【随便聊】“歇斯底里”居然是英语的谐音?
19世中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。
有一些外来词已经深入人心,隐藏得很深,让人以为本来就是汉语的词汇。我们来看几个这样的词。
歇斯底里/hysteria
这个词看着很像我们原本就有的成语,但其实它是英语“Hysteria”的音译,即癔症或一种精神病,表现为易激动、敏感,发作时哭笑无常,言语错乱。常用来形容人情绪激动、举止失常。
普罗大众/proletariat
来自英语中的“proletariat”,无产阶级,工人阶级。
幽默/humor
形容有趣或可笑而意味深长,这个词现在的意思是英语“Humor”音译的,最早由国学大师林语堂先生于1924年引入中国。而“幽默”一词在汉语中,最早出现在屈原《九章·怀沙》中的“煦兮杳杳,孔静幽默”,是寂静无声的意思,但现在我们基本不用这个意思了。
噱头/shit
演化过程是shit→上海洋泾浜音译“噱头”→普通话用的噱头。 (资料出自《从语言学角度看中国洋泾浜英语的影响》邓世平)当然,现在的“噱头”早已不是shit的意思啦,一是引人发笑的话和举动;二是花招;三是滑稽。也有做看点、卖点,叫座之意。
瘪三/beggar say
旧上海街头有许多乞丐。在英语里乞讨是beg,洋人遇到中国乞丐,听不懂他们说啥,于是问边上的买办,买办说:beggar say……,于是乞丐逐渐被称为“瘪三”。
邋遢/litter
杂乱、四下乱扔的东西,在公共场合乱扔废物的人,引申为形容词:杂乱、凌乱和不修边幅。
时髦/smart
想不到吧,跟摩登(modern)一样,时髦一词来源于英语。意思是合潮流,入时。不过“时髦”一词,早就存在,古代指一时的英才。
派头/Pride
50年代,流行讲“派头”这个形容词,即是“讲派场、有威势、够铺张”的正面称赞。“派头”来自英文“Pride”,威风的意思。
汉语里外来词翻译常用的翻译策略
01
直接音译:
这是大部分外来词翻译的方法,简单直接,这是最为我们所熟知的,如:啤酒( beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克 (poker)、爵士(jazz)等等。
02
半音半意
这种方法主要用于复合外来词,一半采用音译,一半采用意译。比如:呼拉圈 (hula-hoop)、因特网 (internet)、唐宁街 (Downing street)、奶昔 (milk shake)
03
音译加汉语语素
如:高尔夫球 (golf+球)、保龄球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力赛 (rally+赛)。
04
音意兼顾
比如Revlon,被翻译为“露华浓”。这个取名出自唐诗:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。是不是很美呢?
推荐阅读