查看原文
其他

干货 | 有译思新闻翻译志愿组第七周复盘总结

2018-03-08 TYV 有译思


复盘笔记准时与你相约~ 

翻译路上有译思与你相伴~

希望本周的复盘笔记

能带给大家更多的思考

1. Almost half of young people have experienced threatening, intimidating or abusive messages on social media, pushing some to the verge of suicide in the most extreme cases, according to a survey commissioned by the Children’s Society and YoungMinds.

译文:“儿童社会”(Children’s society)和“青年精神”(YoungMinds)这两家机构委托的调查结果显示,几乎过半的年轻人曾经在社交媒体上受到过威胁、恐吓或者遭到辱骂,在一些极端案例中,甚至有人被逼至自杀边缘。

反思:不常见的机构名,在翻译时找不到官方译名时,可以直译字面意思,再在括号中加注原文。

2. The findings were based on oral and written evidence from young people – including an online survey of 1,089 children, social media companies, mental health experts and children’s charities.

原译:调查主要通过对年轻人的口头和书面采访,包括对1089名儿童、一些社交媒体公司、心理健康专家和儿童慈善机构的在线调查。

反思:oral and written evidence并未说明是“采访”;“1089名儿童”中,量词“名”已限定数词1089所指的对象,因此“社交媒体公司”前不用再加“一些”。

修改:研究结果来自于对年轻人的口头和书面的调查,包括对1089名儿童、社交媒体公司、心理健康专家和儿童慈善机构的在线调查。

3. The reaction from adults is just delete your account to stop the bullying, but that’s taking something away from that young person’s life for something that’s not their fault.

原译:当成年人看到这种不当内容的帖子,会删掉发布人的账号阻止暴力的持续,但青少年却会因为他人的错误行为而受到伤害。

反思:这句话的意思是:青少年在网上看到了不好的内容,家长就会反应过激,删孩子的账号,让他们别看这些内容。但因原文并没有具体说明,因此adult的翻译需要模糊处理。your account则在下文中有指出,这类账户的拥有者是“that young person”,故应理解为青少年。

修改:当成年人看到这种不当内容的帖子,会删掉青少年的账号以阻止霸凌的持续,但青少年却会因为他人的错误行为而受到伤害。

4. With him was John Polidori, a doctor of 20, one of those ambiguous retainers attracted by fame.

译文:和他一起的是约翰·波利多里,这位20岁的医生是为拜伦名望所吸引的众多态度模棱两可的家臣之一。

反思:ambiguous有模棱两可和不明确的意思,在这里想表达的是:这名医生既为拜伦的盛名吸引而来,又写了一篇吸血鬼来讽刺拜伦。翻译时组内对该词有争议,备选词有“朝三暮四、见风使舵”和“态度模棱两可”。但“模棱两可”有医生本人对拜伦的态度矛盾、变化不定之意、而“见风使舵”暗含“墙头草”、“视他人态度而定”之意,故而最终还是取模棱两可得译法。

46 32104 46 14942 0 0 4418 0 0:00:07 0:00:03 0:00:04 4418ction>

5. Percy Bysshe Shelley, a 23-year-old poet of whom the public had then barely heard.

译文:时年23岁的珀西·比希·雪莱—— 这位诗人当时还尚未成名。

反思:barely heard的译法:鲜为人知和尚未成名在含义上有差别,前者着重于无名小卒之意,而后者侧重于诗人是否成名,重在形容名气的大小,而不在于是否有人知道他。

修改:时年23岁的珀西·比希·雪莱—— 这位诗人当时还鲜为人知。

6. The contest yielded two ideas that became gothic classics.

原译:这场比赛中诞生了两个日后成为恐怖经典的故事雏形。

反思:原译绕口,不很通顺。Gothic应为哥特式的,哥特小说与恐怖小说还是有区别的。

修改:这场比赛中诞生的两个想法成为了日后经典哥特小说的雏形。

7. But she had staying power. In the following weeks her story grew into "Frankenstein", which was first published two centuries ago, in 1818.

