查看原文
其他

双语+精彩段落|《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书,附上PDF!

6月7日,国务院新闻办公室发布《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》("Fighting COVID-19: China in Action")白皮书。

这一白皮书是真实记录中国抗疫艰辛历程的重要文献,约3.7万字,包括前言、正文和结束语。正文分为四个部分,分别是中国抗击疫情的艰辛历程、防控和救治两个战场协同作战、凝聚抗击疫情的强大力量、共同构建人类卫生健康共同体。

这份3.7万字的白皮书,是真实记录中国抗疫艰辛历程的重要文献,它用详尽的数据和事实告诉世人,中国是怎样践行“生命至上”这四个字的。

文末附有PDF下载,全文如下:


抗击新冠肺炎疫情的中国行动(2020年6月)中华人民共和国国务院新闻办公室
Fighting Covid-19China in ActionThe State Council Information Office of the People's Republic of ChinaJune 2020


目录

Contents


前言

Foreword


一、中国抗击疫情的艰辛历程

I. China’s Fight against the Epidemic: A Test of Fire

(一)第一阶段:迅即应对突发疫情

Stage I: Swift Response to the Public Health Emergency

(December 27, 2019-January 19, 2020)

(二)第二阶段:初步遏制疫情蔓延势头

Stage II: Initial Progress in Containing the Virus

(January 20-February 20, 2020)

(三)第三阶段:本土新增病例数逐步下降至个位数

Stage III: Newly Confirmed Domestic Cases on the Chinese Mainland Drop to Single Digits

(February 21-March 17, 2020)

(四)第四阶段:取得武汉保卫战、湖北保卫战决定性成果

Stage IV: Wuhan and Hubei – An Initial Victory in a Critical Battle

(March 18-April 28, 2020)

(五)第五阶段:全国疫情防控进入常态化

Stage V: Ongoing Prevention and Control

(Since April 29, 2020)


