查看原文
其他

经济学人精读丨亚马逊雨林的未来

Soren团队 经济学人双语精读 2022-06-09
本次精读的文段选自2019年8月3日出版的《经济学人》,文章题目叫Deathwatch,这篇文章主要关注了亚马逊地区森林砍伐的现象,能让我们学到不少环境类话题的表达,于是我节选了文章的第一段进行分析。
以下是正文:


原文
①Although its cradle is the sparsely wooded Savannah , humankind has long looked to forests for food, fuel, timber and sublime inspiration. ②Still a livelihood for 1.5bn people, forests maintain local and regional ecosystems and, for the other 6.2bn, provide a--fragile and creaking--buffer against climate change. ③Now droughts, wildfires and other human-induced changes are compounding the damage from chainsaws. ④In the tropics, which contain half of the world’s forest biomass, tree-cover loss has accelerated by two-thirds since 2015; if it were a country, the shrinkage would make the tropical rainforest the world’s third-biggest carbon-dioxide emitter, after China and America.




精读
这段话主要讲了亚马逊雨林的重要性,以及目前受到的破坏。

①Although its cradle is the sparsely wooded Savannah , humankind has long looked to forests for food, fuel, timber and sublime inspiration.

人类虽然起源于非洲稀树草原,但长期以来却一直依赖着森林来获取食物、燃料、木材与美妙的灵感。

①②两句进行铺垫,讲了森林的重要性。其中①句具体表现了森林之于人类的重要性:食物、燃料、木材和灵感。


这句话先以Although引出转折状语进行铺垫:Although its cradle is the sparsely wooded Savannah


Cradle的原义是摇篮,此处为引申义,指...的诞生地,如7月20日《经济学人》有一篇文章讲到了在法国流行的顺势疗法,文中就出现了这一用法:
For a nation that regards itself as the cradle of reason, the French display a peculiar fondness for homeopathy.作为一个常常以理性的摇篮自夸的国家,法国人却对顺势疗法情有独钟。
可能很多读者不太清楚顺势疗法这个名词的含义,麦克米伦词典对其的解释是a way of treating illness by giving small amounts of natural substances that in large amounts would cause the illness.
简而言之,就是基于以毒攻毒这一原则产生的疗法,其药物中的有效成分接近于零,它在西方世界的风靡一定程度上导致了反疫苗运动。


我们再补充一个与cradle这个词相关的常见短语:die in the cradle,意为夭折,例如,与在线教育相关的话题作文中,我们可以说:
Will online higher education become widely accepted, or, will it just become a flash in the pan, dying in the cradle?线上高等教育会得以普及,还是昙花一现,胎死腹中


还有一个相似的表达:nip in the bud,可译为将...扼杀于萌芽状态,如7月27日出版的《经济学人》有一篇关于莫斯科游行的文章,其中就提到了这种用法:
Faced with the problem of his own succession in 2024, Vladimir Putin has decided to nip any protest in the bud.面临着2024年能否连任的压力,普京已下定决心将所有的抗议扼杀在摇篮中


回到文中来,Savannah就是地理书中提到过的非洲热带稀树草原,常见景象如下图:
Savannah前面还有一个「副词+形容词」组成的形容词结构进行修饰:sparsely wooded 树木稀疏的。
wooded 就是having woods的意思,即“有树木的”。
Sparse的意思为稀少的、稀疏的,sparsely为其副词形式,但含义没有变化,所以,sparsely wooded 就是“树木稀疏的”意思。
形容一个地区人口稀少,我们也可以用类似的表达:a sparsely populated area / an area with a sparse population.


接下来作者在主干部分交代了重点内容:humankind has long looked to forests for food, fuel, timber and sublime inspiration


look to A for B 的英文解释是:to depend on A to provide B,即,依赖A能提供B,比如,Riots in Hong Kong look to America for support. 香港暴徒指望美国能提供帮助。
文中look to forests for food, fuel, timber and sublime inspiration 就可以理解成:依靠森林来获取食物、燃料、木材和美妙的灵感。


Timber指“木材”(wood used for building or making things),近义词有 lumber,timber 和 wood 不同,wood泛指“木头”,而timber更侧重强调“材料”,即它的用途。
 
Sublime的英英解释为extremely good or beautiful,以后写作中再遇到 good,就可以尝试用 sublime 替换。
2019年《经济学人》年刊中有段话描述了日本旅游景点,文中就用到了 sublime 一词:
There are sublime temples and gardens in Kyoto, pristine tropical beaches in Okinawa and some of the world's best skiing in Hokkaido.京都有美丽的寺庙和花园,冲绳有原始的热带海滩,北海道还有几处世界上最好的滑雪胜地。


文中的sublime inspiration就可以翻译成“美妙的灵感”。


②Still a livelihood for 1.5bn people, forests maintain local and regional ecosystems and, for the other 6.2bn, provide a -- fragile and creaking -- buffer against climate change.

