《70秒·看见中国》系列是中国日报新媒体中心为了庆祝新中国成立70周年,配合国务院新闻办省(区、市)系列发布会推出的重磅短视频策划。该系列覆盖全国各省市、自治区、直辖市、香港澳门特别行政区。本分享视频来自Chinadaily(腾讯视频),版权归原作者所有,本分享旨在学生英语学习。在世界最高的山峰上看风起云涌,在离天空最近的圣殿里,读世间变迁。用短短几十年,跨越上千年,发展中的新西藏值得你一去。70秒,走近这片纯净的雪域高原。
Tibet covers an area of 1.2 million sq km with a population of 3.43 million. Known as a "land of snow", Tibet remains as one of the best ecological environments.With a joint effort between people and government, annual per capita disposable income in Tibet has risen to over 10,000 yuan.Tibet is rich in both tangible and intangible cultural heritages including the Potala Palace, the Jokhang Temple, and the thangka paint.Tibet is also known as "the roof of the world", with the highest plateau on earth.With utmost care and hospitality, the local people truly make travelling in Tibet a profound joy.1.reduction [rɪˈdʌkʃn] n.减少;缩小;降低;减价;折扣;(照片、地图、图片等的)缩图,缩版
re 回 + duct(=duc) 引导 + ion 名词后缀 → 往回引导 → 退缩,还原a 33% reduction in the number of hospital beds available.2.heritage [ˈherɪtɪdʒ] n.遗产(指国家或社会长期形成的历史、传统和特色)herit 继承 + age 集合名词,总称 → 遗产The building is part of our national heritage.词根:-heredit-, -herit-,继承,遗传【词根来源】:-her-和-hes-来源于拉丁语动词haereo, haerere, haesi, haesus(粘着,粘附); haerere(粘着,粘附)的潜在意义还有两方面,一为“阻止”或“口吃”而造成说话做事不敏捷、不果断,此意义下的派生词haesitare(粘附,犹豫)产生的英语词根为-hesit-(犹豫);一为“粘附于上”→“继承,遗传”, 此意义下的派生词hereditare (继承,遗传)产生的英语词根有-heredit-和-herit-。【同源单词】:hereditarian, hereditary, hereditism, heredity, heritablehereditary [həˈredɪteri] adj.遗传的;遗传性的;世袭的;有世袭身份(或头衔)的heredit〔= hered〕继承 + ary 形容词后缀 → 世袭的,遗传的heredity [həˈredəti] n.遗传(过程);遗传特征3.tangible [ˈtændʒəbl] adj.有形的;实际的;真实的;可触摸的;可触知的;可感知的 n.有形资产;可触知的或具体的某事物tang 接触 + ible形容词后缀 → 能接触的 → 可触摸的intangible [ɪnˈtændʒəbl] adj.难以形容(或理解)的;不易度量的;无形的(指没有实体存在的资本性资产) n.<商>(指企业资产)无形的in 不 + tangible 可触摸的 → 不能触知的There are intangible benefits beyond a rise in the share price.4.the Potala Palace 布达拉宫;中国西藏布达拉宫the roof of the world [ðə ruːf əv ðə wɜːrld] 世界屋脊5.profound [prəˈfaʊnd] adj.巨大的;深切的;深远的;知识渊博的;理解深刻的;深邃的;艰深的;玄奥的pro 前面 + found 基础 → 有基础在前面 → 深远的...discoveries which had a profound effect on many areas of medicine.对很多医学领域产生了深刻影响的发现
小知识:新疆的英文译名是“Xinjiang”,西藏的为什么是“Tibet”?
世界屋脊,江河之源。西藏的自然风光雄伟壮观,是重要的国家生态安全屏障。在这里,你可以抛下烦恼,荡涤灵魂。西藏是无数人心驰神往的人间圣地。
激荡七十载,实现经济跨越。从吃不饱穿不暖,到农村居民全年可支配收入过万。脱贫攻坚在行动,牧民翻身把歌唱。技术的普及惠及西藏百姓,互联网进村入户,买牦牛肉请扫码支付。
和平解放让西藏焕发了生机,从珠峰脚下到羌塘草原,从雅江两岸到三江流域,百业兴旺、欣欣向荣。从前,西藏没有一条公路。如今,铁路、航空、公路,四通八达的交通通往致富之路。
布达拉宫、大昭寺、唐卡、藏戏、贝叶经,这里流传着数千年的智慧。修复文化遗产,传承文明结晶,远古的呼唤响彻今朝,留下千年的祈盼。
世界第一高峰上的冰川雪山尚未看够,“天湖”纳木错又迎来了最美的季节,徒步雅鲁藏布大峡谷,地球上最后的秘境待你探险。翻越海拔5000多米的唐古拉山口,神奇的天路带你邂逅一方神奇净土。
香味弥漫于唇齿之间,干一杯青稞酒,绵甜的口感让你流连忘返,沉醉在好客藏民的歌舞中,再把美丽的格桑花留在心底。
来源:中国日报网
海风阵阵,椰香袭袭。天涯海角,海南等你!