二、防控和救治两个战场协同作战

II. Well-Coordinated Prevention, Control and Treatment

(一)建立统一高效的指挥体系

1. Centralized and Efficient Command

(二)构建全民参与严密防控体系

2. A Tight Prevention and Control System Involving All Sectors of Society

(三)全力救治患者、拯救生命

3. An All-Out Effort to Treat Patients and Save Lives

(四)依法及时公开透明发布疫情信息

4. China Has Released Information in an Open and Transparent Manner as Required by Law

(五)充分发挥科技支撑作用

5. Science and Technology Underpin China’s Efforts


三、凝聚抗击疫情的强大力量

III. Assembling a Powerful Force to Beat the Virus

(一)人的生命高于一切

1. Lives Are Precious

(二)举全国之力抗击疫情

2. Mobilizing the Whole Country to Fight the Epidemic

(三)平衡疫情防控与经济社会民生

3. Coordinating Prevention and Control with Social and Economic Development

(四)14亿中国人民坚韧奉献守望相助

4. Uniting as One – China’s Billion People


四、共同构建人类卫生健康共同体

IV. Building a Global Community of Health for All

(一)中国感谢和铭记国际社会宝贵支持和帮助

1. China Appreciates Support from the International Community

(二)中国积极开展国际交流合作

2. China Conducts Active International Exchanges and Cooperation

(三)国际社会团结合作共同抗疫

3. International Solidarity and Cooperation in Fighting the Pandemic


结束语

Afterword


前言

Foreword

新型冠状病毒肺炎是近百年来人类遭遇的影响范围最广的全球性大流行病,对全世界是一次严重危机和严峻考验。人类生命安全和健康面临重大威胁。The Covid-19global pandemic is the most extensive to afflict humanity in a century. Aserious crisis for the entire world, and a daunting challenge, it poses a gravethreat to human life and health.这是一场全人类与病毒的战争。面对前所未知、突如其来、来势汹汹的疫情天灾,中国果断打响疫情防控阻击战。中国把人民生命安全和身体健康放在第一位,以坚定果敢的勇气和决心,采取最全面最严格最彻底的防控措施,有效阻断病毒传播链条。14亿中国人民坚韧奉献、团结协作,构筑起同心战疫的坚固防线,彰显了人民的伟大力量。This is a war that humanity has to fightand win. Facing this unknown, unexpected, and devastating disease, Chinalaunched a resolute battle to prevent and control its spread. Making people’s livesand health its first priority, China adopted extensive, stringent, and thoroughcontainment measures, and has for now succeeded in cutting all channels for thetransmission of the virus. 1.4 billion Chinese people have exhibited enormoustenacity and solidarity in erecting a defensive rampart that demonstratestheir power in the face of such naturaldisasters.中国始终秉持人类命运共同体理念,肩负大国担当,同其他国家并肩作战、共克时艰。中国本着依法、公开、透明、负责任态度,第一时间向国际社会通报疫情信息,毫无保留同各方分享防控和救治经验。中国对疫情给各国人民带来的苦难感同身受,尽己所能向国际社会提供人道主义援助,支持全球抗击疫情。Having forged the idea that the world isa global community of shared future, and believing that it must act as aresponsible member, China has fought shoulder to shoulder with the rest of theworld. In an open, transparent, and responsible manner and in accordance withthe law, China gave timely notification to the international community of theonset of a new coronavirus, and shared without reserve its experience incontaining the spread of the virus and treating the infected. China has greatempathy with victims all over the world, and has done all it can to providehumanitarian aid in support of the international community’s endeavors to stemthe pandemic.当前,疫情在全球持续蔓延。中国为被病毒夺去生命和在抗击疫情中牺牲的人们深感痛惜,向争分夺秒抢救生命、遏制疫情的人们深表敬意,向不幸感染病毒、正在进行治疗的人们表达祝愿。中国坚信,国际社会同舟共济、守望相助,就一定能够战胜疫情,走出人类历史上这段艰难时刻,迎来人类发展更加美好的明天。The virus is currently wreaking havocthroughout the world. China grieves for those who have been killed and thosewho have sacrificed their lives in the fight, extends the greatest respect tothose who are struggling to save lives, and offers true moral support to thosewho are infected and receiving treatment. China firmly believes that as long asall countries unite and cooperate to mount a collective response, theinternational community will succeed in overcoming the pandemic, and willemerge from this dark moment in human history into a brighter future.为记录中国人民抗击疫情的伟大历程,与国际社会分享中国抗疫的经验做法,阐明全球抗疫的中国理念、中国主张,中国政府特发布此白皮书。To keep arecord of China’s efforts in its own fight against the virus, to share itsexperience with the rest of the world, and to clarify its ideas on the globalbattle, the Chinese government now releases this white paper.

以下摘录其中精彩段落,英文翻译也极其优美,与大家共享。
1国家兴亡,匹夫有责 


国家兴亡,匹夫有责。

All citizens share a responsibility for the fate of their country. 


14亿中国人民,不分男女老幼,不论岗位分工,都自觉投入抗击疫情的人民战争,坚韧团结、和衷共济,凝聚起抗击疫情的磅礴力量。14亿中国人民都是抗击疫情的伟大战士。

The 1.4 billion Chinese people, irrespective of their gender, age, and occupation, have plunged themselves into the battle against the epidemic. Resilient and united, they represent a formidable force.


2白衣执甲、逆行出征


医务工作者白衣执甲、逆行出征。

Medical workers rose to the challenge. 


从年逾古稀的院士专家,到90后、00后的年轻医护人员,面对疫情义无反顾、坚定前行。

Medical workers, from the very young to the very old, showed no hesitation in confronting the epidemic.



