查看原文
其他

纯正英音+珍贵视频!英国女王1957年第一次电视圣诞致辞!(附视频&演讲稿)

One Speech A Day 精彩英文演讲 2022-06-20
最近微信改版打乱发布时间
常有读者朋友反映会错过最新英语演讲更新
请您点击上方“精彩英文演讲”,选择“设为星标

英语演讲视频,第一时间观看





今天是一年一度的圣诞节平安夜前夕,英国女王的2020年圣诞致辞也将很快播出,今天让我们回顾一下63年前的1957年12月25日,当时已是英国女王的伊丽莎白二世,首次在电视上发表了圣诞讲话。这次讲话开创了王室的先河,并一直保留了下来,成了英联邦国家长久以来的圣诞传统。

从1932年开始,英国王室就在圣诞节发表“国王圣诞演讲”。直到伊丽莎白二世上任为女王,“国王圣诞演讲”变成了“女王圣诞讲话”。那是1957年,广播电视开始流行起来,于是BBC(英国广播公司)邀请女王把圣诞讲话“搬”到电视上,而女王也点头同意了这种与时俱进的做法。

于是,圣诞节当天,BBC的工作人员在女王的私人府邸桑德林汉姆庄园(Sandringham)进行了实时转播。数以万计的民众则坐在家中,守着电视,等着见证这历史性的一刻。那时,民众对于王室的感觉还是敬而远之的,所以人们都十分好奇,女王的家长什么样,女王和我们普通人有什么区别?

而伊丽莎白女王也希望能更“接地气”一些,虽然当时一些王室成员和工作人员持反对态度,觉得王室就应该保持一些神秘感,“高高在上”的态度有助于管理国家。

1957年12月25日下午3点,转播正式开始,女王在她的书房内,对着麦克风开始宣读写好的圣诞讲话。她说到:“也许在你们心中,作为女王,我是遥不可及的。你们经常在报纸和其他媒体上看到我,但现在,我活生生地就在你们面前,通过电视邀请你们来访我的家。”

负责转播的工作人员评价说:“我们只和女王一起排练了一遍,就直接开始转播了。女王对提词器很有感觉,朗读的功力也很深厚。”

63年后的今天,当我们再次听到英国女王的圣诞讲话!虽然感觉有那么一丢丢的小紧张,但依然从容大方又优雅!满满的古典英伦范。一起聆听60年前的皇室英音吧(Queen's English)~





女王首次圣诞致辞63年前的皇室英音!

↓↓↓ 上下滑动,查看双语演讲稿 ↓↓↓


Send her victorious, happy and glorious. Long to reign over us, God save the Queen.

常胜利,沐荣光,孚民望,心欢畅。治国家,王运长,天佑女王。 

Happy Christmas.

圣诞快乐。

Twenty-five years ago my grandfather broadcast the first of these Christmas messages. Today is another landmark because television has made it possible for many of you to see me in your homes on Christmas Day. My own family often gather round to watch television as they are this moment, and that is how I imagine you now.

25年前,我的祖父首次发表了圣诞演说。今天又是一个里程碑式的时刻,因为电视的普及,让你们得以圣诞节当天在自己家中看到我。我的家人也常常围坐一起收看电视,此时此刻,他们也正坐在电视机前。我想,你们此刻亦是如此吧。    

I very much hope that this new medium will make my Christmas message more personal and direct.

我衷心希望电视这种新媒介,能让我的圣诞演说以一种更亲近、更直接的方式呈现。

It is inevitable that I should seem a rather remote figure to many of you. A successor to the Kings and Queens of history; someone whose face may be familiar in newspapers and films but who never really touches your personal lives. But now at least for a few minutes I welcome you to the peace of my own home.

或许这是不可避免的,在你们许多人眼中,我是个遥不可及的人物。历史上那些国王女王的一位继承人;一张在报纸和纪录片里常见的、熟悉的面庞,但却真正从未走入你们生活中。但现在,至少在这几分钟内,欢迎你们来到我的家中,与我共享片刻的宁谧。  

That it is possible for some of you to see me today is just another example of the speed at which things are changing all around us. Because of these changes I am not surprised that many people feel lost and unable to decide what to hold on to and what to discard. How to take advantage of the new life without losing the best of the old.

