查看原文
其他

一篇演讲缕清中国50年发展和贡献

Océane 舌尖上的法语fr 2024-07-01

读前思考


这篇演讲或许可以被当成简版的国情和国家发展介绍来学习。中国近五十年在各领域的发展以及在国际舞台上做出的贡献在这里都有提及。




以下内容,你想怎样表达?


正好……年

回顾过去,展望未来

联合国舞台

意义深远

见证……

艰苦奋斗、自强不息

落后,滞后

深知

履行职责和使命

联合国维和行动

带头

顺应时代潮流

敲响警钟

鉴往知来




来下面的演讲里找答案!






在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年

纪念会议上的讲话

(2021年10月25日)

DISCOURS À LA CONFÉRENCE COMMÉMORANT LE 50e ANNIVERSAIRE DU RÉTABLISSEMENT DE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE DANS SON SIÈGE LÉGITIME AUX NATIONS UNIES

Le 25 octobre 2021




尊敬的古特雷斯秘书长,

各位驻华使节和国际组织驻华代表,

女士们,先生们,

朋友们,同志们:

Monsieur António Guterres, Secrétaire général des Nations Unies,

Mesdames et Messieurs les Ambassadeurs et les Représentants d'organisations internationales,

Mesdames et Messieurs,

Amis, Camarades,



50年前的今天,第二十六届联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的一切权利,承认中华人民共和国政府代表是中国在联合国的唯一合法代表。这是中国人民的胜利,也是世界各国人民的胜利!

Il y a 50 ans jour pour jour, la 26e session de l'Assemblée générale des Nations Unies, par l'adoption à une majorité écrasante de la résolution 2758, a décidé de rétablir la République populaire de Chine dans tous ses droits et de reconnaître les représentants de son gouvernement comme les seuls représentants légitimes de la Chine à l'Organisation des Nations Unies. C'était une victoire du peuple chinois et de tous les peuples du monde.



今天,在这个特殊的日子里,我们汇聚一堂,回顾历史,展望未来,很有意义。

En ce jour particulier, nous nous réunissons pour passer en revue l'histoire et envisager l'avenir, ce qui donne à cette conférence une signification importante.



新中国恢复在联合国合法席位,是世界上的一个大事件,也是联合国的一个大事件。这是世界上一切爱好和平和主持正义的国家共同努力的结果。这标志着占世界人口四分之一的中国人民从此重新走上联合国舞台。这对中国、对世界都具有重大而深远的意义

Le rétablissement de la Chine nouvelle dans son siège légitime aux Nations Unies est un grand événement pour le monde et pour l'ONU. C'est le résultat des efforts communs de tous les pays épris de paix et de justice. Il marque le retour du peuple chinois, un quart de la population mondiale, à la tribune des Nations Unies et revêt une grande portée profonde pour la Chine comme pour le monde entier.



在这里,我谨代表中国政府和中国人民,向联合国大会第2758号决议所有提案国和支持国,表示衷心的感谢!向一切主持正义的国家和人民,致以崇高的敬意!

À cette occasion, je tiens à exprimer, au nom du gouvernement et du peuple chinois, mes sincères remerciements aux pays coauteurs de la résolution 2758 de l'Assemblée générale des Nations Unies et à tous ceux qui l'ont soutenue, et à rendre un vibrant hommage à tous les pays et peuples engagés aux côtés de la justice.



女士们、先生们,朋友们、同志们!

新中国恢复在联合国合法席位以来的50年,中国和平发展、造福人类的50年。

Mesdames et Messieurs,

Amis, Camarades,

Les 50 années écoulées depuis le rétablissement de la Chine nouvelle dans son siège légitime aux Nations Unies ont été témoins du développement pacifique de la Chine et de sa contribution au bien-être de l'humanité.



——这50年,中国人民始终发扬自强不息精神,在风云变幻中把握中国前进方向,书写了中国以及人类发展的壮阔史诗。在新中国成立以来国家建设和发展的基础上,中国人民开启了改革开放历史新时期,成功开创和发展中国特色社会主义,不断解放和发展社会生产力,不断提高生活水平,实现了从生产力相对落后的状况到经济总量跃居世界第二的历史性突破。经过艰苦奋斗,中国人民用自己的双手在中华大地上实现了全面建成小康社会的目标,打赢了脱贫攻坚战,历史性地解决了绝对贫困问题,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程,迎来了中华民族伟大复兴的光明前景。

