照】

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存