今天你们很多人可能都这样见到了我,这又一次表明我们周遭的事物变化有多么迅速。我也深谙这些变化会让许多人感到无所适从,不知自己该坚持什么,又该放弃什么,在不忘掉传统事物好处的同时,又该如何利用新生活的便利。      

But it is not the new inventions which are the difficulty. The trouble is caused by unthinking people who carelessly throw away ageless ideals as if they were old and outworn machinery. They would have religion thrown aside, morality in personal and public life made meaningless, honesty counted as foolishness and self-interest set up in place of self-restraint.

但我们面临的难题并非是这些新鲜的发明。真正的问题源于缺乏思考能力的人们,他们将经久不衰的美好信念弃置一边,如同摒弃破旧过时的机器一般。他们抛弃了宗教信仰,在个人和公众生活中无视道德准则,将诚实视作愚蠢,用自私代替自我约束。

At this critical moment in our history we will certainly lose the trust and respect of the world if we just abandon those fundamental principles which guided the men and women who built the greatness of this country and Commonwealth.

在当前这个英国历史的关键时期,如果选择放弃我们的基本信条,我们就会失去全世界的信任和尊重。正是这些信条,曾引领我们的人民,铸就了我们的国家和英联邦的辉煌。  

Today we need a special kind of courage, not the kind needed in battle but a kind which makes us stand up for everything that we know is right, everything that is true and honest. We need the kind of courage that can withstand the subtle corruption of the cynics so that we can show the world that we are not afraid of the future.

时至今日,我们需要一种异乎寻常的勇气,这种勇气并非用于战场上,而是要让我们站起来,捍卫自己所认为正确的一切,我们所认为真实和真诚的一切。我们需要这样的勇气,来抵御犬儒主义者不易觉察的腐蚀,这样我们才能告诉世界:面对未来,我们无所畏惧。

It has always been easy to hate and destroy. To build and to cherish is much more difficult. That is why we can take a pride in the new Commonwealth we are building.

仇恨和毁灭一向都来得容易,但营建和珍惜却伴随着重重困难。正因如此,我们应该为正在营建的这个崭新的英联邦而感到自豪。 

This year Ghana and Malaya joined our brotherhood. Both these countries are now entirely self-governing. Both achieved their new status amicably and peacefully. This advance is a wonderful tribute to the efforts of men of goodwill who have worked together as friends, and I welcome these two countries with all my heart.

今年加纳和马来亚加入了我们的同盟。如今这两国都是完全自治的国家,也都以友好和平的方式步入这一历史新阶段。这一进程是向这些善良的人们团结一致、共同合作所付出的努力最好的致敬,我发自内心地对这两个国家表示欢迎。

Last October I opened the new Canadian Parliament, and as you know this was the first time that any Sovereign had done so in Ottawa. Once again I was overwhelmed by the loyalty and enthusiasm of my Canadian people.

去年10月,我主持了加拿大新议会的开幕。正如你们所知,这是第一次由国家元首在渥太华宣布议会开幕,我也再一次为加拿大子民的忠诚和热情而感到受宠若惊。 

Also during 1957 my husband and I paid visits to Portugal, France, Denmark and the United States of America. In each case the arrangements and formalities were managed with great skill but no one could have 'managed' the welcome we received from the people.

同样是1957年,我的丈夫和我到访了葡萄牙、法国、丹麦和美利坚合众国。每次的日程和事务都有着周密细致的安排,但无法事先"安排"的,是民众对我们的热忱欢迎。

In each country I was welcomed as Head of the Commonwealth and as your representative. These nations are our friends largely because we have always tried to do our best to be honest and kindly and because we have tried to stand up for what we believe to be right.

