外刊中有哪些地道实用的写作句型?
这几天读外刊杂志时积累了一些地道、实用的写作句型,和大家分享:
1
Solutions are underway to address...
写作时如果要对某个现象或问题进行分析,通常要在最后一段介绍解决方案,我们最常用的句型是:One way is to...、The solution is...,2022年6月的 Architectural Record(《建筑实录》)中有篇文章,讲到了如何在建造中减少碳排放,里面出现了一个不一样的句式,我们一起来看一下:
One of global warming’s biggest killers is heat. In most of urban America, the highest surface-heat-island intensities are in communities of color, which have more hardscape, less green space, and few tree canopies.
全球变暖的最大杀手之一是热。在美国的大多数城市,地表热岛强度最高的是有色人种社区,这些社区硬景观较多,绿地和树荫较少。
At least local solutions are underway to address such inequities.
至少地方政府正在着手解决这种不平等问题。
surface-heat-island 意为“地表热岛强度”,由于城市人口密集、排放多、植被少,所以城市温度高于四周的乡村,形成一个气温中间高、四周低的类似小岛的结构,这叫“城市热岛(效应)”,看图:
文中的 surface-heat-island(地表热岛强度),指城市中心区平均气温与周围郊区(乡村)平均气温的差值。如果城市绿化率高,则热岛强度低,如果城市绿化率低,则热岛强度高。
hardscape 指“硬景观、人造景观”,比如雕塑、凉亭、休闲广场等,这些虽然能提高市容市貌,但无法降低城市温度。文中 hardscape 与后文的 green space and few tree canopies 相对。
canopy ['kænəpi] 指“罩、盖、篷”,凡是盖状物,都可以用这个词表示,比如路边卖小吃或水果的临时搭起来的篷子,就是 canopy:
做核酸搭起来的篷子,也可以用 canopy 表示,如图:
大树的树冠也是一个篷状的东西,因此 canopy 也有“树荫、树冠”的意思:
总之,只要是冠状物、篷状物,都可以用 canopy 表示。
我们可以从最后一句话中提炼出一个写作句型:solutions are underway to address XX,表示“正采取措施解决XX问题”。下面我们结合一些社会热点,进行仿写造句:
唐山烧烤店打人事件后,当地警方在舆论压力下开展了扫黑除恶的斗争,我们可以说:
再比如,中国老龄化严重,这会加重社会负担,使传统的家庭养老面临挑战,为此,政府正着手解决老龄化问题,对此我们可以说:
相关阅读
2
Despite..., it remains...
写作中我们经常需要进行转折,比如前面讲到某项科技的好处,后面再通过转折,分析它的不足之处。2022年6月的 Science ABC 中有这么一段话:
Despite recent advances in microbiological techniques, it remains a novel field. As we discover more and more about it, we can understand it in greater detail.
尽管微生物学技术最近取得了进展,但它仍然是一个新领域。随着我们发现的越来越多,可以更详细地了解它。
第一句话中,先通过「Despite+名词」结构介绍了该领域取得的进展,后面进行转折:it remains a novel field,它仍然是一个新领域。
novel 在这里是熟词僻义,作形容词,表示“新的”,相当于 new,比如:
在科技类写作中我们就可以套用这一句型,比如现在癌症的诊断和治疗技术虽然进步了,但一些癌症的五年生存率仍然很低,对此可以说:
再比如前段时间爆火的元宇宙,虽然它取得了一些进展,但仍然是新领域,可以说:
相关阅读
3
memories of... linger
2022年6月30日的《经济学人》中有篇文章讲到了新加坡作为亚洲金融中心的地位受到挑战,文中有这么一句话:
Even after this week’s announcement that China’s quarantine rules are being relaxed, memories of Shanghai’s draconian lockdown linger.
即使在本周中国宣布放宽防疫政策之后,上海严厉封城的记忆仍挥之不去。
relax 和 rule/policy/restriction 搭配,表示“放宽规则/政策/限制”,如果是“取消规则/政策/限制”,可以用动词 lift/remove.
draconian [drəˈkəʊniən] 的意思是 extremely cruel and severe “严酷的、残忍的”,这个词源自古雅典立法者德拉古,他严厉惩治犯罪,甚至施以死刑。
linger 是个很好用的小词,它本义是 to continue to exist for longer than expected “继续存留”,可以搭配 smell、memory、feeling 等,看看美剧中是怎么使用的:
我们可以从原文中总结出一个写作句型:Despite / Although / Even..., memories of... linger. 意思是:尽管/即使...,...的记忆仍挥之不去。
造个句子,昨天是“七七事变”85周年纪念日,尽管这件事情已经过去了85周年,但日军侵华期间所犯下的滔天罪行,我们仍然记忆犹新,对此可以说:
Even after 85 years since the Japanese army launched an assault on Lugou Bridge in Beijing as a pretext for the overall invasion of China, traumatic memories of crimes, torture and massacre carried out by the nazis still linger.
即使距离日军进攻北京卢沟桥、拉开全面侵华战争序幕已经过去了85周年,但关于这群纳粹分子所犯下的罪行和大屠杀的记忆 仍然挥之不去。
今天就到这里,感谢阅读!