昨天不少同学在各种群、私信里问我,为什么微信把“拍一拍”的英文翻译改了,今天就聊聊这个话题。微信推出“拍一拍”一段时间了,大家的热乎劲也下来了,就在这个时候,微信团队又搞事情,往“拍一拍”增加了两个新特性。微信iOS版更新版本了,“拍一拍”功能变得更加强大了,添加了后缀设置功能。 用户可以自定义自己“拍一拍”的文字后缀,在朋友拍自己的时候显示。比如后缀是“小毛驴”的话,就显示为“xx拍了我的小毛驴”。不过今天要跟大家侃的不是这个新功能,而是新版“拍一拍”把英文名称给改了。我之前写过一篇文章,如果你使用的是英文版微信,那么在旧版“拍一拍”中,无论你拍别人别人拍你,英文都是 nudge。 简单复习一下,nudge 表示“用胳膊肘轻轻碰一下某人”。但新版“拍一拍”中,你拍别人以及自己拍自己,英文仍然是 nudge,但是,当别人拍你的时候,你微信端上显示的单词是:大家可以把微信改成英文版后试一下,就是这个 tickle。下面就来看看 tickle 到底表示什么意思:to move your fingers on a sensitive part of somebodyʼs body in a way that makes them laugh用你的手指在别人身体的敏感部位移动以让对方发笑。 这不就是“挠痒痒”的意思吗?见下图:我突然想到了海外搞笑词典“Hipdict” 对 tickle 的一条定义:Tickle: action that is either going to lead to kissing or an extreme act of violence.“挠痒痒”只会产生两种结果,要么让你们激情拥吻,要么让你们鸡飞狗跳。 貌似这个定义一般只限于成年人之间。想象一下:你突然 tickle 了一下你的女朋友,接下来会发生什么?如果对方心情不错,或许会引发一番缠绵悱恻,如果对方心情不好,可能真的要拍你了。 再给大家补充一个跟 tickle 有关的英文成语:slap and tickle来看看《剑桥词典》上的解释:这个定义有点污污的,我这里就不展开讲了,或许可以翻译为“(男女间)打情骂俏”剑桥词典提供的这个例句挺有意思:I think there's a bit ofslap and ticklegoing on in the back of that car over there.我觉得那辆车的后座上正在进行一场双人运动。 这个例句是不是让你想到了电影《泰坦尼克号》上的那个场景?说到这里,大家可能对 tickle 产生了某种不好的印象…其实它也有较为正常的用法:to tickle your taste buds这是是一个常用的英文短语,表示“挑动你的味蕾”,实际用来描述食物味道可口,就如同在挑动舌头上的味蕾一般,让人吃得津津有味。比如:Try this! It’s absolutely delicious. It willtickle your taste buds!尝一口!它的味道简直太好了,会挑动你的味蕾! 总而言之,nudge 这个词比较中性,比较符合“拍一拍”这个功能的初衷,而 tickle 这个词呢,感觉画风就变掉了。试想一下,如果你用的是英文版微信,某一天你老板拍了拍找你谈工作,结果微信里显示:王总 tickled you“王总撩了你一下”,是不是感觉怪怪的?不知道微信为啥采用两种不同的翻译,而且不同视角显示不同的单词,或许想告诉我们:你以为你在nudge(拍一拍)别人,在别人看来,你是在tickle(撩一撩)他们...所以,为了避免浮想联翩,以后还是有事说事,没事少拍吧。长按识别二维码可关注该微信公众平台经典回顾 揭秘:蚊子为什么喜欢你?(一) 你总说毕业遥遥无期,转眼就各奔东西…… 有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了! “粽”情端午节 今天你“拍”了吗?微信新功能“拍一拍”用英语怎么说呢? 夏至:想你的昼最长,梦你的夜最短 触目惊心!手段残忍!大量新疆反恐画面首次曝光 BBC镜头下的北京新发地:饮食文化的灵魂之地,人世间最繁盛的烟火! 成功没有捷径,唯有努力前行 ▶BBC纪录片丨《神秘的混沌理论(2009)》,看过后你眼中的世界会变得与众不同 乔布斯:在斯坦福大学毕业典礼上的演讲(中英对照版)别让“两点一线”的生活毁掉你的人生《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(English Edition)余生很长,别慌张,别失望……一年近半,忙中有幸——芒种TED演讲 | 改变自己,只需要两年时间