中美互关领事馆,外媒怎么说?
本来前几天准备了一个经济学人影片,分析了美国为什么打压华为。影片整体是肯定华为、批评美国的,但不知道为什么总是审核不通过。现在的审核机制,只检索敏感关键词,而不审查实质内容,让人无fuck说。
熬的三个夜晚,给视频做字幕、翻译和内容解读,发不出去,太可惜了。
今天我们先聊一聊“中美互关领事馆”的消息吧!这篇文章也是通宵赶制,如果大家喜欢的话,给一点支持,谢谢!
我们先大概把这条新闻说一下:
7月21日,美国突然宣布将在24日关闭中国驻休斯敦领事馆;24日,中国根据外交对等原则,下令关闭美国驻成都领事馆。
我汇总了BBC、CNN、《华盛顿邮报》和《纽约时报》的多篇报道,带大家全面梳理一下这起外交风波。今天的内容有:
发生了什么?(what)
为什么互关领事馆?(why)
影响几何?(effect)
一、发生了什么?
7月21日,美国突然宣布将在24日关闭中国驻休斯敦领事馆,我们先看CNN的报道:
翻译:
美国政府突然命令中国停止德克萨斯州休斯敦领事馆的一切活动和事项。
注意abruptly这个词,体现出事件的突发性,也可以用常见的suddenly替换。
cease同stop,表示“停止”,cease all operations and events at its consulate简单说就是close its consulate的意思。
consulate是“领事馆”的意思,和embassy(大使馆)的不同是,大使馆是国家间的外交平台,位于一国首都,只有一个。比如美国驻华大使馆位于北京,中美两国沟通,要通过大使馆进行。
而领事馆负责民间事务(比如办理签证),位于一国的重要城市,有多个。比如美国驻华领事馆有5个(大陆),分别位于成都、广州、武汉、上海、沈阳,中国驻美领事馆也有5个(数量对等),分别位于纽约、芝加哥、旧金山、洛杉矶、休斯敦。
……
美国关闭中国领事馆后,中国立马采取反制措施,我们看《纽约时报》的报道:
翻译:
中国周五下令关于美国驻成都领事馆,称 这是对华盛顿本周早些时候决定关闭中国驻休斯敦领事馆的回击。
order the closure of the U.S. consulate也可以替换成 order U.S. to close its consulate,不过前者名词形式的表述(closure)更加正式、严肃一些。
a retaliation体现出中国关闭成都领事馆的性质:是一种回击、报复。
retaliation是“报复”的意思,后面如果跟物,则用介词against或for;后面如果加人,则用介词 against。
比如:
retaliation against China's diplomats
对中国外交人员的报复
retaliation against/for America's closure of Houston consulate
对美国关闭休斯敦领事馆的报复
BBC则换了一种说法:
tit-for-tat 的意思是“以牙还牙的、针锋相对的”,这个词火药味很浓,常出现在与俄罗斯、中东国家相关的新闻报道中,题目中使用这个词,渲染出中美两国关系剑拔弩张的紧张氛围。
题目是「order+名词」的结构,这里的名词是US consulate closure “美国领事馆的关闭”。英文新闻标题中一般都会省略不重要的词,把具有刺激性的表达罗列在一起,以突显主要信息。
如果在正文中,这句话得写成:China orders US consulate's closure in tit-for-tat move
我们还要注意一下这句话的翻译:China orders US consulate closure in tit-for-tat move
这里的“in tit-for-tat move”不能翻译成“在以牙还牙的行动中”,而是要翻译成“这是一次以牙还牙的行动”。
英文中经常用「整体与部分关系」的词,来表达「是」的含义,这个规律我们在《英国禁用华为,外媒怎么看》中讲过,建议前往复习一下。
二、为什么互关领事馆?
美国为什么要关闭休斯敦领事馆?美国方面给出的理由是:该领事馆从事商业间谍活动,窃取科研成果。
当然,双方都心知肚明,这只是借口。
我们看《纽约时报》的报道:
翻译:
美国突然命令中国在周五前关闭其驻休斯敦的外交领事馆,指责其外交官协助进行全国范围内的经济间谍活动,并企图窃取科研成果,这说明特朗普政府对华行动在急剧升级。
这段话可以分成三部分,文中我已经用红线划分开了:
第一部分交代了事件:The United States has abruptly ordered China to close its diplomatic consulate in Houston by Friday 美国突然下令中国在周五前关闭其驻休斯敦领事馆;
第二部分是美国的借口:accusing diplomats of aiding a nationwide pattern of economic espionage and attempted theft of scientific research 美国指控中国外交官协助全国范围内的经济间谍活动以及科学研究;
accuse sb of doing sth是“指控某人做某事”的意思,这里的sth指a nationwide pattern of economic espionage和attempted theft of scientific research;
espionage指“间谍活动”,注意读音:[ˈespiənɑːʒ]。
第三部分是“关闭休斯敦领事馆”的背景:as part of a sharp escalation in the Trump administration's moves against China
这里的“as part of”也是「整体与部分关系」词,从字面看,这部分是说——这是特朗普政府对华行动急剧升级的一部分。
也就是说——特朗普政府的对华行动在急剧升级,这只是其中的一部分。
理解这句话的意思之后,我们就可以按照中国人的讲话习惯,把这句话通顺地表达出来——这说明/体现出特朗普政府针对中国的行动(moves against China)在迅速升级(a sharp escalation)。
具体“窃取”了哪些“科研成果”呢?后面说到:
史迪威称,过去六个月以来,中国在美国进行的科研盗窃活动有所加速,而且可能与新冠病毒疫苗的研发有关,不过他没有提供证据。
划重点:a vaccine for the coronavirus,即,指责中国窃取美国疫苗
自己国内啥情况心里没点B数吗?
