查看原文
其他

方言趣谈 | 罗鑫:话说“劳动”【转发】

The following article is from 老米鴿 Author Law Him



劳动,说出来可能有些人难以接受,其实是个不折不扣的日语词来的。日本人写作“労働”,音读“ろうどう”。



看到这,熟知古文的朋友或许会站出来说:“神医华佗不是有一句名言说‘人体欲得劳动但不当使极耳动摇则谷气得消血脉流通病不得生。譬如户枢终不朽也’,这里不是有‘劳动’吗?关日语什么事!”


还真不是那样的。因为华佗所谓的“劳动”,翻译成现代汉语应该是运动、锻炼的意思。也就是说,很多中国古典作品中早已存在的词,到了近代,被日本人赋予了新的含义,这一类“新名词”,同样属于“和制汉语”的一部分。


清末民初的留学生到日本后,接受并带回了这一类“新名词”,使之变成大众日常语言生活中不可或缺的一个词儿(以前只在古典书籍中存在,极少人知道)并流传至今。从这几点意义上说,“劳动”确乎是日语借用词,只不过日本也是汉字国家,古代一直是中国的学生,大家这才觉得有点难以置信。



“劳动”虽然是我们日常语言生活中不可或缺的一个词儿,但从语感上说,它偏向于书面语多一点,在各方言口语中说法不尽相同。例如,北方叫“干活儿”,客家话叫做“做细”。


有人说,“做细”的“细”本字是“事”,属于客家话的文白异读。我不这么认为。我认为,“做细”是一种反语现象,充满着智慧。因为,客家文化语境所说的“做细”,一般都是指“干粗活”的意思,它包含了一层教育含义在里头,那就是,尽管咱们手头上干的是粗活,也要注意细节,因为细节决定成败。



今晡日,汝做矣細無?



END


往期回顾

方言趣谈 | 罗鑫:阿四伯的普通fà【转发】

方言趣谈|这些杭州话加了这个字读起来超有韵味,你都认识吗?[转发]

方言趣谈丨 我愿追随风赵:新兴话中的乐与怒[转发]


本期编辑 ▏王玉珠

本期审读 ▏杨   洋

本期责编 ▏老   甘



长按扫码关注



做语言资源保护公众号不容易,每天更新公众号更不容易,而每天提供新语料尤其不容易。很多读者还没养成打赏习惯,提倡每个月打赏一元钱,积少成多,我们的事业就有希望。谢谢各位!



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存