听书 | The Little Prince(小王子)- 27(结局)
《小王子》是法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry )于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。
书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目,愚妄和死板教条,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。
Antoine de Saint-Exupéry (《小王子》作者)
圣埃克苏佩里(1900-1944),法国作家。他是法国最早的一代飞行员之一。1940年流亡美国,侨居纽约,埋头文学创作。1943年参加盟军在北非的抗战。1944年他在执行第八次飞行侦察任务时失踪。其作品主要描述飞行员生活,代表作有小说《夜航》,散文集《人类的大地》《空军飞行员》,童话《小王子》等。
Peter Ustinov(英)(《小王子》朗读者)
Peter Ustinov(英),生于英国伦敦,著名演员、导演。中国观众最为熟知的角色为《尼罗河惨案》《阳光下的罪恶》等电影里那位穿着白西装形象可爱,绅士又不失幽默的大侦探波洛。
往期目录
01、02、03、04、05、06、07、08、09、10、11、12/13、14、15、16/17、18/19/20、21、22/23、24、25、26
朗读 Peter Ustinov【英】 | 译者:周克希
And now six years have already gone by...
I have never yet told this story. The companions who met me on my return were well content to see me alive. I was sad, but I told them: "I am tired."
Now my sorrow is comforted a little. That is to say-- not entirely. But I know that he did go back to his planet, because I did not find his body at daybreak. It was not such a heavy body... and at night I love to listen to the stars. It is like five hundred million little bells...
But there is one extraordinary thing... when I drew the muzzle for the little prince, I forgot to add the leather strap to it. He will never have been able to fasten it on his sheep. So now I keep wondering: what is happening on his planet? Perhaps the sheep has eaten the flower...
At one time I say to myself: "Surely not! The little prince shuts his flower under her glass globe every night, and he watches over his sheep very carefully..." Then I am happy. And there is sweetness in the laughter of all the stars.
But at another time I say to myself: "At some moment or other one is absent-minded, and that is enough! On some one evening he forgot the glass globe, or the sheep got out, without making any noise, in the night..." And then the little bells are changed to tears...
Here, then, is a great mystery. For you who also love the little prince, and for me, nothing in the universe can be the same if somewhere, we do not know where, a sheep that we never saw has-- yes or no?-- eaten a rose...
Look up at the sky. Ask yourselves: is it yes or no? Has the sheep eaten the flower? And you will see how everything changes...
And no grown-up will ever understand that this is a matter of so much importance!
This is, to me, the loveliest and saddest landscape in the world. It is the same as that on the preceding page, but I have drawn it again to impress it on your memory. It is here that the little prince appeared on Earth, and disappeared.
Look at it carefully so that you will be sure to recognise it in case you travel some day to the African desert. And, if you should come upon this spot, please do not hurry on. Wait for a time, exactly under the star. Then, if a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you will know who he is. If this should happen, please comfort me. Send me word that he has come back.
现在,当然,已经过去六年了……我还从来没跟人讲过这个故事。同伴们看见我活着回来,都很高兴。我很忧伤,但我对他们说:“我累了……”
现在我的心情有点平静了。也就是说……还没有完全平静。而我知道,他已经回到了他的星球,因为那天天亮以后,我没发现他的躯体。他的躯体并不太沉……我喜欢在夜里倾听星星的声音。它们就像五亿个铃铛。
可是,我想到有件事出了意外。我给小王子画的嘴罩,忘了加上皮带!他没法把它系在绵羊嘴上了。于是我一直在想:“在他的星球上到底会发生什么事呢?说不定绵羊真的把花儿给吃了……”
有时我对自己说:“肯定不会!小王子每天夜里给花儿盖上玻璃罩,再说他也会仔细看好绵羊的……”于是我感到很幸福。满天的星星轻轻地笑着。
有时我对自己说:“万一有个疏忽,那就全完了!没准哪天晚上,他忘了盖玻璃罩,或者绵羊在夜里悄悄钻了出来……”于是满天的铃铛全都变成了泪珠!……
这可是一个很大很大的秘密哟。对于也爱着小王子的你们,就像对于我一样,要是在我们不知道的哪个地方,有一只我们从没见过的绵羊,吃掉了或者没有吃掉一朵玫瑰,整个宇宙就会完全不一样……
你们望着天空,想一想:绵羊到底有没有吃掉花儿?你们就会看到一切都变了样……
而没有一个大人懂得这有多重要呵!
对我来说,这是世界上最美丽、最伤感的景色。它跟前一页上画的是同一个景色,而我之所以再画一遍,是为了让你们看清这景色。就是在这儿,小王子在地球上出现,而后又消失。请仔细看看这景色,如果有一天你们到非洲沙漠去旅行,就肯定能认出它来。而要是你们有机会路过那儿,请千万别匆匆走过,请在那颗星星下面等上一会儿!如果这时有个孩子向你们走来,如果他在笑,如果他的头发是金黄色的,如果问他而他不回答,你们一定能猜到他是谁了。那么就请你们做件好事吧!请别让我再这么忧伤:赶快写信告诉我,他又回来了……
你点击原文,返回合辑来选集