查看原文
其他

口译技巧之称谓

成都小策马 成都策马翻译 2022-10-02


interpreting terms of address and titles



在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。


今天,小马君就为大家整理了一篇有关称谓口译的干货,一起来看看吧!




(1)“总……”: 首席长官的汉语称谓常以“总...”表示。当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯。表示这类称谓语则常带有 chief,general, head , managing 等:

总教练     head coach

总裁判    chief referee 

总代理    general agent

总会计师  chief accountant

总书记     general secretary


总编辑     chief editor;

              editor-in-chief; 

              managing editor


总经理    general manager; 

             manager director; 

             executive head


(2)“首席”一词:表示一些行业的职称或职务系列中最高级别的职位,英语常用 chief 来表示:

首席顾问    chief advisor

首席检察官 chief inspector/ prosecutor

首席执行官 chief executive officer (CEO)


(3)“高级”或“资深”来表示一些行业的高级职称头衔,我们可以用 senior 来称呼:

高级编辑     senior editor

高级工程师  senior engineer


(4)除了“总”、“高级”、“首席”,“长”也可以表示机构或行业的最高级职务之外的另外一些高级职务的头衔:

护士长  head nurse

参谋长  chief of staff

秘书长  secretary-general

检察长  procurator-general

审判长  presiding judge;

           chief judge;

           chief of judges

国务院(the State Council)属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister


(5)各类机构或组织的“长”:

厂长(企业)Director 

院长(医院)Director 

行长(银行)President  

董事长(企业/学校)Chairman

会长/主席(学/协会) President  

院长(大学下属)

Dean(of the Graduate School)

校长(大学)

President (of Beijing University)

校长(中小学)

Principal/Headmaster (of Donghai Middle School)





“副”表示的头衔,常用词汇有:vice,deputy,associate,assistant。(1)vice(行政职务的副职头衔)
副总理 vice premier

副部长 vice minister

副总统(或大学副校长等) vice president
副主席(或系副主任等)    vice chairman


(2)deputy(行政职务的副职头衔)

副院长    deputy dean

副市长    deputy mayor

副书记    deputy secretary

副秘书长 deputy secretary-general


(3)associate(学术头衔的“副”职称)

副审判长 associate judge

副教授    associate professor

副主编    associate managing editor


(4)assistant(英语职位头衔如manager和headmaster等;学术头衔中的初级职称如“助理”等)

助理编辑 assistant editor

助理教授 assistant professor

副校长(中小学)assistant headmaster

副总经理

assistant / deputy general manager;

assistant / deputy managing director





(1)“代理” 可译作 acting,例:

代理市长  acting mayor

代理总理  acting premier

代理主任  acting director


(2)“常务”可译作 managing,例:

常务理事  managing director

常务副校长 managing vice president;

               first vice mayor


(3)“执行”可译作 executive,例:

执行主任  executive director

执行秘书  executive secretary

执行主席  executive chairman;

             presiding chairman


(4)“名誉”译为honorary/emeritus,例:

名誉校长   

honorary president /principal

名誉主席、会长 

honorary chairman/ president;

emeritus chairman 


(5)“主任”、“主治”、“特级”、“特派”等头衔:

主任医师       senior doctor 

特派员/专员  commissioner

主治医师       attending / chief doctor

特派记者       accredited correspondent

特级教师       special-grade senior teacher


(6)常见的荣誉称号 (honorary title) :

标兵  pacemaker

模范教师   model teacher

优秀教师   excellent teacher

优秀员工   outstanding employee

青年标兵   model youth / youth pacemaker

学习标兵   student pacemaker; model student

三好学生  "triple-A" outstanding student;  

                 outstanding student


(7)还有很多称谓的英语表达方式难以归类,需要我们日积月累,逐步总结,如:

村长    village head

税务员   tax collector

股票交易员   stock dealer

办公室主任   office manager

客座教授      visiting professor

车间主任      workshop manager



本文来源 | 整理自网络,版权归原作者所有, 仅供学习与研究。如果侵权, 请提供版权证明, 以便尽快删除。


温馨提示

今天的分享就到这啦,希望你有所收获!如果你喜欢本文,请分享到朋友圈,想要获得更多信息,请关注我。


END


 数字口译知多少

◆ 如何调整考研心态

◆ 干货| 口译的训练方法

◆ “八戒”来了,取经去!

 如何练就一口流利的英文?


关注中华口译大赛官方微博,了解最新动态



往期回顾

/CATTI笔译考试

2019下半年CATTI笔译考试倒计时2天!机考系统你熟悉了吗?附下载地址)


/活动

CATTI官方教材主编杜争鸣教授要来策马翻译(成都)啦!

/教育展

招生盛会开启!2019年策马国际翻译硕士教育展


策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

点击“阅读原文”,了解策马翻译!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存