他们以对人民的赤诚和对生命的敬佑,争分夺秒、舍生忘死、连续作战,挽救了一个又一个垂危生命,用血肉之躯构筑起阻击病毒的钢铁长城,为病毒肆虐的漫漫黑夜带来了光明,守护了国家和民族生生不息的希望。

Showing professional devotion and a deep respect for life, many of them risked their own lives, racing against time and working round the clock to try to save every patient. They built a Great Wall against the virus, bringing light and hope to the nation at a dark time. 


他们与病毒直面战斗,承受难以想象的身体和心理压力,付出巨大牺牲,2000多人确诊感染,几十人以身殉职。

They endured tremendous fatigue and stress, and paid a heavy price. More than 2,000 medical workers were infected, and scores died in the line of duty.


3没有人生而英勇,只是选择了无畏


没有人生而英勇,只是选择了无畏。

No one is born a hero, yet their selflessness made them fearless.


中国医生的医者仁心和大爱无疆,永远铭刻在中华民族历史上,永远铭刻在中国人民心中。

These people, with the nobility, kindness, and devotion that are intrinsic to their profession, have etched an unforgettable chapter in the history of the Chinese nation and in the hearts of the Chinese people.


4不惜一切代价抢救生命


采取积极、科学、灵活的救治策略,慎终如始、全力以赴救治每一位患者,从出生仅30个小时的婴儿至100多岁的老人,不计代价抢救每一位患者的生命

Employing proactive, science-based, and flexible ways of treatment, they did everything possible to treat each and every patient, from an infant only 30 hours old to a centenarian. The goal was to save every single patient whatever the cost. 


为了抢救病患,医务人员冒着被感染的风险采集病毒样本,没有人畏难退缩

Medical workers braved the threat of infection to collect virus specimens. No one flinched, however daunting their task. 


为满足重症患者救治需要,想尽一切办法筹措人工膜肺(ECMO)设备,能买尽买,能调尽调

To treat seriously ill patients, local governments and hospitals tried every means to acquire and reallocate ECMO equipment. 


5只要有一丝希望绝不轻易放弃 


只要有一丝希望绝不轻易放弃,只要有抢救需要,人员、药品、设备、经费全力保障。

As long as there was the slightest hope, doctors would never give up, and the need for personnel, medicines, equipment, or funds was met.


疫情发生以来,湖北省成功治愈3000余位80岁以上、7位百岁以上新冠肺炎患者,多位重症老年患者是从死亡线上抢救回来的。

To date, more than 3,000 patients over the age of 80, including 7 centenarians, have been cured, with many of them brought back to life from the verge of death.


一位70岁老人身患新冠肺炎,10多名医护人员精心救护几十天,终于挽回了老人生命,治疗费用近150万元全部由国家承担

For example, a 70-year-old patient was saved thanks to intensive treatment and care by more than 10 medical workers over a period of several weeks. The cost of his treatment, nearly RMB1.5 million, was fully covered by the government.


6治疗费用,全部由国家承担 


截至5月31日,全国各级财政共安排疫情防控资金1624亿元。

As of May 31, a total of RMB162.4 billion had been allocated by governments of all levels to fight the virus.


截至5月31日,全国确诊住院患者结算人数5.8万人次,总医疗费用13.5亿元,确诊患者人均医疗费用约2.3万元

As of May 31, the medical bills of 58,000 inpatients with confirmed infections had been settled by basic medical insurance, with a total expenditure of RMB1.35 billion, or RMB23,000 per person.


其中,重症患者人均治疗费用超过15万元,一些危重症患者治疗费用几十万元甚至上百万元,全部由国家承担

The average cost for treating COVID-19 patients in severe condition surpassed RMB150,000, and in some critical cases the individual cost exceeded RMB1 million, all covered by the state.


7在人民生命和经济利益之间果断抉择生命至上 


在人民生命和经济利益之间果断抉择生命至上。

Placing people’s lives above economic growth.


