查看原文
其他

爆红欧美的《一剪梅》,“ 雪花飘飘,北方萧萧 ”怎么翻译?

成都策马翻译 成都策马翻译 2022-10-02


话说,去年小哥费玉清在告别演唱会上宣布封麦,原本以为小哥从此正式引退歌坛,就此就将和我们相忘于江湖。谁曾料到,小哥最近竟然在欧美一夜而红,而那首经典曲目《一剪梅》也登上了欧美各大音乐榜榜首!


“费玉清的《一剪梅》在欧美爆红” ??

小马君看到这个热搜的第一反应

想到的不是费玉清老师

优雅华丽、百转千回的唱腔

而是尹正一出场

   就自带BGM的电影片段……


尹正在电影中饰演袁华

那忧郁哀怨的眼神

配合《一剪梅》伤感凄美的曲调

让多少人难以忘怀!


图片截取自电影《夏洛特烦恼》


话说回来

《一剪梅》这次是真的在欧美地区火了!


最近,已经“退休”的中国男歌手费玉清的代表作《一剪梅》在欧美爆红。在国外音乐软件Spotify上,《一剪梅》一度成为挪威热歌榜第一,芬兰热歌榜第二。中文歌在英语国家有如此突出的表现,这还是第一次。

Recently, the classic Chinese song "Yi Jian Mei" by singer-songwriter Fei Yu-ching has become a hit in the English-speaking world. On the music platform Spotify, Yi Jian Mei once ranked as the most searched song in Norway and the second most searched in Finland.

它不仅登上了

挪威、芬兰音乐排行榜第一、二名

还霸占了国外抖音Tiktok、YouTube等平台

简直被国外网友玩坏了!


那么问题来了:

1.《一剪梅》到底是怎么火起来的?

2. Xue Hua Piao Piao 如何变成流行梗?

3. “一剪梅”以及国外网友最喜欢的那句
“XUE HUA PIAO PIAO 
BEI FENG XIAO XIAO”
要如何正常的翻译给他们解释呢?


滴!滴!滴!
联合国官方翻译服务供应商小马已上线
请大家前排落座哦~




01


《一剪梅》如何走红的?

至于这首创作于1984年的老歌为何突然在海外爆红,原因还要追溯到一位叫蛋哥的快手UP主。大家可以先看这个视频的解释……

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=d3080gpf9nx


网红蛋哥在今年年初的时候曾将自己翻唱的《一剪梅》上传到快手,后来又被一些网友转发到了Youtube上。在视频中,蛋哥身穿黄色棉服,在白茫茫的雪地上一边旋转着,一边认真演唱《一剪梅》的著名唱段“雪花飘飘,北风萧萧,天地一片苍茫。”这段浪漫中夹杂着些许喜感的小视频,当时在快手上也火了一把。


Back on January 20, a video showing an Asian man singing Yi Jian Mei was posted on Kuaishou, a short video platform. Later on, this video was uploaded on YouTube and gained nearly three million views. Then, a TikTok user remixed the original version of Yi Jian Mei by Fei and used it in a short video, which received over 600 thousand likes within two weeks. So other users on TikTok followed suit and this song just went viral.

1月20日,一名亚洲男子演唱《一剪梅》的视频在快手短视频平台上发布,随即被上传到YouTube上,获得了近300万的点击量。随后,一名海外抖音TikTok用户将费玉清的原版《一剪梅》进行了混剪,加入到了一则短视频中,两周内获得了60多万次点赞。TikTok上的一些用户照本宣科,引发此歌走红。


2月1日,YouTube用户Buhj把这段视频稍作剪辑放到了网络上,国外网友就开始好奇了:这位“蛋头博士”究竟在唱什么呢?


因为视频中的这位用户长得有点像是动漫人物“蛋头博士”,所以博取了很多国外网友的好感。

“蛋头博士”是一个有名的动漫人物,他是拥有超过300的智商的优秀科学家,《刺猬索尼克》系列中的反派角色,自称是最邪恶的天才科学家,想要统治世界,并建立“蛋头博士帝国”。


Chinese netizens have expressed surprise that the classic Chinese song "Yi Jian Mei" (original name of "Xue Hua Piao Piao") has become the first Chinese song to go viral in the US and other Western countries and become an international meme on social media platforms such as Tik Tok and Twitter, with many of them saying that the internet sometimes helps promote cultural exchange in unexpected ways.

