吴亦凡被刑拘,事件大家都了解,我们直接看外媒的报道:
一句话新闻
描述事件(起因+经过)
官方态度
我们看看各大外媒是如何用一句话把新闻概括出来的,这需要高超的信息提炼能力和文字驾驭能力。开头先交代了他的血统和国籍:Chinese-Canadian接着又交代了他的身份:pop star 流行歌手。最后是逮捕的原因:on suspicion of rape“X-Y”这个结构可以记一下,指“X裔Y国”,前者是血统,后者是国籍,比如奥巴马是 African-American 非洲裔美国人。on/under suspicion of...是个固定搭配,表示“ 有...嫌疑,涉嫌...”,比如:She was arrested on suspicion of murder.她因涉嫌谋杀而被捕。
大意:华裔加拿大籍流行歌手吴亦凡因涉嫌强奸被北京警方拘留。几乎一模一样。on suspicion of,再加深一遍印象。只有一个词不同:BBC 用的是 be arrested,《卫报》用的是 be detained,同一个事件,不同的表达,同义替换积累下来~
起因就是,吴亦凡以工作机会为由,诱骗年轻女性到家中喝酒、并发生性关系。我们把《卫报》和 BBC 的报道放到一起来看:大意:这位30岁的韩国男子组合EXO前成员,此前曾被一名青少年指控趁其醉酒与她发生性关系。吴亦凡否认了这一指控。前面 30-year-old、former member of the Korean boyband EXO 都是对吴亦凡身份的介绍。had previously been accused by a teenager of having sex with her while she was drunk:曾被青少年指控趁其醉酒与她发生性关系。大意:本月早些时候,一名女子首次指控吴亦凡趁其醉酒时侵犯了她。表示“指控”,《卫报》用的是 accuse sb of doing sth,而 BBC 用的是 The accusation came when...,这给我们的启发是:以后我们表达“指控...”的时候,除了 accuse sb of doing,也可以采用 The accusation came when...这种新鲜的表达。表示“性侵”,《卫报》用的是 have sex with,BBC 用的是 assault,这两个表达含义相近,可以放到一起记忆。
我们来看外媒怎么报道吴亦凡以工作机会来诱骗年轻女性的:大意:这名少女说,还有7名女性联系她,称吴亦凡向她们承诺提供工作和其它机会,以此来诱惑她们。seduce them with promises of jobs and other opportunities:吴亦凡向她们承诺提供工作和其它机会,以此来诱惑她们。seduce 是“色诱、引诱”的意思,《指环王2》中就出现过这个词:表达“引诱”,BBC 用的是 entice 一词:大意:吴亦凡否认给都女士灌酒,也否认其它指控,包括引诱女孩发生性行为以换取好处,在女孩不省人事时强奸她们,以及与未成年人发生性行为。ply sb with sth 是个固定搭配,意思是 to keep giving sb large amounts of sth, especially food or drink “持续大量提供食物或饮品”,ply Ms Du with alcohol 就是“给都女士灌酒”的意思。看个词典例句:The local people plied me with beer, until I could barely move.当地人一个劲地灌我啤酒,直到我几乎动弹不了。
enticed girls to have sex in return for benefits:引诱女孩发生性关系以换取好处。entice sb to do 指“引诱/诱惑某人做某事”,和 seduce sb into doing 意思一样,可以放在一起背诵。如果表示别人给你提供的机会/条件很诱人,就可以用 an enticing offer 表示,《蝙蝠侠 4》中就出现过这个表达:《纽约时报》则用了一个比较有压迫感的词:pressure,我们看一下报道:大意:一名18岁的女孩表示,歌手吴亦凡用事业承诺诱惑像她这样的年轻女性,然后强迫她们发生性关系。他否认这些指控。pressure 在这里是动词,pressure sb into doing 或 pressure sb to do 表示“强迫某人做某事”,相当于 force sb to do.
大意:此后,至少又有24名女性站出来指控吴亦凡的不当行为。come forward 的意思是 to offer help to someone, or offer to do something“站出来、自告奋勇”,看个例句:The police appealed for witnesses to come forward with information.警方呼吁目击者站出来提供消息。
大意:对都美竹的采访公开一天之后,包括保时捷和路易威登在内的至少10个品牌终止了与吴亦凡的代言和其他协议。endorsement 在商业领域指对产品、公司的“宣传、代言”,break off endorsement 指“终止代言”。Ms. Du’s supporters flooded the social media pages of several brands with threats of boycotts if they did not terminate their endorsement deals with Mr. Wu. One by one, the brands moved to distance themselves from him.都美竹的支持者涌入几个品牌的社交媒体页面,威胁如果它们不终止与吴亦凡的代言协议,就会进行抵制。品牌一个接一个地开始与他保持距离。
terminate 简单说就是 end 的意思,“终止、结束”。它的一个名词形式为 terminal,指机场的“航站楼”、火车地铁公交的“终点站”。大意:多家主要奢侈品牌与华裔加拿大流量歌手吴亦凡终止了关系。following 此处指“粉丝量”,由 follower (追随者→粉丝) 变化而来,a singer with a huge following 的意思是:粉丝量很大的歌手,流量歌手。sever 是动词“切断”的意思,相当于 cut,sever ties with 就是“切断与...的关系”的意思,常出现在政治类材料中,比如:The two countries have severed all diplomatic links.两国断绝了一切外交关系。
对比前面讲的 break off, terminate,可以放在一起记忆。表示“切断关系”,BBC 用了一个很简单的词 drop:华裔加拿大明星吴亦凡面临性指控,多个品牌因此断绝与他的关系。drop 在这里是熟词僻义,指 to stop seeing sb socially “不再与(某人)往来、同(某人)断绝联系”,比如:She's dropped most of her old friends. 她已与多数老朋友停止了来往。
文中 drop 就是“断绝与...的关系”的意思。
大意:中共官方报纸《人民日报》(People 's Daily)也介入了此案,它在网上发表了简短的评论,表示:“外国国籍不是护身符,名气再大也没有豁免权。”weigh in 指 to join in a fight or an argument “参加(讨论)”,比如,《经济学人》中曾有篇文章分析了人脸识别的利与弊,文中有句话就出现了这个表达:“Before the government deploys [facial recognition] further,” he said, “[it] must be scrutinised and the American public needs to be given a chance to weigh in.”“在政府进一步部署(人脸识别)之前,”他表示,“(它)必须受到仔细审查,而且美国公众要有机会参与讨论。”
文中 weigh in on the case 的意思是:在这个话题上加入了讨论。talisman 的意思是 an object that is believed to have magic powers to protect the person who owns it “护身符”。Vaccines can grant a degree of immunity from the Covid-19. 疫苗能在一定程度上提供针对新冠疾病的免疫力。
The accusation came when...ply sb with alcohol / drinkpressure sb to do(into doing)come forward with sth(doing sth)break off, terminate, sever ties with sb
今天就分享到这里,欢迎大家在留言区分享你最近学到的表达或句型,点赞最多的五位同学可获得 6.6 元红包奖励~