森林为15亿人口提供了生计,维持着当地以及区域的生态系统;对另外62亿人来说,森林提供了一个脆弱的缓冲带,以抵御气候变化的影响。

②句从生态环境角度体现了森林的价值所在。

这句话从两个角度进行分析:
  1. 首先对居住在森林周边的15亿人来说:a livelihood for 1.5bn people, forests maintain local and regional ecosystems;
  2. 其次对远离森林的62亿人来说:for the other 6.2bn, (forests) provide a -- fragile and creaking -- buffer against climate change.
这两部分以“and”相连。


我们先看第一个角度:a livelihood for 1.5bn people, forests maintain local and regional ecosystems


这部分的主干是:forests maintain local and regional ecosystems


Maintain此处含义相当于preserve,表示“维持、保持”(to make something continue in the same way, and do not let it stop or grow weaker.)
我们再看几个maintain的用法:maintain the public order 维持社会秩序;maintain exchange rates 保持汇率稳定。文中 maintain local and regional ecosystems 可以理解成:维持当地和区域的生态系统。


a livelihood for 1.5bn people可以看成 forests 的同位语,对 forests 进行补充说明,即,forests are a livelihood for 1.5bn people(保持主谓一致即可,宾语单复数不受影响) 森林是15亿人的生计,即,15亿人以森林为生。我们也可以用 look to…for…把这个句子改写一下:
1.5bn people look to forests for their livelihood.
 
livelihood意为营生手段、生计(the way you earn money in order to live),新闻报告常说的保障民生,就可以翻译为secure people’s livelihood,改善民生则是improve people’s livelihood。
我们在《香港女议员如何优雅地回怼经济学人》一文中也提及了这一表达:
Our city’s priority must lie in tackling deep-rooted social and economic problems with a view to improving the livelihood of our people.香港的首要任务是解决根深蒂固的社会经济问题,以改善民生


我们再看第二个角度:for the other 6.2bn, (forests) provide a--fragile and creaking--buffer against climate change


首先要说明的是,这部分和 and 前面的句子共用一个主语 forests,所以我们单看这个句子时,要先补全主语。


英语中,两个破折号就相当于一个括号,所以我们可以先把“fragile and creaking”省略,看句子主干:
(forests) provide a buffer against climate change


即使我们不知道 buffer 是什么意思,也可以根据后面的介词 against 推断出来,这句话在讲森林可以对抗(against)气候变化(climate change)
这是一个阅读小技巧:当我们遇到「动词+介词」这样的搭配时,如果不认识动词,可以根据介词的方向推断出整个句子的意思。比如for就表示“支持、赞同”这一含义,方向是向上的、肯定的;介词against表示“反对、抵御”的含义,方向是向下的、否定的;介词off / from的方向跟“远离、离开”有关。阅读中要多体会介词的用法及含义。


Buffer意为“缓冲”,动名词同形同音,《经济学人》7/27刊中就有一个其名词形式的例句:
China’s main task thus became ensuring that Russia would act as a buffer, at best a friendly and at least a neutral one, between itself and America.因此,中国的主要任务是确保俄罗斯在中美之间起到一个缓冲作用——最好向中方倾斜,最差也要保持中立。(政治不正确。


我们再拓展一个buffer的短语,例句选自8/3日的《经济学人》:
They are struggling to build the infrastructure needed to prevent the economy hitting the buffers.他们在竭尽全力地建设基础设施,以防止经济陷入衰退


Hit the buffers 意为走向失败(fail),我们可以这样理解,buffer作为缓冲带,越过它就相当于完成了量变到质变(负向)的转化过程,于是局面必会走向失控。


我们再来看“括号”里的内容:fragile and creaking


这部分修饰 buffer,加上一对破折号,可以起到调整节奏、突显强调的作用。


fragile的意思为脆弱的、易碎的;creaking 意思为咯吱作响的,体现了森林的脆弱。我们看一个相关例句:
From 2020, more people will leave the workforce each year than enter it, placing even more strain on the creaking economy.到2020年后,每年劳动力的数量将不断减少,这会给脆弱的经济雪上加霜。


③Now droughts, wildfires and other human-induced changes are compounding the damage from chainsaws.

