其他
“软柿子”英语怎么说?
中文里有句歇后语
“老太太吃柿子,捡软的捏。”
本意是指比较软的柿子,引申为一个人比较好欺负,或者是处于弱势。
英文当中,没有这个歇后语
所以“软柿子”并不能直译成“soft persimmon”
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=n0603oatdfl&width=500&height=375&auto=0
英文里的“软柿子”可以用两个非常简单的小词构成的这个“pushover”来表示。
urban dictionary里面的解释是
someone who doesn't say no
Tom is such a pushover. He never stands up for what he believes in.
汤姆是个软柿子,他从来不为自己的想法出头。
I’m a pushover when I’m with my girlfriend.
跟我女朋友在一起的时候,我就是个软柿子。
“软肋”的英语怎么说?
首先要理解中文含义,形容一个人的弱点,薄弱环节。
所以“软肋”翻译成英文就可以是“weak spot”
还有个更形象的“Achilles’ heel”
Achilles是希腊神话中的一位英雄人物。他出生后在Styx河里泡过,所以刀枪不入。
但是因为手捏着的后脚跟没有泡到水,因而后脚跟成为了他唯一的弱点,后被Paris王子一箭射中后脚跟而亡。后人即以Achilles’ heel表示“致命伤,最大的弱点”。
“脚软”怎么说?
weak/feeble 当然都可以
但是还有个更生动的说法,像果冻一样
His legs felt like jelly.
推荐阅读