查看原文
其他

川博模拟口译实践实录| 模拟?我们是来真的!

成都小策马 成都策马翻译 2022-10-02


活动简介

6月21日,博物馆模拟口译实践活动预约一发出,小策马收到大量申请。三小时时间不到,名额即满。预约成功的10位口译爱好者们6月29日参加了此次口译模拟实践。(模拟口译实践||四川省博物院参观口译


本次活动背景设定为:两位同学扮演导游角色(也有做口译工作),其他同学扮演译员角色,带领外宾参观四川博物院并介绍各馆展品,形式为交替传译。


译员和老师博物院大门合影留恋


为了协助大家更好地进行译前准备,小策马提前为参与者们提供了川博相关馆藏重点背景知识材料,并结合实际在实践当天为参与者们提供了中文解说稿。

 Daniel

Catti 二级口译笔译双证持有者。拥有丰富的口、笔译实践及高校一线教学经验。曾为四川大学、西南交通大学、四川师范大学、成都理工大学、西南石油大学等高校领导担任翻译。为工信部、四川省人民政府、四川省经信厅、四川省工业经济联合会等政府机构以及联合国、巴基斯坦人民党、国际设计师协会(ico-D)、国际行政院校联合会(IASIA)、英国知山大学(Edge Hill University)、以色列申卡尔设计学院(Shenkar)等国际机构及高校提供翻译服务。服务对象包括联合国教科文组织助理总干事柯瑞卿、四川省副省长刘捷、四川大学校长谢和平等。

此次模拟口译活动,由Daniel老师全程跟踪指导。提升口译能力的同时,Daniel老师还带领大家一起领略我国厚重的历史底蕴和文化气息。


说好的口译模拟,我们却偏偏来点实打实的:

全程带着日本小姐姐游川博,共享中国历史文化与艺术。

博物馆口译之旅

6月29日下午14:30,参与者们陆续到达四川博物院,集合、分组完毕后,咱们就置身艺术殿堂,开启口译实战之旅!

指导老师讲解相关注意事项


在参观的同时,口译小分队也开始工作了~每到一个展馆,参与者们轮流担任口译员,详细讲解,认真做笔记,并进行翻译。

两位导游讲解开始


接下来,口译员们带着游客陆陆续续参观了陶瓷馆,张大千艺术馆,藏传佛教文物馆,工艺美术馆,四川民族文物馆。


相关馆内部分展品

一起感受中华五千年文明的灿烂与辉煌



策马(成都)模拟口译实践~精彩片段

Daniel老师在旁记录大家每一轮的翻译情况,并作出相应点评和指导。其中包括译员的语言表达,仪表仪态等。


老师点评现场


实战过程中,有前来博物馆参观的外国游客跟在队伍里“蒙混”听讲呢;值得一提的是,一位日本小姐姐游客从模拟实战开始,就主动加入我们,与我们一起畅游川博,共同见证译员们的精彩表现。


参观结束后,大家聚集一起,分享收获,总结经验和不足。日本小姐姐对同学们的付出表示感谢,同时也对他们的表现作出评价;最后,Daniel老师为大家一一答疑:


日本小姐姐点评~实录 


Daniel老师答疑~精彩片段


此次博物院模拟口译活动取得圆满成功,同学们的表现也非常不错,相信大家都有收获进步。那么活动结束后,大家有什么感受,获得了什么经验呢?让我们一起来看看同学们的实践小记~


发表于2天前Yonise查看:19629回复:196

为了参加策马这次免费的口译模拟活动,我专门在期末期间从外地赶来,果然没让我失望。作为18级的大一学生,我有点不知“天高地厚”地报了这个活动后发现自己词汇量和各方面基础确实还需要再打牢,在看听说中也感受到自己目前的水平离自己一直向往的口译还差得很远,也因此有了要更加努力更快把基础打牢的想法和动力。另外,老师也很耐心和细致地讲解我们每个人的问题,活动最后大家还一起讨论,也学到一些技巧和知识点,比如延续至今可以翻译成remain popular.除了以上收获,我还感受到专业交传译员,听,记,译整个输出过程和时间限制都对专业知识和心理素质有着很高的要求。In a nutshell,是各方面收获颇丰的一次体验!


