查看原文
娱乐

萨金•伯克娜丽伊娃[吉尔吉斯斯坦] 诗二首【英汉对照,石永浩 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2024-03-24


Sagyn Berkinalieva [Kyrgyzstan]

The Girl Dancing in the Sky (and another poem)


1

My head is aching from this empty affair.

I am tired by words and words going nowhere.

I’m so distressed – stop haunting my dreams.

And I curse you for leaving me to despair.


It’s distressing for me that I’m held in disdain –

Love’s showing an ugly face now again.

And when I remember, I’m full of regret –

Hot bitterness swells and fills me with pain.


2

Now we are the casualties

Of shameless lies and slurs again.

Like a venomous snake, cold words

Wind and slither down our lane.


And now I’m lying in my grave –

He buried me before I was dead.

I am so hurt by this man of ice –

The man with who I shared my bed.


Josephine, you’re so receptive –

Like a mother you’ve been to me

You were sent by the Almighty

As my inseparable twin to be.


3

Let me sing, poets, let me sing,

And let your applause sweetly roll.

Today, flowers bloom in my heart –

White lilies, the queens of the soul.

For you, a garden’s unfurled,

And my lilies will cover the world.


Butterflies of gorgeous hues are dancing here before my eyes,

And as I write down every verse, it seems I am in paradise.

I have become Happiness’s choir.

Look at me, people, and admire!


Applaud me, cheer me, warmly praise me –

Help my inspiration raise me.

May in my words joy be revealed.

Dear folks, let yourselves be healed!


4

I am born with fresh hope every morning

As my window fills with bright sun beams.

Yet when snow is falling softly, it seems

I see your old resentment blaze,

And though the sun is brightly glimmering

Your cold hands trap the heat of the rays.


5

O Lord, I cannot live on the land –

Let waves float me out over the sea.

Drinking foaming waves, I would soon

Turn into an Angel and fly away free!



The Girl dancing in the Sky is Longer than the Cycle of Song


1)

My head is aching from this empty affair.

I am tired by words and words going nowhere.

I’m so distressed – stop haunting my dreams.

And I curse you for leaving me to despair.

It’s distressing for me that I’m held in disdain –

Love’s showing an ugly face now again.

And when I remember, I’m full of regret –

Hot bitterness swells and fills me with pain.


2)

Now we are the casualties

Of shameless lies and slurs again.

Like a venomous snake, cold words

Wind and slither down our lane.

And now I’m lying in my grave –

He buried me before I was dead.

I am so hurt by this man of ice –

The man with who I shared my bed.

Josephine, you’re so receptive –

Like a mother you’ve been to me

You were sent by the Almighty

As my inseparable twin to be.


3)

Let me sing, poets, let me sing,

And let your applause sweetly roll.

Today, flowers bloom in my heart –

White lilies, the queens of the soul.

For you, a garden’s unfurled,

And my lilies will cover the world.

Butterflies of gorgeous hues are dancing here before my eyes,

And as I write down every verse, it seems I am in paradise.

I have become Happiness’s choir.

Look at me, people, and admire!

Applaud me, cheer me, warmly praise me –

Help my inspiration raise me.

May in my words joy be revealed.

Dear folks, let yourselves be healed!


4)

I am born with fresh hope every morning

As my window fills with bright sun beams.

Yet when snow is falling softly, it seems

I see your old resentment blaze,

And though the sun is brightly glimmering

Your cold hands trap the heat of the rays.


5)

My feelings assail me from all sides

Like the wind blowing in my face.

A warm song with a lovely melody

Envelopes this peaceful place.

Moments are missed as I blink

And stumble, my tired eyes drooping.

I don’t want to leave you, I think,

But I’m forcing myself, yes I’m going –

Like Lyra, the girl of dreams, I…

Until a rainbow arcs through the sky



萨金·伯克娜丽伊娃[吉尔吉斯斯坦]

天空中舞蹈的女孩(外一首)


