其他
数字口译知多少?
数字口译
表示“大约”“不确定”的翻译
表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几乎”等,一般常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等词修饰数字。例:It is nearly (or towards) 4 o`clock.--现在将近4点了。The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.--这台新机器的价格约1000美元。表示“高于”“多于”的翻译
表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等,常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of, higher than, exceed, in excess of 等词修饰数字。例:The weight of this child is said to be over one hundred pounds.--据说,这个孩子的体重有100多磅。It took me more than two hours to finish the homework.--我花了两个多小时才做完家庭作业。表示“少于”“差一些”“不到”等的翻译
英语常用less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as 等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。例:The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.--那辆三轮车售价还不到185法郎。倍数增加的译法
增加的倍数通常指现在的数量为原来数量的倍数。译成汉语“增加到若干倍”、“为……的若干倍”或“若干倍于……”这种句型时,可将原文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”这种句型时,通常要把原文中的数字减去一。表示增加意义的动词+倍数
常见的表示增加意义的动词有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。例:The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.--注册上晚间课的学生人数增加了一倍多。表示增加意义的词+by a factor of+数词
这种名句译成汉语时,必须把原文中的数字减去一,因为汉语表达通常不包含基数。例:Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.--今天,我们的汽车速度超过了平常速度的两倍。表示倍数意义的词+宾语(或表语)
英语中表示倍数意义的动词主要有double(变成两倍),trible(变成三倍),quadruple(变成四倍)等。这些词也能当形容词使用。作不及物动词时,后面没有宾语或表语。例:The new airport will double the capacity of the existing one.--新机场是现有机场容量的2倍。三、减少的表达
净减量的译法
用表示“减少”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n 或n%”,表示净减量;用系动词连接“n less(than)”表示净减量,所减数字均可照译。例:180 decreased by 90 is 90.--180减去90等于90。“减少了n分之(n-1)” “减少到n分之一”
用表示“减少”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n times”,“n times”,“n times as + 形容词或副词+as”,“by a factor of n”等,均可译作“减少了n分之(n-1)”或“减少到n分之一”。例:The principal advantage is a fourfold reduction in volume.--主要优点是体积缩小了3/4。四、与数字相关的语境词
没有语境的数字是空洞的,是没有有效的含义的。比如,1000,如果没有任何修饰和语境,它含义可能是1000人、1000吨、1000万、1000次…。常见的语境词汇有倍数、顺序、升降、百分比、超过、合计、低于、将近、高达、最高点、最低点、大幅、剧烈、平稳、稳健、波动、时间段等。除此之外,现代会议中,数字经常出现在图表中,所以图表中的各类常见词汇的说法,各类表格(柱状图、条状图、表状图、图表、sheet等)、各类线性(实线、虚线、折线、曲线等),也需要熟练掌握。
五、数字口译素材网站
2.世界银行 http://www.worldbank.org/
3.每年的政府工作报告http://www.gov.cn/premier/2019-03/16/content_5374314.htm 4.各大公司的财报。去Google搜索 investor relation,会出现各大公司有关投资人关系和才报的链接。进入后,一般会有发布会的podcast或webcast,以及presentation和transcript。
5.国新办新闻发布会(国家统计局、人口普查、国民经济运行、进出口状况、工业通信业发展状况等)http://gb.cri.cn/27824/more/28163/more28163.htm
6.商务部新闻发布会 http://www.mofcom.gov.cn/article/ae/ah/
本文来源 | 整理自网络,版权归原作者所有, 仅供学习与研究。如果侵权, 请提供版权证明, 以便尽快删除。
温馨提示
今天的分享就到这啦,希望你有所收获!如果你喜欢本文,请分享到朋友圈,想要获得更多信息,请关注我。◆ 如何调整考研心态
关注中华口译大赛官方微博,了解最新动态
考试信息/ 2019下半年CATTI准考证打印
策马翻译培训
联合国官方翻译服务供应商
CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学
微信扫一扫,现在就关注!
chengdu.cemachina.com
咨询电话:028 - 85000291
地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