如今,旱灾、森林大火和其它人为因素引发的变化进一步加剧了砍伐森林所造成的破坏。

③句讲了如今森林面临的一些问题。和①②两句“森林的重要性”形成对比转折,体现出问题的严峻性。


这句话列举了森林遭受破坏的四点因素:
  1. Droughts 旱灾;
  2. Wildfires 森林大火;
  3. Other human-induced changes 其它人为因素引发的变化;
  4. Chainsaws 乱砍乱伐。 


我们讲一下第三点:human-induced changes.
induce是动词,表示“诱发、引发”,比如:
Trump’s trade war could induce an economic crisis. 特朗普发动的贸易战可能会引发一场金融危机。


Human-induced是一个「名词+动词过去分词」结构的形容词构词法,human-induced changes 就等于 changes (that are) induced by humans(人类引发的改变)。再举个例子,现代人普遍压力过大,由此导致失眠,我们可以说:
Many white-collar workers suffer from stress-induced insomnia很多白领饱受压力引发的失眠的困扰。


《经济学人》中曾有一篇关于“共享单车”的文章,里面有句话也用到了这个形容词构词法:
These days, China’s once bicycle-clogged streets are choked with cars.曾经,中国街道上自行车随处可见,而现在,到处都是汽车。 
clog和choke是一对同义词,表示“堵塞”。
bicycle-clogged streets还原成句子的形式就是 streets are clogged by bicycles.
Streets are choked with cars简写成「名词+动词过去分词」的结构就是car-choked streets.

再看第四点:chainsaw
chainsaw由“chain”和“saw”组成,chain有“链子”的意思,saw作名词讲表示“锯”,连起来chainsaw则表示“链锯”,光头强手里拿的就是 chainsaw:
chainsaw 在这里比喻乱砍乱伐的行为。

谓语部分compound在这里的意思为“加重/恶化”(make sth. worse),可以和我们在《印度水资源危机》中讲过的make one’s woes worse替换,我们改写一下:
Now droughts, wildfires and other human-induced changes are making the woes from chainsaws worse.


④In the tropics, which contain half of the world’s forest biomass, tree-cover loss has accelerated by two-thirds since 2015; if it were a country, the shrinkage would make the tropical rainforest the world’s third-biggest carbon-dioxide emitter, after China and America.

热带地区的森林生物量占全球的一半,自2015年以来,森林覆盖率的下降速度加快了三分之二;如果把森林看成一个国家,这样的退化面积会使其成为世界上第三大二氧化碳排放国,仅次于中美。

④句列举具体数据,体现了森林破坏的严峻性,为③句的观点提供了数据支撑。


这部分其实包含两句话,以分号相连,我们先看第一句话:In the tropics, which contain half of the world’s forest biomass, tree-cover loss has accelerated by two-thirds since 2015
这部分的主干是:tree-cover loss has accelerated by two-thirds since 2015
自2015年以来,森林覆盖率的下降速度加快了三分之二

“森林覆盖率”可以简单用 tree cover 表示,不必再加 rate。在 tree cover 之间加上连字符,变成形容词 tree-cover,修饰 loss,指:森林覆盖率的降低;植被面积的减少。

主干前面有一个状语:
in the tropics 在热带地区。

tropics后面又跟了一个which引导的定语从句,对tropics进行补充修饰:which contain half of the world’s forest biomass
热带地区(which)包括了世界上一半的森林生物量。

Forest biomass是一个专用名词,汉语中翻译成“森林生物量”,指森林植物群落在其生命过程中所产干物质的积累量。了解即可。

Contain在这里是“包括”的意思,此外它还有一个常见含义,表示“遏制”,接近 control; stop sth from developing,比如:

Containing financial risks is a matter of national security.控制金融风险关乎国家安全。


我们再来看第二个句子:if it were a country, the shrinkage would make the tropical rainforest the world’s third-biggest carbon-dioxide emitter, after China and America.

这个句子是 if 引导的与事实相反的虚拟语气,在此类虚拟时态中,如果从句的谓语动词是 be动词,则be动词统一写成 were,比如:
If I were Jack Ma, I would… 
如果我是马云,我会…。

我们也可以把if省略掉,把be动词前置,改成倒装的结构:
Were I Jack Ma, I would…
文中句子改成倒装结构则是:Were it a country, the shrinkage would make...

shrinkage本义为“减少”,是 shrink (v. 缩水,减少) 的名词形式,和前面的 loss 是同义替换。这里我们也可以用 reduction (reduce的名词形式) 代替。


谓语部分是 make A B 的结构,意为:使A成为B。
文中A指 the tropical rainforest 热带雨林;
B指 the world’s third-biggest carbon-dioxide emitter 世界第三大二氧化碳排放国。

Carbon dioxide指“二氧化碳”,前缀“di-”跟数字“二”有关,比如diphthong 双元音;还有一个跟数字“二”有关的前缀是“bi-”,比如bicycle 自行车(两个轮子的车)。

注意 emitter 这里虽然是以表示“人”的后缀“-er”结尾的名词,但却表示“国”的含义,carbon-dioxide emitter 就是“二氧化碳排放国”的意思。
类似的还有polluter:
India may be the largest polluter in the world. 
印度可能是世界上最大的污染国。


third-biggest carbon-dioxide emitter后面加了一个after引导的结构:after China and America
after在这里表示次序,意为“排在...之后,次于…”,这部分的意思是:使热带雨林成为仅次于中国和美国的第三大二氧化碳排放国。

今天就到这里,感谢阅读!



“阅读原文”一起来充电吧!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存