查看原文
其他

“飞流直下”的庐山瀑布竟然是真是存在的!李白的《望庐山瀑布》要怎么翻?

成都策马 成都策马翻译 2022-10-02


最近受降雨影响,江西庐山风景区烟雾缭绕,远远望去,庐山瀑布在云雾之中飞流而下,真有李白诗中写的“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”的味道。网友也纷纷表示:原来李白不是浪漫主义,而是在写实!


(云雾缭绕中的庐山瀑布)


《望庐山瀑布(其二)》是李白最为大家所熟知的诗之一,原诗如下:

日照香炉生紫烟,

遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,

疑是银河落九天。



诗人先描写香炉峰隐藏在云烟雾霭之中,仿佛一座正焚香冒烟的香炉。“遥望瀑布挂前川”一个“挂”字展现出远看时瀑布悬在空中、无依无靠的状态,它仿佛从云端飞下,不由得让人联想到天上的银河。这一比喻既新奇又好像顺其自然,给读者留下来无限的想象空间。
这样一首流传千古的诗,要怎么翻译呢?
谈到诗词翻译,小马不禁想到“诗译英法唯一人”许渊冲先生,一起来看看吧~


许渊冲版


Cataract on Mount Lu

Li Bai

The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud.

Like an upended stream the cataract sounds loud.

Its torrent dashes down three thousand feet from high,

As if Silver River fell from azure sky.


许渊冲先生汉诗英译的经验极其丰富,他认为翻译唐诗要尽可能地传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,这首诗的翻译也是如此。全诗四句,每一句的音节数相近,前两句和后两句分别押韵,展现出了原诗的音美、形美。


细看译文

1. “cataract”意为“a large steep waterfall”,展现出了瀑布的气势恢宏,瀑布落差大,又传达出悬挂在空中的感觉。
2. “exhale”意为“to breath out the air or smoke, etc”,将“生”这个字很生动地翻译了过来。“香炉生紫烟”并非是真的香炉上香烟缭绕,“香炉”指香炉峰,“紫烟”指缭绕山峰的云烟。“exhale”将山峰拟人,周围的云霭都是这座“顶天立地”的大香炉呼出来的。
3. “upend”意为“to turn sb/ sth upside down”,许老用被动式译出“挂”字,十分巧妙。
4. 许老用“as if”来表示“疑”,使得行文更加流畅自然。
了解更多关于许渊冲:百岁翻译泰斗许渊冲

李白的这首《望庐山瀑布(其二)》,不少翻译家都有英译作品,下面我们再一起欣赏两首。


杨宪益、戴乃迭版


Watching the Waterfall at Lushan

Li Bai

In sunshine Censer Peak breathes purple vapor.

Far off hangs the cataract a steam upended;

Down it cascades a seer three thousand feet,

As if the Silver River were falling from Heaven.


这篇译文的“形”和原文大致相同,并没有追求押韵。

细看译文

1. 题目中瀑布的“waterfall”,给人的壮丽之感不如“cataract”强烈,颔联中则译为了“cataract”。
2. “breathes purple vapor”着重在“烟”,给人缥缈之感,许老的译文着重在云,给人清新之感。
3. 颔联“far off”体现出了原诗中的“遥看”,“hang”对应原诗的“挂”字。
4. “cascade”意为“to flow downwards in large amount”,展现出瀑布“飞流直下”的奔腾呼啸之感。


王守义、约翰·诺弗尔版


Watching the Lu Mountain Falls

Li Bai

Purple smoke rises from the mountaintop

The peak looks like an incense burner in the sunlight

Far away I see the valley stretching before me

The hole waterfall hangs there

The torrent dropping three thousand feet

Straight down to the valley floor

I think it must be the milky way

Spilling to the earth from the heavens


这篇译文和前两篇最大的差别在于诗歌的形式,王诺二位的译文抛却了原诗的格律,采用了自由诗的形式,行文朴素自然,以这样“天然去雕饰”的风格去贴近李白诗歌的自由潇洒,读起来朗朗上口,也不失为另一种成功。


这三篇译文,你更喜欢哪一种呢?


今天的学习就到这啦!

如果是你,会怎么翻译呢?

欢迎在留言区和大家分享你的译文和看法哦。






不要忘了关注小马

随时接收英语学习动态~


往期精彩回顾


翻译界有哪30位“乘风破浪的姐姐”?

《乘风破浪的姐姐》 火遍全网,它的英文要怎么说?

爆红欧美的《一剪梅》,“ 雪花飘飘,北方萧萧 ”怎么翻译?

“一起爬山吗”刷屏,《隐秘的角落》爆火!用英文该怎么说?



策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存