发表于2天前Carol查看:19629回复:196

我在这次模拟口译活动中担任的角色是导游,负责藏传佛教馆、工艺美术馆和民族文化馆的介绍以及开场白的翻译。由于我没有提前踩点,熟悉展馆的布局,导致我在带领大家参观展馆时出现导游词与展品不对应、时间差没有控制好等问题。在语言方面,开场白的翻译相对展品介绍较容易,所以我在翻译自己的part的时候没有遇到太大问题,但在翻译对个别展品的介绍时,我很难做到记全信息并且把信息准确完整地翻译出来。

这次模拟活动对准译员综合素质的锻炼有很大帮助。首先因为平时的个人练习只能顾及到语言本身,不用面对听众施加的压力,但在模拟陪同翻译的过程中,译员能真正感受到几个甚至十几个听众在等待自己开口时产生的压力,并且还需要扛住压力,做好翻译工作。其次,老师耐心地对每一位译员的表现进行了深刻的点评,从整体表现到语法点、翻译技巧、语速和音量等不同的方面给译员们提出了一些宝贵的建议,相信准译员们都受益匪浅。


发表于2天前Max Lee查看:19629回复:196

今天的模拟口译让我获益匪浅,直观地感受到了自己的不足。老师的点评精准到位,用词十分恰当,带我们感受到了口译的魅力。模拟口译的效率是自己练习效率的数倍,有经验丰富的老师帮助监控语言的机会更是十分宝贵。感谢策马提供的这次机会,感谢带队老师的指导,祝策马和同学们越来越好。


发表于2天前如年查看:19629回复:196

在艳阳高照的周六,我与策马的老师和同学们一起参加了在四川博物院进行的模拟口译实践。在这次实践活动中,我收获颇丰。

首先,这次实践活动以口译实战的方式进行,非常新颖且吸引人。因为这是学习者在学习过程中很难得的机会,不仅是在公共场合进行翻译,同时还有老师的带领。在四川博物馆这样一个需要专业知识的地方进行交传实践,我们学习者既有听众的“督促”又有老师的指导,更加锻炼我们,促使我们成长。

其次,本次活动的两位指导老师给了我们很大的帮助,在专业领域给了我们许多帮助,包括遣词造句、身体姿态和眼神交流等。老师在进行交替传译的实践过程中及时向我们提出意见和建议能够使我们更迅速地意识到不足并改正,这样的实践是比我们独自练习或是课上练习更有效的练习方法。以及在最后的个人总结发言时,能够听到老师针对每位同学所提出的问题作出的回答,也为自省和进步提供了动力。

最后,这次活动给了我认识其他口译学习者的机会。在与他们相处的过程中,我能够发现大家的优点并找出自己的不足。比如,与大家相比,我对于本次活动的准备略显不足,担任1号导游的同学将自己所准备的导游词都已记熟,担任张大千画展口译员的同学也十分熟悉这一场馆且临场反应十分迅速,而我在这些方面都比较弱。同时,我也找到了自身在口译方面与他人的差距,比如,流畅度、措辞和自信度等。


发表于2天前Frances查看:19629回复:196

此次实战让我感受到了课堂与实践的差别,使我充分意识到自己在口译方面存在的不足与发展空间,很感谢策马这次的活动,指明了我今后努力的方向!


发表于2天前学渣查看:19629回复:196

我是来自四川大学法语系的体验学员,在这次模拟导游口译中扮演的是导游的角色。首先我必须感谢来自策马的Daniel老师和可爱的陪同小姐姐,给予我们非常多有用的口译实践经验和指导。在这次活动中我深刻地感受到了,“学语言”和“做口译”是两件完全不同的事情,即便你的口语可以非常流利,与外国人的交流毫无障碍,但是不见得让你做口译,你也会非常出彩。这是一件需要经验、技巧、方法、指导的技术活。我希望策马可以在之后举办多场这样的活动,通过这些活动来检验自己的语言水平和口译差距。最后感谢我的搭档和各位优秀的译员。