1

空洞的恋情,令我头痛

虚幻的言辞,让我厌倦

我够烦了,梦里别再缠我

我诅咒你,让我陷入绝望


遭人轻视,对我是一种折磨

爱又现出它丑陋的面孔

每次忆起,都满心懊悔

苦涩越发浓烈,痛彻心扉


2

无耻的谎言和诽谤

我们再度沦为牺牲品

冷言冷语,如一条毒蛇

在巷子里蜿蜒滑行


如今我躺在坟墓里

还没死他就将我埋葬

这个冰冷的男人,竟伤我如此

我还曾与他同床共枕


约瑟芬,你善解人意

对我像母亲一样

全能的上帝派你到我身边

作我无法分开的孪生姐妹


3

让我歌唱,诗人们,让我歌唱

让你们的悦耳掌声响起来吧

今天,花儿在我心中盛开

白百合,灵魂的女王

为你,整个花园绽放

我的百合将开满世界


绚丽的蝴蝶在我眼前飞舞

每写下一节,我便感觉置身天堂

我已加入幸福的合唱团

看着我,人们,赞叹吧


为我鼓掌,为我欢呼,热烈赞美我

助我灵感泉涌

愿我的诗句中快乐现身

亲爱的人们,为自己疗伤吧


4

每个清晨,我都怀着新的希望重生

明媚的阳光洒满窗子

然而,雪花轻落时,似乎

我又看到你旧怨重燃

阳光明亮闪耀

光线的温暖,却落入了你冰冷的手中


5

哦,主啊,我无法活在陆上

让波浪把我漂到大海吧

饮着飞沫的海浪,我很快

将变成天使,自由地飞翔



天空中舞蹈的女孩,比歌曲循环还要长


1) 

空洞的恋情,令我头痛

虚幻的言辞,让我厌倦

我够烦了,梦里别再缠我

我诅咒你,让我陷入绝望


遭人轻视,对我是一种折磨

爱又现出它丑陋的面孔

每次忆起,都满心懊悔

苦涩越发浓烈,痛彻心扉


2)

无耻的谎言和诽谤

我们再度沦为牺牲品

冷言冷语,如一条毒蛇

在巷子里蜿蜒滑行


如今我躺在坟墓里

还没死他就将我埋葬

这个冰冷的男人,竟伤我如此

我还曾与他同床共枕


约瑟芬,你善解人意

对我像母亲一样

全能的上帝派你到我身边

作我无法分开的孪生姐妹


3)

让我歌唱,诗人们,让我歌唱

让你们的悦耳掌声响起来吧

今天,花儿在我心中盛开

白百合,灵魂的女王

为你,整个花园绽放

我的百合将开满世界


绚丽的蝴蝶在我眼前飞舞

每写下一节,我便感觉置身天堂

我已加入幸福的合唱团

看着我,人们,赞叹吧


为我鼓掌,为我欢呼,热烈赞美我

助我灵感泉涌 

愿我的诗句中快乐现身

亲爱的人们,为自己疗伤吧


4)

每个清晨,我都怀着新的希望重生

明媚的阳光洒满窗子

然而,雪花轻落时,似乎

我又看到你旧怨重燃

阳光明亮闪耀

光线的温暖,却落入了你冰冷的手中


5)

各种感觉,从四面袭来

像风吹在脸上

一首温暖的歌,悠扬的旋律

弥漫了这宁静的地方 

一眨眼,一磕绊,便错过了时刻

我疲倦的双眼低垂

我想,我其实不愿离开你

但我又强迫自己,是的,我走了

像莱拉,我梦中的女孩一样,我……

直到一道彩虹在天空飞架

        (石永浩教授 译;Tr. Prof. Shi Yonghao)



About the author

    Sagyn Berkinalieva - member of the Union of Writers of Kyrgyzstan and Russia, Eurasia. Open Eurasia is the winner of the 2019 Literary Festival Grand Prix and Lira Gold Medal. Her poems were translated into 35 languages of the world and published in America, China, India, Belgium, New Zealand, etc. And ppeared in more than 50 world poetic anthologies. Her poems were published in literary magazines Elita, Orfey, Albania Press, Atinus Galaxia, Kultura, National Global, etc. She is author of three books and 50 collections. In 2019, a master’s thesis was written in English on the collection of songs of the girl dancing in the sky from England.



作者简介

    萨金·伯克娜丽伊娃(Sagyn Berkinalieva),吉尔吉斯斯坦和俄罗斯作家联盟会员,曾获2019年文学节大奖和莱拉金奖。诗歌被翻译成35种语言,并在美国、中国、印度、比利时、新西兰等地出版。她的诗歌发表在Elita、Orfey、Albania Press、Atinus Galaxia、Kultura、National Global等文学杂志。已出版三本书、50部诗集。2019年,以英语完成关于研究《天空中舞蹈的英格兰女孩》歌曲集的硕士论文。




双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事


继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存