查看原文
其他

策马笑西风(第11期)联合国儿童基金会亲善大使米莉布朗在世界儿童日的演讲



联合国儿童基金会亲善大使米莉布朗在世界儿童日的演讲


【英汉口译】


本素材是联合国儿童基金会亲善大使米莉布朗在世界儿童日的演讲。


• 音频为英文致辞,难度为beginner。材料可用于脑记复述、交传或同传。




词汇预热




Goodwill Ambassador, harass




技巧讲解




     今天的这期节目我们选择了联合国儿童基金会亲善大使米莉布朗在世界儿童日的演讲。演讲的内容旨在呼吁各国采取措施,终止校园欺凌。而今年的世界儿童日又恰逢《儿童权利公约》通过30周年。

    本期的内容总体来说不是特别难,让我们一起来听一下录音,按照我们以前讲的方法自己先记一遍笔记,之后再参考一下老师的笔记。

本期英译汉的节目中大家可以积累一下,英语翻译汉语的过程中哪些英语的名词在翻译的时候需要转换成汉语的动词,哪些英文的被动语态需要转换成汉语的主动语态。


(后台回复“策马笑西风第十一期”,即可获取音频)





原文、译文及笔记



「1」


    And thank you, David, for all that you do for UNICEF. You’ve been such an inspiration to me in my work as a UNICEF Goodwill Ambassador. Like you, I’m in this for the long haul. In 2016, when I was 12 years old, I took part at [in] the UNICEF 70th anniversary celebrations here at the UN. I’ll never forget it. Now, three years later, it’s great to be back with David to mark another milestone – the 30th anniversary of the Convention on the Rights of the Child.

    大卫,感谢你为联合国儿童基金会所做的一切。在我担任联合国儿童基金会亲善大使的工作中,你给了我很大的启发。同你一样,我长期以来一直致力于这项工作。2016年,我12岁时,参加了联合国儿童基金会成立70周年庆典。那一天我永远不会忘记。三年后的今天,很高兴能与大卫一起庆祝另一个里程碑——《儿童权利公约》通过30周年。


「2」


    In world capitals – in buildings like this – adults talk about children’s rights. But today, young people don’t want to be talked about. We want to do the talking. Millions of people responded to UNICEF surveys and petitions about what the Convention on the Rights of the Child meant to them. In the words of one young person: “Be an active voice. Don’t let things go unnoticed.” So today, I want to talk about an issue that is very personal to me – something that so often goes unnoticed – but causes real suffering: bullying.

    在世界各地的首都,在像这样的建筑里,成年人谈论着儿童的权利。但是今天,年轻人不想再被成人谈论,我们想自己发声。联合国儿童基金会针对《儿童权利公约》的调查得到了数百万人的回应和请愿。用一位年轻人的话来说:“我们要发出积极的声音。不能被忽视。”所以今天我想谈一个对我来说非常私人的问题,这种问题通常不为人所知,但却造成了真正的痛苦:欺凌。


「3」


    At school, I was bullied by a group of students. I remember feeling helpless. You know, school used to be a safe place. And now I was scared to go. I didn’t know who I could trust – or who I can turn to. Like millions of other girls around the world, I’ve also been bullied and harassed online. It’s a terrifying feeling to look at your phone and see that the messages that people are sending you are filled with anger, hate and even threats. So many of these are [from] strangers, and anonymous trolls on the internet. And like all bullies, they gain their power by taking power away from others.

    在学校里,我被一群学生欺负。我记得自己是多么无助。众所周知,学校曾经是一个安全的地方,而现在我却很害怕上学。我不知道我可以信任谁,或者我向谁寻求帮助。就像世界上成千上万的其他女孩一样,我也在网上受到欺凌和骚扰。打开手机看到人们发送给你的消息充满了愤怒、仇恨甚至威胁,这真是一种恐怖的感觉。其中许多都是陌生人发来的,匿名的帖子充斥着互联网。就像所有欺凌者一样,他们通过夺取他人的权力来获得自己的权力。


「4」


    I was lucky. With the help of my friends, family and people around me, I was able to overcome these negative feelings and take my power back. But millions of children aren’t so lucky. They’re still struggling in the darkness, wrestling with fear; with insecurity. Bullying and online threats are never harmless. Never just words. It puts children’s mental health at risk. It causes stress. And in the most extreme cases – and [in] areas around the world where conflict and violence are daily threats – it can lead to self-harm, sickness, and even suicide.

    我是幸运的。在我的朋友、家人和周围人的帮助下,我得以克服了这些负面情绪,并重新夺回了自己的力量。但是数百万的孩子并没有那么幸运。他们仍在黑暗中挣扎,在恐惧中挣扎,充满不安全感。欺凌和网上的威胁从来都不是无害的,也绝不只是几句言语。它令儿童的心理健康处于危险之中,引起压力。在最极端的情况下,在世界各地每天冲突和暴力威胁不断地地区,欺凌可能导致自残,生病,甚至自杀。


「5」


    Today [at] UNICEF, I talk a lot about kindness. About how we can shape positive environments in schools, and how we can support each other online. I’m convinced that social media doesn’t have to be a place of fear, bullying and harassment. It can bring people together. It can be a place of love and support. Somewhere in the world – right now – a teenaged girl is being bullied online. She’s scared. She’s vulnerable. She feels alone. My message to her is this: you are not alone. There are people who care about you, and there are people who will listen if you reach out for help. You have rights.

    今天,在联合国儿童基金会,我谈论了很多关于善良的话题。关于我们如何塑造学校的积极环境,以及我们如何在线相互支持。我坚信社交媒体不应成为一个充斥着恐惧、欺凌和骚扰的场所。它可以将人们团结在一起,它可以是爱与相互支持的地方。在世界某个地方,此时此刻,正有一个十几岁的女孩在网上被欺负。她很害怕,她很脆弱,她感到孤独。我想告诉她的是:你并不孤单,有人在乎你,有人会在你寻求帮助时倾听。你有应有的权利。


「6」


    In my role as Goodwill Ambassador, I will continue talking about this issue wherever I go. I will take every opportunity to spread the word about how we can end bullying, online and off. But I’m not alone in speaking about children’s rights. I’m joined by tens of thousands of other young people from every part of the world, demanding to be heard. Every one of you here today can be the loudspeaker that turns our voices into real change; into policies, programmes, laws and investments that keep children safe. That makes our world a better, healthier, stronger place for all.

    无论我走到哪里,我都会以亲善大使的身份继续谈论这个问题。我愿抓住一切机会来宣传我们如何结束线上和线下的欺凌行为。但是,谈论儿童权利的人并不只有我一个。来自世界各地的成千上万的年轻人也加入了我的行列。今天你们这里的每个人都可以为我们大声呼喊,将我们的诉求变为真正的改变,变成确保儿童安全的政策、方案、法律和投资。这些将会把我们的世界变成为一个更加美好、更加健康、更加强大的地方。


更多精彩

2019中华口译大赛全国总决赛在京隆重举行



想要报名课程的小伙伴,看下方开班计划哦~

CATTI、MTI、口译、笔译均有课程!



往期精彩

2020考研初试成绩什么时候出来?

MTI考研 | 一周热词汇总(12.30-1.5)附电子版

2019年下半年CATTI查分时间& 2020年CATTI考试时间公布!

【开班倒计时】策马(成都)2021MTI全年班,寒假集训即将起航!!!


策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

点击“阅读原文”,了解策马!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存