- Au cours de ces 50 ans, le peuple chinois a fait preuve de l'esprit intrépide et tenu le cap du développement de la Chine dans les changements, écrivant un chapitre épique dans l'histoire du développement de la Chine et de l'humanité. Sur la base de la construction et du développement du pays depuis la fondation de la Chine nouvelle, le peuple chinois a ouvert une nouvelle ère historique de la réforme et de l'ouverture, créé et développé avec succès le socialisme aux caractéristiques chinoises. Nous avons œuvré sans cesse à libérer et développer les forces productives sociales et à améliorer les conditions de vie de la population, et réalisé un essor historique permettant à la Chine de passer d'un état relativement arriéré en matière de forces productives à la deuxième économie du monde. Au prix d'âpres efforts, le peuple chinois a réalisé l'objectif de parachever l'édification intégrale d'une société de moyenne aisance dans l'ensemble du pays, gagné la bataille contre la pauvreté et remporté une victoire historique dans l'éradication de la pauvreté absolue. Nous sommes aujourd'hui sur une nouvelle marche vers la construction d'un pays socialiste moderne sur tous les plans et les perspectives radieuses du grand renouveau de la nation chinoise.



——这50年,中国人民始终同世界各国人民团结合作,维护国际公平正义,为世界和平与发展作出了重大贡献。中国人民热爱和平,深知和平安宁的珍贵,始终奉行独立自主的和平外交政策,主持公道,伸张正义,坚决反对霸权主义和强权政治。中国人民坚定支持广大发展中国家维护自身主权、安全、发展利益的正义斗争。中国人民致力于推动共同发展,从“坦赞铁路”到“一带一路”,向发展中国家提供力所能及的帮助,不断以中国发展为世界提供新机遇。在新冠肺炎疫情席卷全球的危难之际,中国积极同世界分享防控经验,向各国输送了大批抗疫物资、疫苗药品,深入开展病毒溯源科学合作,真诚为人类彻底战胜疫情而积极努力。

- Au cours de ces 50 ans, le peuple chinois a, en solidarité et en coopération avec les autres peuples du monde, défendu l'équité et la justice internationales, apportant une contribution majeure à la paix et au développement dans le monde. Le peuple chinois, très attaché à la paix et profondément conscient de l'importance de la paix et de la stabilité, poursuit depuis toujours la politique étrangère d'indépendance et de paix, travaille à défendre l'équité et la justice et s'oppose fermement à l'hégémonisme et à la politique du plus fort. Nous soutenons fermement la juste cause des autres pays en développement de préserver leurs souveraineté, sécurité et intérêts de développement. Le peuple chinois œuvre à promouvoir le développement partagé. Du chemin de fer Tanzanie-Zambie à l'Initiative « la Ceinture et la Route », nous avons fait tout ce que nous pouvons pour aider les autres pays en développement et nous avons offert de nouvelles opportunités au monde par notre propre développement. Au moment où la COVID-19 se propageait dans le monde entier, la Chine a partagé avec les autres ses expériences de lutte contre l'épidémie, fourni une grande quantité de matériels, de vaccins et de médicaments aux autres pays, et développé en profondeur la coopération scientifique sur l'identification des origines du virus. Par ces efforts sincères et actifs, elle œuvre à la victoire définitive de l'humanité sur l'épidémie.



——这50年,中国人民始终维护联合国权威和地位,践行多边主义,中国同联合国合作日益深化。中国忠实履行联合国安理会常任理事国职责和使命,维护联合国宪章宗旨和原则,维护联合国在国际事务中的核心作用。中国积极倡导以和平方式政治解决争端,派出5万多人次参加联合国维和行动,已经成为第二大联合国会费国、第二大维和摊款国。中国率先实现联合国千年发展目标,带头落实2030年可持续发展议程,对世界减贫贡献超过70%。中国始终遵循联合国宪章和《世界人权宣言》精神,坚持把人权普遍性同中国实际结合起来,走出了一条符合时代潮流、具有中国特色的人权发展道路,为中国人权进步和国际人权事业作出了重大贡献。