经典歌曲《一剪梅》(“雪花飘飘”的原名)成为第一首在美国和其他西方国家爆红的中文歌曲,并在抖音、推特等社交媒体平台上成为国际模因,中国网民对此表示惊讶,许多人表示,互联网时常会以意想不到的方式促进文化交流。

Recently, a video known as "Asian Man Singing in the Snow" or "Xue Hua Piao Piao" (the lyrics of the song performed in the video), depicting an Asian man with an egg-shaped head performing Yi Jian Mei - which means plum blossom branch - while twirling in the snow and filming himself has gained mainstream popularity, according to a report by internet memes research website Know Your Meme.

据网络模因研究网站Know Your Meme的一份报告显示,最近一段名为“亚洲人在雪中唱歌”或“雪花飘飘”(视频中演唱的歌词)的视频成为了主流热门,视频中一个蛋头亚洲人在雪中旋转并自拍自己表演《一剪梅》(意为梅花枝)。

Yi Jian Mei was first sung by the singer-songwriter Fei Yu-ching in 1983 and has been extremely popular for decades in Chinese culture. The video of the song on YouTube had been viewed over 16 million times as of Monday, after it became popular in the English-speaking world. It was also trending in many countries' music lists, including those in Finland, Sweden, Norway, and New Zealand.

《一剪梅》是1983年由创作型歌手费玉清所演唱,几十年来在中国文化中一直非常受欢迎。这首歌的视频在西方国家大受欢迎,截止到周一,YouTube上的点击量已经超过了1600万次。它也登上了许多国家的音乐榜单,包括芬兰、瑞典、挪威和新西兰。


同样也在5月,一名外国网友将费玉清演唱的《一剪梅》加工后运用在了抖音海外版TikTok的视频拍摄里,该视频两周内获赞60多万。就这样,《一剪梅》在TikTok上也火了起来。很快,该平台上“XueHuaPiaoPiao(雪花飘飘)”的话题关注量一路攀升至4720万。至此,《一剪梅》算是彻底火了。



02


Xue Hua Piao Piao成了最流行的梗~

随着蛋哥越来越火,他们也开始好奇他唱的“雪花飘飘,北风萧萧”到底是啥意思?于是在TikTok上有一个博主就研究了一下这句歌词,并将其翻译成了英语:The snow falls and the wind blows(下起了大雪、刮起了大风)。

结果大家知道这句歌词的意思之后,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO很快就传播开来,并且成了一个梗。

年轻人们都开始用这句话表示“人生很难,自己却无能为力”、“是怎样就是怎样”的一个心态。

逐渐,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO就成为了欧美年轻人之间的流行语,还衍生于了好几个不同的意思。

比如有人直接引用来成为Ins自拍照的配文。



比如当别人向你抱怨某些事情的时候,而这件事对你而言已经早已是常态时,就可以用XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO来回应。



现在这句歌词还演变成一种万能回答,就是当你不知道要回什么的时候,就可以用XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO。



许多欧美网友也表示,《一剪梅》简直太能洗脑了!

“我正在做着自己的事情,然后在我脑子里突然就响起XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO.... ”


还有网友说,2020年最开心的就是听到了“雪花飘飘”




不管怎么说,《一剪梅》这次在欧美的爆红,也说明了音乐是人类共通的情感,真正的好音乐是不分国界的。



03


“一剪梅”“雪花飘飘,北风萧萧”英文怎么说?

那么问题来了,到底怎么翻译“一剪梅”、“雪花飘飘,北风萧萧”(“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”)呢?


“一剪梅”怎么翻译?