原译:但她耐性十足——在接下来的几周里,她扩展了整个故事,写成了《弗兰克斯坦》——这本小说在1818年,也就是两个世纪之前第一次出版。

反思:原译不太连贯

修改:但她耐性十足——在接下来的几周里,她扩展了整个故事,写成了《弗兰克斯坦》——这本小说于1818年首次出版,距今已有两个世纪。

8. Doing the time warp again

原译:再一次时间错位

反思:复盘时提出是否可以意译成“历史的再一次重演”,但最终讨论认为并不贴切,且时间错位是科幻小说的一种描写手法,原译即可。

9. Mary's life is recounted with insight and empathy by Fiona Sampson's "In Search of Mary Shelley"

原译:菲奥娜·桑普森在《寻找玛丽·雪莱》中讲述了玛丽的一生,描写深入,饱含同情

反思:empathy译为“饱含同情”有怜悯、同情的意味,与语境不太符合。

修改:菲奥娜·桑普森在《寻找玛丽·雪莱》中讲述了玛丽的一生,充满洞见与同理心

10. More than 65,000 years ago, a Neanderthal reached out and made strokes in red ochre on the wall of a cave, and in doing so, became the first known artist on Earth, scientists claim.

原译:科学家们指出,65000多年前,尼安德特人就已张开双臂在洞穴的墙上用赭红色颜料勾画,并因为此行为,成为了地球上已知的最早的艺术家。

反思:数字翻译时要规范格式;reach out有比喻义,原译太过直译;in doing so译为“因此”即可。

修改:科学家们指出,六万五千多年前,尼安德特人就已通过双手在洞穴墙上勾勒出赭红色的图画。

11. In caves separated by hundreds of miles, Neanderthals daubed, drew and spat paint on walls producing artworks, the researchers say, tens of thousands of years before modern humans reached the sites.

原译:研究人员表示,在这些间隔有数百里的洞穴里,尼安德特人通过在墙上涂抹,绘画,涂撒颜料进行艺术作品的创作,这一行为发生在现代人类发现这些遗址数万年前。

反思:标点符号应规范使用;语序需要调整。

修改:研究人员表示,数万年前,在间隔有数百里的洞穴中,尼安德特人通过在墙上涂抹、绘画、涂撒颜料进行艺术作品的创作,而人类直到现在才发现这些遗址。

12. Neanderthals were still described as incapable of moral or theistic conceptions, and depicted as knuckle-dragging apemen.

原译:人们仍认为尼安德特人没有道德观,或神论概念,是一类指关节在地面上拖着走的猿人。

反思:knucle-dragging意为大猩猩走路时用上肢指关节拖拽行走,文中要表达的是人可以直立行走,而尼安德特人却还是需要像猿类一般手脚并用,因而不能算作人类。有轻视的语义在其中。英文很形象地表述出了这种感觉,而翻译时直译会致使语句累赘,过分意译又会失去画面感。讨论有几种译法:1.将dragging译为“慢吞吞地”以突出画面感;2.译为“靠指关节拖拽才能行走的猿人”;3.译为“未能直立行走的猿人”,在侧重含义的同时做到语言精练。

修改:人们仍认为尼安德特人没有道德观,或神论概念,是一类未能直立行走的猿人。

13. The finding makes the case for a radical retelling of the human story, in which the behaviour of modern humans differs from the Neanderthals by the narrowest of margins.

原译:此项发现为全新重述人类历史中现代人类行为与尼安德特人行为之间最细微的差别提供了理由。

反思:make the case for本意为“为……提供申辩的理由”,可以译为“有利于”;in which后接的分句含义理解偏差,导致原译误将其与前句整合。

修改:此项发现有利于全新重述这一人类历史,这一历史是现代人类行为与尼安德特人行为之间相差无几。


复盘回顾

干货 | 有译思新闻翻译志愿组第五周复盘总结

干货 | 有译思新闻翻译志愿组第四周复盘总结



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存