查看原文
其他

策马笑西风(第9期)印度总理莫迪在东盟曼谷峰会开幕式上的讲话



印度总理莫迪在东盟曼谷峰会开幕式上的讲话


【英汉口译】


本素材是印度总理莫迪在东盟曼谷峰会开幕式上的讲话。


本期节目请了一位印度友人录音,做口译需要熟悉各个国家的口音哦!


• 音频为英文致辞,难度为intermediate。材料可用于脑记复述、交传或同传。


词汇预热


ASEAN, Excellencies, Indo-Pacific Outlook



技巧讲解


本期的节目选取了印度总理莫迪在东盟曼谷峰会开幕式上的讲话,讲话虽然内容不长,但值得学习的表达和翻译技巧却不少。例如开头的称谓“Your Excellencies”,英译汉的时候我们通常会翻译成“各位阁下”,那么中国人讲话的时候习惯说的“各位领导”其实也是这么翻译的,我们从来不会听到任何一位外国领导人的现场发言说dear leaders。

•翻译的时候还要注重词性转换,英语是名词和形容词较丰富的语言,而汉语则是动词和副词比较丰富的语言,所以在有些句子的翻译要注意词性的转化,例如“Integrated, organized and economically developing ASEAN is in India's basic interest.”,这句话就汉语翻译没有按照“形容词+中心语”的形式去翻译,而是把“Integrated, organized and economically developing”改为名词。第二段的“bring us closer”翻译的时候是把形容词变成了动词“拉近了距离”。下面是我们的笔记。

(后台回复“策马笑西风第九期”,即可获取音频)


原文、译文及笔记

「1」


Your Excellencies,

    I welcome the mutual coordination of the Indo-Pacific Outlook between India and ASEAN. India's Act East Policy is an important part of our Indo-Pacific vision. ASEAN is and always will be the heart of our Act East Policy. We are committed to further strengthen our partnership through stronger surface, maritime and air-connectivity and digital-link. $ 1 billion line of credit will be useful for physical and digital connectivity. Our intention is to greatly increase the traffic of people for study, research, trade and tourism.

各位阁下:

    印度与东盟之间相互协调,通过了《印度太平洋地区展望》,我对此表示欢迎。印度的“东向政策”是我们印度太平洋地区愿景的重要组成部分。东盟将永远是我们“东向政策”的核心。东盟的一体化、有序发展和经济繁荣符合印度的根本利益。我们致力于通过加强陆上、海上和空中的联系以及数字连接来进一步加强我们的伙伴关系。10亿美元的信贷额度将对物理和数字连接有用。我们旨在大力增加人们在学习、研究、贸易和旅游的往来。


「2」


    To achieve this goal, India is ready to increase partnership with ASEAN in the area of mutual interests. Implementing the decisions taken last year at the Commemorative Summit and the Informal Summit in Singapore has brought us closer. We are ready to further increase capacity building and partnerships in areas such as agriculture, science, research, ICT and engineering. I welcome the recent decision to review the ASEAN-India FTA.

    为了实现这一目标,印度准备在共同利益领域加强与东盟的伙伴关系。落实去年在新加坡纪念峰会和非正式峰会上做出的决定拉近了我们的关系。我们准备在农业、科学、研究、信息通信技术和工程等领域进一步加强能力建设和建立伙伴关系。我对最近审查东盟-印度自由贸易协定的决定表示欢迎。



「3」


   This will not only make our economic relations stronger, but our trade will also be balanced. We also want to strengthen our partnership in the areas of maritime security, blue economy and humanitarian aid. After listening to the views of your Excellencies, I would like to talk about some aspects in detail. I once again express my deep gratitude to Thailand and all of you from the heart.

    这不仅会使我们的经济关系更加牢固,而且我们的贸易也将得到平衡。我们还希望在海上安全,蓝色经济和人道主义援助领域加强我们的伙伴关系。在听取阁下的意见后,我想就一些方面详细地谈一谈。我再次衷心感谢泰国和在座的各位。




更多精彩


2019中华口译大赛(联合国官方支持)四号公告



往期回顾

/口译炼成记

2020寒假口译集训开班倒计时!现在报名还来得及!


/法语口译班

正式官宣!2020【策马】法语口译班(线上)来了!


/走进联合国

【走进联合国】策马联合国实战口译营再书辉煌

/自我提升

就业率全英第一的学校,了解一下?



策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

点击“阅读原文”,了解更多!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存