“一剪梅”中的“剪”并非动词,而是古代的量词,“一剪梅”就等同“一枝梅”。(千千阙歌中的“阙”也是量词,等同“首”。“阙”在这里被认为是错别字,应为“阕”。)

关于《一剪梅》的英译,我们找到了下面这张海报,译作 A Spray of Plum Blossoms


你可能对 spray 一词有疑问。这里没错,因为 spray 还有以下这种含义:

而根据许渊冲的译法,“一剪梅”则是:A Twig of Mume Blossoms


那“雪花飘飘,北风萧萧”怎么译呢?

虽然大量网友直接用拼音,但是为了便于理解,也有网友把这句歌词翻译成英文“The snow falls and then wind blows”(下起了大雪,吹起了大风),表达了一种冷清孤寂,陷入绝望的无奈心境。

如果将四字句拆解成字,分别译成如下:

雪花 snowflakes

飘 flutter/swirling

北风 the north wind

萧萧 howling/whistling

所以整个句子大致可以翻译如下:

The snowflakes are fluttering/swirling and the north wind is howling/whistling.

雪花飘飘,北风萧萧。


《南华早报》SCMP 对此也有报道,采用的是如下译法:“The snowflakes are fluttering and the north wind is blowing,” 


How a hit Chinese song from the 80s became a global meme

SCMP

To any native Chinese person of a certain age, the tune is unmistakable.

The snowflakes are fluttering and the north wind is blowing,” serenades iconic Chinese crooner Fei Yu-ching in his 1983 classic, Yi Jian Mei. The melancholic love song compares the singer’s undying love to a blossoming plum tree in the middle of winter. It’s also an apt metaphor for the song that has found a second life in the unlikeliest of circumstances nearly four decades later, shooting to the top of music charts… in snowy Scandinavia.

Yi Jian Mei has occupied the top spot on Spotify’s Viral 50 charts in Norway for over a week now, and it’s second in Sweden and Finland over the past few days. It also reached the top of the charts in New Zealand, where it remained at the time of publishing.

The odd phenomenon coincides with a jump in web searches for the first line of the song’s chorus in Mandarin. Interest in “Xue hua piao piao” has surged since the beginning of May, peaking in early June, according to Google Trends. Even more surprisingly, the lyrics registered more-than-usual attention from countries where Chinese isn’t widely spoken -- like Latvia, for instance.

...... 

From then on, the clip gradually gained momentum, circulating widely on global social platforms like Twitter and TikTok.

除了歌词之外,歌名《一剪梅》也是用的拼音在传播;

小伙伴们,你们会用了吗?

XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO~ 



乐完之后,我们再来一起学习下李清照的诗词《一剪梅》的英文翻译(著名翻译学家许渊冲译):

一剪梅

红藕香残玉蕈秋。轻解罗裳,独上兰舟。

云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。

此情无计可消除,才下眉头,却上心头。


A Twig of Mume Blossoms

Fragrant lotus blooms fade,

autumn chills mat of jade.

My silk robe doffed, I float alone in orchid boat.

Who in the cloud 

would bring me letters in brocade?

When swans come back in flight,

My bower is steeped in moonlight.

As fallen flowers drift and water runs its way,

One longing leaves no traces

But overflows two places.

O how can such lovesickness be driven away? 

From eyebrows kept apart,

Again it gnaws my heart.


由此可见,一剪梅可以翻译成: A Twig of Mume Blossoms。


图片:均截图自社交媒体

内容来源:CGTN,LONDONZINE,网络等

编辑:成都策马翻译

声明:编辑此文只为传递更多信息、供翻译爱好者学习之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。


今日互动

如果是你,你会如何翻译歌词“雪花飘飘,北风萧萧”以及歌名“一剪梅”呢?欢迎评论区留言~





推荐阅读

MTI备考|| 5月新闻热词汇总 

周杰伦新歌上线,Mojito译文版也来啦!《乘风破浪的姐姐》 火遍全网,它的英文要怎么说? 

2020政府工作报告双语全文+要点标注 (附PDF下载) 

453个关键词汇!中国时政术语汉英对照(附PDF下载) 

实习+全职 | 策马翻译(成都)2020暑期多岗位招聘啦 

双语+精彩段落|《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书 



一键报名,一展笔译风采~

          2020中华笔译大赛一号公告



策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存