在每个国家,我都以英联邦国家元首及英国代表人的身份而受到礼遇。这些国家之所以成为我们的朋友,很大程度上是因为我们一直怀揣诚信和友善,也因为我们一直坚定捍卫着关于正义的信念。

In the old days the monarch led his soldiers on the battlefield and his leadership at all times was close and personal. Today things are very different. I cannot lead you into battle, I do not give you laws or administer justice but I can do something else, I can give you my heart and my devotion to these old islands and to all the peoples of our brotherhood of nations. I believe in our qualities and in our strength, I believe that together we can set an example to the world which will encourage upright people everywhere.

在过去的年代,国王引领士兵走上战场,其统治方式一直是直接而又个人化的。今天的一切却已大不相同,我不会在战场上指挥作战,也不会给你们制定法律、裁定正义,但我可以做其他事,我可以将自己的真心和奉献给予这几座历史悠久的岛屿以及我们兄弟国家的所有子民们。我相信我们的品质和力量,我相信我们能够共同为这个世界树立榜样,给世界各地正直的人们以鼓舞。

I would like to read you a few lines from 'Pilgrim's Progress', because I am sure we can say with Mr Valiant for Truth, these words: "Though with great difficulty I am got hither, yet now I do not repent me of all the trouble I have been at to arrive where I am. My sword I give to him that shall succeed me in my pilgrimage and my courage and skill to him that can get it. My marks and scars I carry with me, to be a witness for me that I have fought his battles who now will be my rewarder."

我想将《天路历程》中的几行文字读予诸位。因为我相信我们能像书里的"坚忍勇士"那样说出此番话:"虽然一路历经千辛万苦,但我毫不后悔到达这里前经历过的所有困苦。我的剑将留给继承我走天路的人,我的勇敢和武艺留给那配得上的人。我的伤痕我要带去,作为我曾为主作战的证据,必要报赏我。" 

I hope that 1958 may bring you God's blessing and all the things you long for. And so I wish you all, young and old, wherever you may be, all the fun and enjoyment, and the peace of a very happy Christmas.

我希望1958年主将赐福予你们,也赐予你们所希望的一切。无论年龄长幼,身在何方,我祝愿你们皆拥有意趣和欢乐,在安宁祥和中度过一个愉快的圣诞。


1957年之后,女王的圣诞讲话进行了3年的电视直播。到1960年改为了录播,为的是所有英联邦国家都可以同时收看到此节目。到了1967年,录播画面变为彩色,观众的体验感更上了一个台阶。

但在女王的儿子查尔斯被封为威尔士亲王的那年,也就是1969年,女王决定发表一篇圣诞祝词,而自己没有出现在电视屏幕上。

1980年,在查尔斯和戴安娜大婚的前一年,收看女王圣诞讲话的观众达到了高峰——2800万人同时坐在屏幕前,等着一年一度的固定节目。此后,观众人数逐年下降。

王室也在不断推陈出新,2006年,首次尝试以播客的形式,提供圣诞讲话的下载版本。而如今,世界各地的观众都能通过网络,观看女王的圣诞直播了,这可能也是全球最火爆的直播之一了吧!


— 往期精彩英文演讲集 —
如何把英国女王夸成了一朵花?听英国前任网红议长的这4分钟演讲
英国女王的云会议!听到士兵的奇葩锻炼方式,女王奶奶忍不住哈哈大笑…(附视频&摘要稿)
纪念二战胜利75周年,英国女王电视讲话:永不放弃,永不绝望!(附视频&演讲稿)
见证历史!英国女王为新冠疫情破例发表全国演讲:我们会成功,成功属于每一个人!(附视频&演讲稿)
定了!英国女王发表皇室声明:字字维护哈里!但是梅根却还想作妖…(附视频&摘要稿)
英国女王2019年再次发表议会演讲:新政府首要目标仍是1月31日脱欧(附视频&演讲稿)
双语|如果英国女王伊丽莎白二世驾崩会发生什么?



想第一时间接收英文演讲视频?把“精彩英文演讲”设置为星标就对了!操作办法就是:进入公众号——点击右上角的●●●——找到“设为星标”点击即可。


点分享点收藏点点赞点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存