查看原文
其他

奥克萨娜•戈罗什金娜[俄罗斯]诗三首[俄汉对照,张智 译]

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2024-04-03


Oksana Goroshkina [Russia]

3 Стихов


Возлюби свой путь


Возлюби свой путь

сильнее чем результат.

Не смотри назад.

Вообще не смотри назад.

Говори себе

ночь темную,

день деньской:

Я с тобою, милая,

я с тобою, милая,

я с тобой.


Возлюби свой ад,

как будто он старый сад.

Обними дубы

/нет-нет, не смотри назад/,

Постриги кусты,

Подмети дорожки,

Полей цветы.


Только так и можно

выйти из темноты.



奥克萨娜·戈罗什金娜[俄罗斯]

诗三首


爱你的方式


爱你的方式

比结果更重要。

不要回头

不要回头看

告诉自己

无论白天,

还是黑夜:

我都与你同在,亲爱的,

我都与你同在,亲爱的,

我都与你同在。


爱你的地狱,

就像一座古老的花园。

拥抱橡树

“不,不,不要回头”

修剪灌木丛,

清扫小径,

浇灌花朵。


从黑暗中走出来

这是唯一的办法。



Трамвай, которому фиолетово


Минуя “Родину” и Корнетова,

Трамвай, которому фиолетово,

Вперед несётся: “ту-дух, ту-дух”.


Гарцует небо, гарцует улица,

Кондуктор дремлет, водитель хмурится

(Я выбираю одно из двух).


Куда мы едем в гремящем адище?

Не на работу и не на кладбище,

Не в пенсионный, не в ГорДК.


Мы едем прямо за эту линию,

Где с нежно-алым смешалось синее

И фиолетовеет слегка.


За горизонтом страна трамвайная,

Не мимимишная, не кавайная,

Она простая как дважды два.


Там куклы, мишки, котята, слоники,

Там можно просто на подоконнике

Сидеть с подружкой, играть в слова.


Там ель в окошко скребётся лапою,

Там деда с бабой и мама с папою,

Там чай горячий и рыжий кот.


Там нас обнимут, укроют пледами,

И тоже станет нам фиолетово.

А не (простите) вот это вот...



冷漠的有轨电车


绕过“罗季纳电影院”和科尔涅托夫街,

一辆紫色的有轨电车

继续前行:“嘟嘟,嘟嘟”。


天空在翻滚,街道在奔跑,

售票员在打瞌睡,司机皱着眉头

(我二选一)。


在这隆隆作响的地狱里,我们要去哪里?

不是去工作,也不是去墓地,

不是去养老基金中心,也不是去市政厅。


我们正穿过那条线,

蓝色和猩红色交织的地方

还有一丝丝紫色。


地平线之外,有轨电车的故乡,

这不可爱,也不卡哇伊

简单如同二乘二一样。


有布娃娃、熊、小猫、大象,

你可以放置于窗台

与伴侣坐在一起,玩文字游戏。


在那里,有一棵枞树在用爪子挠窗户,

有爷爷奶奶和爸爸妈妈,

还有热茶和红褐色的猫咪。


在那里,他们会拥抱我们,披上格子布,

我们也会变成紫色。

而不是(对不起)这一个……



Снег падает


Снег падает.

Выходит человек

из темноты сгустившейся подъездной.

Он в темноте

беспомощен, нелеп.

Но здесь его

не накрывает бездной,

и человеку дышится легко

и сладостно,

Как будто бы впервые –

снег падает.

Ныряют в молоко

поступки, постулаты, позывные...

У тротуара мнутся фонари.

Их долгий свет

как божий дар на взводе.

Не нарушай гармонию.

Смотри:

снег падает,

а человек – выходит.



大雪纷飞


大雪纷飞。

一个男人

走出漆黑的车道。

他在黑暗中

无助而可笑。

但他在这里

没有被深渊所遮蔽,

他的呼吸轻松

而甜美,

仿佛第一次——

纷飞的雪花,

潜入牛奶中

行动、假设、呼号……

人行道上的灯笼摇摇欲坠。

长长的灯光

就像上帝赐予的礼物。

不要扰乱和谐。

你瞧:

正在下雪,

那人就出来了。

        (张智博士 译;Tr. Dr. Zhang Zhi)



About the author

Oksana Goroshkina is a Krasnoyarsk poetess, a member of the women’s creative association “Gang of Poets,” and a member of the Union of Russian Writers. Winner of the Audience Award in the competition “King of Poets of Krasnoyarsk” in 2012, 2016 and 2018. Laureate of the Ignatius Rozhdestvensky Regional Literary Competition in 2018 in the Poetry category. She has been published in the magazines “Day and Night”, “Yenisei”, “Siberian Lights”, “Culture of the Altai Territory”, “Parovoz”. Author of the books “No One Died” and “At the Edge of Summer”.   She enjoys playing drums in the Afro-Cuban and Afro-Brazilian styles. In November 2023, she was invited to Paris and performed there at the Russian Spiritual and Cultural Center, and her books were demonstrated at the Paris salon “Russian Literature”.



作者简介

奥克萨娜·戈罗什金娜(Oksana Goroshkina),俄罗斯克拉斯诺亚尔斯克女诗人,女性创作协会“诗人帮”成员,俄罗斯作家联盟成员。2012年、2016年和2018年“克拉斯诺亚尔斯克诗人之王”大赛观众奖得主。2018年伊格内修斯·罗日杰斯特文斯基地区文学竞赛诗歌类桂冠得主。她曾在《日与夜》《叶尼塞》《西伯利亚之光》《阿尔泰边疆区文化》《帕罗沃兹》等杂志上发表作品。著有《无人死亡》和《夏日边缘》等书。她热衷于演奏非洲-古巴和非洲-巴西风格之鼓。2023年11月,她应邀前往巴黎,并在那里的俄罗斯精神文化中心进行了演出,她的书籍在巴黎沙龙“俄罗斯文学”上展出。



双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事


继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存