查看原文
其他

许渊冲英译李白古诗十首(汉英对照)

Love English 2 2022-12-23

48个音标学习

TED演讲100篇+

英文纪录片100集+

中国范儿50集合集

经典英文歌曲80首+

300部+英文电影合集

《新概念英语》第一册全集

《新概念英语》第二册全集

《新概念英语》第三册全集

Amazing China《美丽中国》全集

《你好,中国》— (Hello, China)全100集

许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

2021年6月17日,许渊冲在北京家中逝世,享年100岁  。


许渊冲英译李白诗十首

望天门山
天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
Mount Heaven's Gate Viewed from Afar
Breaking Mount Heaven's Gate, the great River rolls through,Its east-flowing green billows, hurled back here, turn north.From the two river banks thrust out the mountains blue,Leaving the sun behind, a lonely sail comes forth.


静夜思
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 
Thoughts on a Silent Night
Before my bed a pool of light—Is it hoarfrost upon the ground?Eyes raised, I see the moon so bright;Head bent, in homesickness I'm drowned.

黄鹤楼送孟浩然之广陵
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
My friend has left the west where towers Yellow CraneFor River Town when willow-down and flowers reign.His lessening sail is lost in boundless azure sky,Where I see but the endless River rolling by.

登金陵凤凰台
凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。三山半落青天外,二水中分白鹭洲。总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。
On Phoenix Terrace at JinlingOn Phoenix Terrace once phoenixes came to sing,The birds are gone but still roll on the river's waves.The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.As floating clouds can veil the bright sun from the eye,Imperial Court now out of sight saddens my heart.

赠汪伦
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及在伦送我情。
To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell
I, Li Bai sit aboard a ship about to go,When suddenly on shore footsteps and songs o'erflow.The Lake of Peach Blossom is a thousand fathoms deep,But not so deep as the friendship Wang Lun and I keep.

临终歌
大鹏飞兮振八裔,中天摧兮力不济。余风激兮万,游扶桑兮挂左袂。后人得之传此,仲尼亡兮谁为出涕?
On Death-Bed
When flies the roc, he shakes the world.In mid-air his weakened wings are furled.The wind he's raised still stirs the sea,He hangs his left wing on sun-side tree.Posterity mine, hear, O, hear!Confucius dead, who'll shed a tear?

夜宿山寺
危楼高百尺,手可摘星辰。不敢高声语,恐惊天上人。
The Summit TempleHundred feet high the Summit Temple stands,Where I could pluck the stars with my own hands.At dead of night I dare not speak aloudFor fear of waking dwellers in the cloud.

望庐山瀑布(二首其二)
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar(II)The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud,The cataract hangs like upended stream sounding loud.Its torrent dashes down three thousand feet from highAs if the Silver River fell from azure sky.

峨眉山月歌
峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。
The Moon over the Eyebrow Mountains
The crescent moon looks like old Autumn's golden brow,Its deep refection flows with limpid waterblue.I'll leave the town on Clear Stream for Three Canyons now.O Moon, how I miss you when you are out of view!

独坐敬亭山
众鸟高飞尽,孤云独去闲。相看两不厌,只有敬亭山。
Sitting Alone in Face of Peak JingtingAll birds have flown away, so high;A lonely cloud drifts on, so free.We are not tired, the Peak and I,Nor I of him, nor he of me.

来源:中译出版社

长按识别二维码可关注该微信公众平台

用英语向世界介绍中国
看电影学英语口语168句+
“Love English 2”一周年了!
英语听力强化训练188课合集
See China in 70 seconds全33集

最全3000个常见公共场所英语标示
Seasons of China(四季中国)全24集

《伊索寓言》—(Aesop's Fables)全30集Journey to the West(西游记)全108集

斯坦福大学教授英语音标发音课程全54集

往期回顾

中国姓氏正确的英文翻译,看看你的姓怎么译

《长津湖》的两种英语翻译,你知道吗?

最全3000个常见公共场所英语标示(国家英文译写规范)

《西游记》经典名句英语翻译,值得珍藏!

《三字经》经典名句英语翻译,值得珍藏!

《弟子规》经典名句英语翻译,值得珍藏!

《西厢记》经典名句英语翻译,值得珍藏!

《红楼梦》经典名句英语翻译,值得珍藏!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存