发表于2天前lllLily查看:19629回复:196

对这次口译实践感觉非常好:

1.我们组的组长非常负责认真,事先去博物院熟悉场地,查明术语及相关背景,也非常照顾我们作为初学者,选用了相对容易的导游词给我们翻译,非常贴心~

2.每个组员翻完之后,老师都会相应的作出反馈,哪些地方需要更灵活,哪些地方需要积累专有词汇。

3.虽然都是初学者,小组内一部分组员下午翻译水平已经令人惊艳,我个人认为除了他们个人语言的积累外,更得益于他们充分的译前准备。


发表于2天前鲸鱼秀秀查看:19629回复:196

1.译前的准备与沟通(译前了解所属任务的背景知识,历史背景,专业术语)

2.平时的知识储备(词汇,固定表达,各专业专业背景知识)

3.日常的口译训练(说,听,短时记忆力,笔记运用)

4.口译当中的灵活处理,(日常训练中要注意关注中英文的表达差异,结构,词汇)

5.平时多看多读英文原本的文本,如BBC,TED,VOA网站等。


总而言之,还是要多练,日常各个领域都需要涉及并训练。


发表于2天前Sif查看:19629回复:196

译前准备的方向性

反思了一下如何更高效地做好译前准备。要参加某个主题的活动,纯粹采用发散性思维来准备背景和词汇库可行性很低,相关材料浩如烟海,根本看不完,更不要说记忆。做好准备的目的是活动现场更加准确流畅的表达,如果因为准备材料过于庞杂而影响当场发挥,则得不偿失。因此,需要知道一个活动从环节衔接,到核心内容部分通常会覆盖哪些类型的表达。这个时候我就想,或许下次再要做讲解相关翻译,需要看的是类似博物馆的讲解稿,并设身处地地想象导游会想要在有限的时间中涵盖进哪些内容,然后再去英文母语国家相关材料中寻找情景相符的表达,正如杨老师说的“借帆出海”,讲解是这样,其他活动诸如陪同、会议也是同理,要结合主题和说话人的身份及任务预估需要的语料,会更加高效,更有针对性。


实践和日常练习完全不同

去过实践才会知道,脑海里把句子构得多好,准备开口说时,偶然跟观众对上眼神,才发现有多慌。观众神态的变化会让你突然怀疑自己,进而有可能影响你的语音语调,甚至让你忘记自己翻了什么,还需要翻什么。除了眼神,你也需要根据场合调整自己的姿势和仪态,让观众更加适应,不易出戏。最难的在于除了上述一切,无论什么情况,你需要时时刻刻注意自己的音量和准确性。口译对multitasking的要求,确实很高。


发表于2天前Scarlett查看:19629回复:196

川博模拟口译实战真的收获满满!从译前准备到现场,全过程都有老师的细心指导。从课本到实践,对口译有了更深刻的认识,是一次全新的体验。特别感谢老师的指正和范例,比如用词,组句,灵活变化方面都讲解地很详细,让我有豁然开朗的感觉。通过实践,我更加明确了今后练习时需要注意的地方。希望下次还能抢到策马举办的如此走心的实践活动呢!


口译是一门极其需要在实践中提高的技能,但口译初学者和爱好者们,大多缺乏实践机会,也不知道如何寻找实践机会。

实践机会的不足导致了经验的缺乏,经验的缺乏又会加剧实践机会的匮乏,恶性循环之下,口译能力得不到质的提高,只能闭门造车。

策马翻译(成都)模拟口译实践,便是为口译初学者和爱好者们搭建一个交流实践的平台,创造实践的机会。


温馨提示

下期策马翻译(成都)模拟口译实践活动正在筹划中,尽情期待!

更多活动详情,长按识别(添加)下方任意二维码咨询了解:

Cheryl老师

Vivian老师







长按关注“成都策马翻译”官方微信,了解更多——口笔译资料·CATTI·MTI·境外游学·会议观摩实践:

点击“阅读原文”,了解策马

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存