查看原文
其他

常用翻译技巧有哪些?

成都小策马 成都策马翻译 2022-10-02


英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此,在进行英汉互译时必然会遇到很多问题,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有重复法、省略法、增词法、词类转换法、拆译法和合译法、顺序调整法、语态变换法、正说正说反译法和反说正译法、引申法、句子成分转译法等。这些技巧不仅可以运用于笔译中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。


下面就和小马君一起学习一下吧!



01 重复法(repetition)


宾语重复:

We have to analyze and solve problems. 我们必须分析问题,解决问题。

省略部分重复:Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是畏惧之源,羡慕之根。
指代内容的重复:But we still have defects, and very big ones. 但我们仍有不足,而且是很大的不足。  谓语重复:"Woman is the gate of the devil, the path of wickedness, the sting of the serpent, in a word, a perilous object.” 女人是罪恶之门、邪恶之径、毒蛇之牙,总之,女人是件危险的东西。




02 省略法(omission)


省略法指省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反而会显得突兀、累赘或不合汉语的表达习惯的词语。Stainless steel possess good hardness and high strength. 不锈钢硬度大,强度高。




03 增词法(amplification)


在翻译中为了使译文通顺易懂,或是为了行文生动,更符合目的语的语言习惯而采取的增加部分解释性词语、连接词、类属词、概括性词语和代词的做法叫增词法

Formal education for girls historically has been secondary to that for boys. 历史上,先有男孩子接受正规教育,之后才有女孩子接受正规教育。




04 词类转换法(conversion)


词类转换法是基于两种语言习惯的不同,在翻译中保留词语意义而改变此类的做法。  1. All the students should develop morally, intellectually and physically.(名词转副词) 学生们都应该德、智、体全面发展。2. Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。




05 拆译法(division)与合译法(combination)


这种方法是指为符合汉语流水句的习惯而将英语中过长的句子结构进行拆解或合并的翻译方法。1.He did not remember his father who died when he was three years old.
他不记得他父亲了, 父亲死时他才三岁。2. He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。




06 顺序调整法(inversion)


为避免字对字,行对行翻译所产生的弊端,翻译中要根据目的与习惯进行词序和句内结构的调整,但顺序调整后的译文不能偏离原文的句子重心。

1. During the early history of the United States, a man virtually owned his wife and children as he did his material possessions.

在美国早期历史上,男人就像拥有个人物质财产一样完全拥有自己的妻子和孩子。 2. The medical profession is an example of changed attitudes in the 19th and 20th centuries about what was regarded as suitable work for women.
关于什么是适合于女人的工作,19和 20世纪的人们态度发生了转变,其中一例就是对于医疗职业态度的转变。




07 语态变换法(changes of voice)


被动句多用于英语中,而汉语中则少见,因而翻译时要进行相应的语态调整。

1. The robot sifter has been put into use.

自动筛机已投入使用。

2. All the sounds are fed into a computer and analyzed.

把所有的声音输入电脑进行分析。




08 正说反译和反说正译法(negation)


这种方法是指为照顾目的语习惯,原语中肯定的或否定的表达可以转换成目的语中否定的或肯定的表达。One by one, these friends, acquaintances, and strangers from the different times of my shortened life stood by the casket to say farewell, adieu, zaijen.在我提前结束的生命里,我在不同时期所结交的朋友,认识的熟人,还有一些陌生人,都一一走到我的棺材前,操着不同的语言跟我说“再见”。




09 引申法( Extension of Meaning)
1. It is not easy to become a member of that club——they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick and Harry.要加入那个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的富人,不是随便哪个平民百姓。2. Every life has its roses and thorns.
每个人的生活都有甜有苦。




10 句子成分转译( Conversion of Ingredients)


1)主语转译技巧可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
2)谓语转译技巧可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3)宾语转译技巧可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同。
4)定语转译技巧定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
Scientists in that county are now supplied with necessary books ,equipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.
现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)


5)状语转译技巧 状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成因果偏正复句中的主语等三种形式。
These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)



本文来源 | 整理自网络,版权归原作者所有, 仅供学习与研究。如果侵权, 请提供版权证明, 以便尽快删除。


温馨提示

今天的分享就到这啦,希望你有所收获!如果你喜欢本文,请分享到朋友圈,想要获得更多信息,请关注我。




关注中华口译大赛官方微博,了解最新动态



往期回顾

/干货

口译技巧之称谓


/干货

数字口译知多少?

/活动

招生盛会开启!2019年策马国际翻译硕士教育展


/招生

译界大咖,莅临策马翻译(成都),执教寒假口译班!



策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

点击“阅读原文”,了解更多口笔译干货!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存