后面更可笑:presented no evidence 没有提供证据。
present作动词,有show的意思。
嗯,当年美国在没有证据的情况下入侵伊拉克,推翻萨达姆政权;
后来在叙利亚内战中,美国拿洗衣粉当证据,指责阿萨德政权使用化学武器。
美国和流氓的区别是,流氓承认自己是流氓,而美国不承认。
……
接下来我们看一下美国关闭休斯敦领事馆的真正原因:
《纽约时报》是这么说的:
情况是这样的:
今年1月新冠疫情在武汉爆发,中国关闭了美国驻武汉的领事馆。后来疫情控制住了,中国重新开放了驻武汉领事馆,但要求所有驻武汉的美国外交官必须重新接受中国的核酸检测,美国的检测结果无效。这惹恼了特朗普。
而美国驻武汉领事馆对标中国驻休斯敦领事馆,所以协商无果后,美国一气之下关闭了驻休斯敦领事馆。
400万感染病例,还想让别人承认他的检测结果?too young too simple...
《纽约时报》中还有一篇文章谈到了美国关闭领事馆的真实原因:
我们把这段话的结构梳理一下:
其主干为:The move comes 这一举动来了。
其中“move”指的就是“美国关闭休斯敦领事馆”的举动。
后面通过as引出背景:
as President Trump's campaign strategists are pushing a comprehensive anti-China message
特朗普总统的竞选策略顾问正发出全面的反华信息
发出“反华信息”的目的是什么?后面补充到:
in an appeal to Mr. Trump's supporters.
以吸引特朗普的支持者
其实在campaign strategists后面,还有一个adj.结构的后置定语,修饰campaign strategists:
anxious about his failures on the pandemic
因特朗普抗疫失败而感到焦虑的策略顾问。
最后,我们把这几处信息整合一下:
特朗普防疫失败,竞选策略顾问忧心忡忡,为了吸引选民,他们释放出全面反华的信号。于是,特朗普关闭了休斯敦领事馆。
说得简单点就是:
特朗普政府抗疫失败,为了转移现阶段美国国内的矛盾,于是找些借口来诬陷中国(比如:病毒是中国实验室制造出来的、中国领事馆窃取商业机密和科研成果),其实都是为了总统大选而作秀。
……
当然,中国关闭美国驻成都领事馆的原因就很简单明了了,BBC是这么说的:
in response to...,说明中国此举是为了回击美国;
meddle in its internal affairs 是关闭领事馆的另一原因:美国驻成都领事馆干涉中国内政。
美国驻成都领事馆覆盖四川、云南、贵州、重庆、XZ等地区,近年来,很多关于XZ、西南少数民族地区等扭曲中国治理真相的“信息资料”,都是驻成都领事馆收集。
三、影响几何?
这次互关领事馆事件,会带来哪些影响呢?
我们先看《纽约时报》的报道:
the gravest one体现出这起事件的严重性:最严重的;
another twist是对这起事件的定位:中美两国关系恶化中的另一个变数。
twist的英文解释是:an unexpected change or development in a story or situation,可以翻译成“转变、出人意料的情形、变数”等。在遇到突发事件或变数时,就可以用twist表示,比如:
The latest news added another twist to the missing case of the Hangzhou woman.
最近的消息给杭州女子失踪案增添了新的变数。
再举个例子:
The news that North Korea has cut off all communication channels with South Korea added yet another twist to the situations of the Korean Peninsula.
朝鲜切断与韩国之间的一切通讯联络线,朝鲜半岛局势再起波澜。
《华盛顿邮报》以“a new low”体现出对中美两国关系带来的影响:
send... to a new low的意思是:使...达到新低,造个句子:
The pandemic sent the number of the unemployed to a new high.
疫情使失业人数达到新高。
文中striking at what U.S. officials described as an espionage hub for Beijing有点难理解,what U.S. officials described as an espionage hub for Beijing是what引导的名词性从句,我们可以改写成:the building / that U.S. officials described as an espionage hub for Beijing “美国官员描述为北京间谍中心的建筑”,指的就是“中国驻休斯敦领事馆”。
strike at指“打击”。
另一篇《华盛顿邮报》以“at their worst”体现出对两国关系的影响:
bilateral relations are at their worst的意思是:两国关系处于历史最差时期。
敲黑板
内容重点
语言重点
cease同stop,表示“停止”;
embassy 大使馆,consulate 领事馆;
in retaliation against/for 报复...;
tit-for-tat 以牙还牙的、针锋相对的;
espionage 间谍活动;
present no evidence 没有提供证据,present同show;
meddle in China's internal affairs 干涉中国内政;
twist 变数、出人意料的事件;
send...to a new/record low 使...创新低;
今天的内容就到这里,感谢阅读!