“云有约”——郑小驴做客“作家小时光”
本期“作家小时光”
我们邀请到了
著名作家郑小驴
讲述自己最近的生活和创作情况
并为世界人民战胜疫情献上祝福
嗨,各位汉学家、翻译大家好!我是郑小驴,我现在在海南,中国最南部的一个省份,同时也是一个岛屿。尽管隔着琼州海峡,但这里的疫情也才刚刚开始平稳,我们度过了一段提心吊胆的时间。2020年,我的第一天其实也是充满了戏剧性。我和家人在南宁旅游,我的提包丢了,里面有我所有的证件以及数额不菲的现金。我希望能有好心人捡到它并还给我,我等了好几天,一无所获,结果反而是新冠病毒在迅速扩散。我一度怀疑我也被感染了,因为我的身体出现了某些症状:发烧,有一些呕吐。好在虚惊一场,我很快就康复了。
这期间还发生了一件事情。我是一个NBA球迷,我是科比的粉丝,看了他十几年的NBA。科比的意外去世,我也是深受打击。如果上帝能够许我一个心愿,我希望2020年能够重启。这真是疯狂的一年!在此期间,我每天都关注世界各地的新闻,为受疫情影响的陌生人难过,流泪。
这场疫情不仅改变了我们的生活,也改变了我们的写作。我正在创作一个新的长篇小说,《去洞庭》的第二部,但是它的进展非常缓慢,我每天都在关注疫情进展,长篇小说受到了影响。我希望疫情能够尽早过去,也祝大家和家人身体健康。谢谢!
Hello, sinologists and translators! I’m Zheng Xiaolv. I’m in Hainan Province, the southernmost province in China. And it’s an island. Although on the other side of Qiongzhou Strait, the condition here was just beginning to settle down. We have been through a period of ups and downs. We were worried during this time. My first day in 2020 was also very dramatic. My family and I went to Nanning for travelling. My handbag was lost with all my licenses and a lot of cash. I hoped that someone nice would pick it up and return it to me. I waited a few days for nothing. Instead, the COVID-19 spread rapidly. There was a while that I considered myself as infected, because I had some symptoms: fever and some vomiting. Luckily it was only a false alarm. I recovered soon.
During that time one thing happened. I’m interested in NBA, and a fan of Kobe. I have watched him in the NBA for more than ten years. The accidental death of him was a heavy strike for me. If God could make me a wish, I would hope that we could restart 2020. What a crazy year! I’ve been concentrating on the worldwide news during the time, feeling sad and weeping for the strangers affected by the pandemic.
This pandemic not only changed our lives, but the way of writing as well. I’m working on a new novel, the second volume of Going to Dongting, but the progress is very slow. I pay too much attention to the pandemic and this influences the work of my novel. I hope that the pandemic will soon be over and wish you and your family good health. Thanks!
固定布局
工具条上设置固定宽高
背景可以设置被包含
可以完美对齐背景图和文字
以及制作自己的模板
作家简介
代表作品
(以下作品外文版权由中图公司独家代理)
《去洞庭》| 2019年出版
★ “文字解剖师”打开一代人的命途。
★ 在去洞庭的途中,一场意外的车祸,将五个人的命运环环相扣在一起……一名穷困的青年,犯下绑架案,在雨夜中逃亡;一个绝望的女子,带着鹦鹉,独自远走他乡;一名成功的商人,突遭家庭变故,踏上复仇之路;一位青年作家,为写作小说,来湖边寻求灵感;一个女画家,私下与情人幽会,驱车前往外省;而他们的目的地,都是洞庭。
《西洲曲》| 2013年出版
★ 一个从小内心孤僻且敏感多疑的小孩,在七岁的一个雨夜里, 自打听见河边传来的呼喊声后,内心便产生了一种不可名状的悸动,并为此而深陷于对世界的质疑之中。
★ 由乡土的叙事反映湘西平民的生存状态。
★ 从人性的角度反思计划生育政策。
版权声明
该视频由作家郑小驴授权中图公司独家发布
©中国图书进出口集团有限公司
往期精选
中图公司海外业务中心
海外业务中心是中图公司推进文化“走出去”和国际化的重要部门。海外业务中心为中外客户提供纸质出版物出口、电子出版物出口、国际出版、版权代理、翻译资源和交流培训等全方位的“走出去”服务。其中出口业务涵盖书刊、音像、电子出版物、数字产品等各类出版物,年经营品种达30多万种,年实物出口600多万册,海外客户遍布全球170多个国家和地区,占中国出版物出口市场份额的30%以上。
海外业务中心与国内外上千家出版社建立了广泛的联系,与世界各地200多名汉学家、翻译家进行深度合作,已实现版权输出1000多种,授权作品涉及20多个语种。同时,代理30多位中国知名作家的作品,并促成了莫言、余华、阿城、麦家、曹文轩、韩少功、周大新、李敬泽、陈染、林白、迟子建、阿乙、盛可以、马伯庸等作家的作品输出版权到世界多个国家。
“故事沟通世界”、“多语种翻译工作坊”、“译国书香”是海外业务中心在北京国际图书博览会上开展的文化交流品牌项目,通过邀请国外翻译资助机构、翻译家、汉学家和作家开展互动交流活动,积极推动中国文学、文化更好地走向世界。