疫情暴发后,以宁可一段时间内经济下滑甚至短期“停摆”,也要对人民生命安全和身体健康负责的巨大勇气,对湖北省和武汉市果断采取史无前例的全面严格管控措施。

When the novel coronavirus struck, China decided that it would protect the lives and health of its people even at the cost of a short-term economic downturn and even a temporary shutdown. The government took strict and comprehensive control measures, never tried before, in the city of Wuhan and Hubei province.


8武汉人民、湖北人民将载入史册 


武汉人民和湖北人民顾全大局、顽强不屈,为阻击病毒作出巨大牺牲。

People in Wuhan and other parts of Hubei fought with resolve against the novel coronavirus and made sacrifices to contain its spread.


武汉人民、湖北人民面对离汉离鄂通道关闭后与外隔绝、交通停滞、城市“停摆”,克服了近距离接触病毒、医疗资源和生活物资紧张以及长时间隔离带来的困难,忍住失去至爱亲朋的痛苦,服从大局,咬紧牙关,团结坚守。

The people of Wuhan and Hubei were confronted with many challenges. All channels of exit from the city and the province were temporarily closed, intra-city public transport was suspended, and the capital city came to a standstill. The high risk of infection, tight supply of medical and daily necessities, and extended period of isolation were compounded by the trauma of bereavement for those who lost friends or family members to the virus. However, with grit in their hearts and the wider interests of others in their minds, they united to stop the transmission of the virus.


在伟大的抗疫战争中,英雄的武汉人民、湖北人民将载入史册为人们所铭记。

In this great war, their heroism will be remembered and will go down in history.


9国家一声令下,全民响应 


危难面前,中国人民对中国共产党和中国政府高度信任,勇敢承担起社会责任,为取得抗疫胜利约束自我乃至牺牲自我

In the face of adversity, Chinese people have great faith in the Party and the government. They courageously shouldered their social responsibilities, and on this occasion made great sacrifices to win the battle against the epidemic.


疫情暴发正值春节假期,国家一声令下,全民响应,一致行动,整个社会紧急停下脚步。

The Chinese New Year holiday arrived amid the epidemic. Following government orders to contain the virus, the whole population acted in concert, and social exchanges shrank to a minimum.


人们取消了春节期间的走亲访友和各种聚会,克服困难就地隔离,外出自觉佩戴口罩、测量体温、保持社交距离。

Visits to friends and relatives were canceled and so were other gatherings; people quarantined themselves, wore masks, began to take their body temperature regularly, and practiced other social distancing measures. 


保护自己就是保护别人、就是为国家作贡献成为社会共识和每个人的自觉行动。

The consensus was that protecting oneself was protecting others and making contribution to the country, so everyone took voluntary actions against the virus. 



10用一个多月初步遏制疫情


经过艰苦卓绝的努力,中国付出巨大代价和牺牲,有力扭转了疫情局势,用一个多月的时间初步遏制了疫情蔓延势头,用两个月左右的时间将本土每日新增病例控制在个位数以内,用3个月左右的时间取得了武汉保卫战、湖北保卫战的决定性成果

Through painstaking efforts and tremendous sacrifice, and having paid a heavy price, China has succeeded in turning the situation around. In little more than a single month, the rising spread of the virus was contained; in around two months, the daily increase in domestic coronavirus cases had fallen to single digits; and in approximately three months, a decisive victory was secured in the battle to defend Hubei province and its capital city of Wuhan.


11以国之名悼念逝者


以国之名悼念逝者。

National tribute to the deceased.


4月4日清明节,中国举行全国性哀悼活动,深切悼念抗击疫情斗争牺牲烈士和逝世同胞,为没有等来春天的生命默哀,向所有用生命守护生命的英雄致敬

On April 4, the Chinese traditional Tomb-sweeping Day, China paid tribute to all those who had given their lives in the fight against COVID-19, and those who had died of the disease. People throughout the country observed a silence to mourn the loss of lives and pay tribute to heroes who had protected others’ lives at the cost of their own. 


