查看原文
其他

策马笑西风(第3期)英国新任首相鲍里斯·约翰逊就职演讲

成都小策马 成都策马翻译 2022-10-02

英国新任首相鲍里斯·约翰逊就职演讲


【英汉口译】


本素材是英国新任首相鲍里斯·约翰逊的就职演讲前半部分。鲍里斯表达了对女王和前任首相特蕾莎梅的感谢,并表示希望达成新的脱欧协议,但同时也呼吁人们做好无协议脱欧的准备。


• 音频为英文致辞,难度为intermediate。材料可用于脑记复述、交传或同传。


词汇预热


Fortitude, mandate, doomster, gloomster, GP



技巧讲解


英国人的演讲中总是会有很多抽象的词语,要在理解的基础上去记忆,不要试图记下整个单词,而是褒贬义。

•英文中有和很多搭配出现的词组,记笔记的时候二选一去记录。有一些并列的词如果不知道意思可以根据另一个去判断,例如第一段的fortitude and patience,patience这个词大家一定是认识的,那么fortitude一词一定是指人的某种品质,且是褒义的。The doubters, the doomsters, the gloomsters,第一个doubter大家都知道是怀疑者的意思,那么后面两个肯定是那种贬义的名词。


(后台回复“策马笑西风第三期”,即可获取音频)



原文、译文及笔记


「1」


I have just been to see Her Majesty the Queen who has invited me to form a government, and I have accepted. I pay tribute to the fortitude and patience of my predecessor and her deep sense of public service. But in spite of all her efforts, it has become clear that there are pessimists at home and abroad who think that after three years of indecision, that this country has become a prisoner to the old arguments of 2016, and that in this home of democracy we are incapable of honouring a democratic mandate.

下午好,我刚刚觐见完女王陛下,接受了她的邀请组建新内阁。我向前任首相的坚毅、耐心和她强烈的公共服务精神致敬。尽管她做了那么多努力,国内外明显还是存在许多持悲观态度的人。在他们看来,在这迟疑不决的三年里,这个国家已经沦为2016年脱欧公投的囚犯,并且在这个民主的国家,我们却无法履行民主的决议。

「2」


And so I am standing before you today to tell you, the British people, that those critics are wrong. The doubters, the doomsters, the gloomsters – they are going to get it wrong again. The people who bet against Britain are going to lose their shirts, because we are going to restore trust in our democracy, and we are going to fulfill the repeated promises of parliament to the people, and come out of the EU on October 31, no ifs or buts.

今天,我站在英国民众面前,告诉你们,这些批评者错了。怀疑者、英国毁灭论者和悲观主义者们将会再一次犯错。那些打赌说英国会一败涂地的人,将会成为真正的输家,因为我们将让人们重拾对民主制度的信任,我们将要实现议会屡次向民众许下的诺言,并且在10月31日前完成脱欧,没有讨价还价的余地。


「3」


And we will do a new deal, a better deal, that will maximise the opportunities of Brexit while allowing us to develop a new and exciting partnership with the rest of Europe, based on free trade and mutual support. I have every confidence that in 99 days’ time we will have cracked it. But you know what – we aren’t going to wait 99 days, because the British people have had enough of waiting. The time has come to act, to take decisions, to give strong leadership, and to change this country for the better. And though the Queen has just honoured me with this extraordinary office of state, my job is to serve you, the people. Because if there is one point we politicians need to remember it is that the people are our bosses.

我们还要达成新的、更好的脱欧协议。这个协议可以将英国脱欧的几率最大化,同时让我们和欧洲其他国家发展出基于自由贸易和互相支持,令人激动的新型合作关系。我有十足的把握,在接下来的99天里,我们就能达成这个目标。但你们知道吗?我们不会等99天那么长的时间,英国人已经等得太久了。付诸行动的时间到了,强有力地领导这个国家走向更好未来的时间到了。尽管女王刚刚才授予我这个荣誉而特殊的职务,我的工作还是服务你们,服务英国人民。因为我们这些政客需要牢记于心的唯一要点,就是人民至上。



「4」


My job is to make your streets safer – and we are going to begin with another 20,000 police on the streets, and we start recruiting forthwith. My job is to make sure you don’t have to wait 3 weeks to see your GP, and we start work this week with 20 new hospital upgrades, and ensuring that money for the NHS really does get to the front line. My job is to protect you or your parents or grandparents from the fear of having to sell your home to pay for the costs of care. And so I am announcing now – on the steps of Downing Street – that we will fix the crisis in social care once and for all with a clear plan we have prepared, to give every older person the dignity and security they deserve.

作为首相,我的职责是让你们的街道更加安全——我们将新启用2万名警察来巡逻街道,并且征募工作将立即开启。我的职责是确保你们不用等待三周才能见到全科医生,我们将在这周新开始20个医院的升级工作,确保国民卫生服务制度(NHS)的钱用到实处。我的职责是让你们和你们的父辈和祖辈,不用为了支付医疗费用,而不得不卖掉房子。因此,我在这里,在唐宁街的台阶上,向你们宣布——我们将会制定清晰的计划,彻底解决社会关怀上出现的危机,使这个国家老有所养,老有所依。


「5」


My job is to make sure your kids get a superb education wherever they are in the country, and that’s why we have already announced that we are going to level up per pupil funding in primary and secondary schools. And that is the work that begins immediately behind that black door. And though I am today building a great team of men and women, I will take personal responsibility for the change I want to see. Never mind the backstop – the buck stops here! And I will tell you something else about my job.

我的职责是让你们的孩子不管在哪里都能得到良好的教育,这就是为什么我们已经宣布,将增加对每个中小学生的教育补助,而这项工作将在这扇门后(唐宁街10号的正门,指首相官邸)立即开展。尽管我正在组建一个优秀的团队,我也会为这些我所希望看到的变革承担个人责任。一切责任由我承担。我还想补充一些有关我的工作的其他事情。


「6」


It is to be Prime Minister of the whole United Kingdom, and that means uniting our country, answering at last the plea of the forgotten people and the left behind towns, by physically and literally renewing the ties that bind us together, so that with safer streets and better education and fantastic new road and rail infrastructure and full fibre broadband, we level up across Britain with higher wages, and a higher living wage, and higher productivity. We close the opportunity gap, giving millions of young people the chance to own their own homes, and giving business the confidence to invest across the UK.

成为整个联合王国的首相,也就意味着我的职责是通过在各个层面上重塑英国人民之间的纽带,来团结我们的国家,来回应那些被遗忘的人们和城市的诉求,为人们提供更安全的街道、更好的教育、更好的公路和铁路设施,以及光纤宽带。我们将在全国提高工资和最低工资标准,提高生产力。我们将增加机会平等,让数百万年轻人有机会拥有自己的房子,让企业有信心在英国投资。


更多精彩


现在报名,将有机会获取免费线上赛前培训!


关注口译大赛官方微博,了解最新动态



近期开课一览


图了解课程详情及报读优惠

(联系策马老师,获取试听机会)


长按识别下方任意二维码咨询报名了解更多课程咨询实践活动
有不定期干货福利放送哦!

 Vivian 


Cheryl 



往期推荐



【重要通知】2019下半年CATTI考试报名时间已定~

干货 | 如何利用影视剧提高英文水平

MTI考研 | 一周热词汇总(8.19-8.25)




长按关注“成都策马翻译”官方微信,了解更多——口笔译资料·CATTI·MTI·境外游学·会议观摩实践:


点击“阅读全文”,了解策马翻译

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存