从最高领导人到普通民众,14亿中国人民以最深的怀念为牺牲烈士和逝世同胞送行。

From the top leader to ordinary people, 1.4 billion Chinese bade farewell to their dear departed.


中国以国家之名和最高仪式祭奠逝者,是国家对人民个体尊严与生命的尊重与敬畏,是14亿中国人民集体情感背后的团结和力量。

This solemn national ceremony demonstrates that the country respects and holds in awe the dignity and lives of people as individuals. It signifies the solidarity and strength of 1.4 billion Chinese.


12人民至上、生命至上


面对未知病毒突然袭击,中国坚持人民至上、生命至上,举全国之力,快速有效调动全国资源和力量,不惜一切代价维护人民生命安全和身体健康。

Facing the sudden onslaught of a previously unknown virus, China has put the people’s interests first – nothing is more precious than people’s lives. It has rapidly mobilized the manpower and resources of the whole nation and done everything possible to protect the lives and health of its people.



13最可靠的依托 


历经疫情磨砺,中国人民更加深切地认识到,风雨来袭,中国共产党的领导是最重要的保障、最可靠的依托,对中国共产党更加拥护和信赖,对中国制度更加充满信心。

After weathering the epidemic, the Chinese people have keenly realized that the CPC leadership is the most reliable shelter against storms. Their trust in and support for the Party have increased, along with their confidence in China’s political system.


14中国应得到公正对待而不是责难


人类的共同敌人是病毒,而不是某个国家、某个种族。

The common enemy of humanity is this virus, not any particular country or any particular race.


中国呼吁国际社会更加团结起来,摒弃偏见和傲慢,抵制自私自利、“甩锅”推责,反对污名化和疫情政治化,让团结、合作、担当、作为的精神引领全世界人民取得全球抗疫胜利。

China calls on the international community to come together, abandon prejudice and arrogance, resist scapegoating and other such self-serving artifices, and stand against stigmatization and politicization of the virus. In doing so we will see that the spirit of solidarity, cooperation, responsibility and dedication leads people around the world towards victory in our fight against the pandemic. 


中国是病毒受害国,也是全球抗疫贡献国,应该得到公正对待而不是责难。

China has suffered tremendously but has contributed generously to the global efforts to combat the virus. Its efforts should be duly recognized, and it should not be criticized groundlessly. 


15人类唯有战而胜之,别无他路 


全球疫情防控战,已经成为维护全球公共卫生安全之战、维护人类健康福祉之战、维护世界繁荣发展之战、维护国际道义良知之战,事关人类前途命运。

Preventing and controlling the spread of the virus has become a fight to safeguard global public health, to secure the wellbeing of humanity, to maintain world prosperity, and to enforce morality and conscience on the international community. It is a fight that will determine the future of the human race.


人类唯有战而胜之,别无他路。国际社会要坚定信心,团结合作。

We have no other choice but to overcome the pandemic. The international community must find resolve and forge unity. 


团结就是力量,胜利一定属于全人类!

Solidarity means strength. The world will win this battle.

图文来源:中国日报,国新办


公众号后台回复“抗击新冠肺炎疫情的中国行动”,

即可获取PDF双语版~



/ 精彩回顾 /




时政干货

■ 453个关键词汇!中国时政术语汉英对照(附PDF下载) 

■ 2020总理中外记者招待会(双语对照全文+视频)

■ 双语+同传+金句| 2020两会王毅答记者问 全文 ■ 2020政府工作报告双语全文+要点标注 (附PDF) 


 


近期精彩

 首届“我在策马的改变”短视频大赛等你角逐! 

■ 全国大学生请注意!翻译/英语类暑期实习,我们全包了!

■ 实习+全职 | 策马翻译(成都)2020暑期多岗位招聘,快来加入! 



一键报名,

一展翻译风采~

2020中华笔译大赛,等你来!




策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存