- Au cours de ces 50 ans, le peuple chinois a toujours œuvré à préserver l'autorité et la place de l'ONU et à poursuivre le multilatéralisme par des actions concrètes, contribuant à la coopération approfondie entre la Chine et l'ONU. La Chine a rempli fidèlement ses responsabilités et sa mission en tant que membre permanent du Conseil de Sécurité, préservé les buts et principes de la Charte des Nations Unies, et défendu le rôle central de l'ONU dans les affaires internationales. Elle a préconisé activement le règlement politique des différends par des moyens pacifiques, envoyé plus de 50 000 personnes aux opérations onusiennes de maintien de la paix et elle est aujourd'hui le deuxième contributeur financier à l'ONU et à ses opérations de maintien de la paix. La Chine a été l'un des premiers pays à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, joué un rôle pionnier dans la mise en œuvre du Programme de développement durable à l'horizon 2030 et contribué à hauteur de plus de 70% à la réduction de la pauvreté dans le monde. Fidèle à l'esprit de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Chine a veillé à associer l'universalité des droits de l'homme avec les réalités nationales et s'est engagée dans une voie de développement des droits de l'homme en phase avec notre époque et aux caractéristiques chinoises, apportant une contribution majeure aux progrès des droits de l'homme en Chine et à la cause internationale des droits de l'homme.



女士们、先生们,朋友们、同志们!

世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。过去50年,尽管国际形势跌宕起伏,但在世界各国人民共同努力下,世界总体保持稳定,世界经济快速发展,科技创新日新月异,一大批发展中国家成长壮大,十几亿人口摆脱贫困,几十亿人口不断走向现代化。

Mesdames et Messieurs,

Amis, Camarades,

Le monde est en marche. Ceux qui suivent la marche du monde prospéreront et ceux qui vont à son encontre périront. Pendant les 50 ans écoulés, la situation internationale a traversé des vicissitudes. Pourtant, grâce aux efforts communs de tous les peuples, le monde a maintenu dans l'ensemble la paix et la stabilité, l'économie mondiale s'est développée rapidement et l'innovation scientifique et technologique a connu un essor vigoureux. Bon nombre de pays en développement ont réalisé un développement important, plus d'un milliard de personnes sont sorties de la pauvreté et des milliards de personnes ont avancé vers la modernisation.



当前,世界百年未有之大变局加速演进,和平发展进步力量不断增长。我们应该顺应历史大势,坚持合作、不搞对抗,坚持开放、不搞封闭,坚持互利共赢、不搞零和博弈,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,坚决反对一切形式的单边主义和保护主义。

Aujourd'hui, les transformations majeures jamais connues depuis un siècle s'accélèrent et les forces pour la paix, le développement et le progrès s'accroissent continuellement. Nous devons suivre le cours de l'histoire, choisir la coopération et non la confrontation, l'ouverture et non la fermeture, et le bénéfice pour tous et non le jeu à somme nulle. Il nous faut nous opposer fermement à toutes formes d'hégémonisme et de politique du plus fort, et à toutes formes d'unilatéralisme et de protectionnisme.



——我们应该大力弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,共同为建设一个更加美好的世界提供正确理念指引。和平与发展是我们的共同事业,公平正义是我们的共同理想,民主自由是我们的共同追求。世界是丰富多彩的,多样性是人类文明的魅力所在,更是世界发展的活力和动力之源。“非尽百家之美,不能成一人之奇。”文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别,只有在交流中才能融合,在融合中才能进步。一个国家走的道路行不行,关键要看是否符合本国国情,是否顺应时代发展潮流,能否带来经济发展、社会进步、民生改善、社会稳定,能否得到人民支持和拥护,能否为人类进步事业作出贡献。

- Nous devons faire rayonner activement les valeurs communes de l'humanité que sont la paix, le développement, l'équité, la justice, la démocratie et la liberté pour nous guider sur une vision juste en vue d'un monde meilleur. La paix et le développement sont notre cause collective, l'équité et la justice, notre idéal commun, et la démocratie et la liberté, notre aspiration partagée. Nous vivons dans un monde diversifié. La diversité fait la splendeur de la civilisation humaine. Elle est aussi et surtout la source de la vitalité et de la dynamique pour le développement mondial. Comme dit un adage chinois : « L'homme ne peut se distinguer sans s'inspirer de l'ingéniosité des autres. » Aucune civilisation n'est supérieure aux autres. Elles se différencient par leurs caractéristiques et origines géographiques. Ce n'est que par les échanges qu'elles s'enrichissent mutuellement, et ce n'est que par l'enrichissement mutuel qu'elles progressent. Pour savoir si la voie que suit un pays est bonne ou non, il est essentiel de voir si elle est adaptée aux conditions nationales du pays, correspond au courant de développement de notre époque, permet le développement économique, le progrès social, l'amélioration du bien-être de la population et la stabilité de la société, bénéficie du soutien du peuple et contribue au progrès de l'humanité.



——我们应该携手推动构建人类命运共同体,共同建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。人类是一个整体,地球是一个家园。任何人、任何国家都无法独善其身。人类应该和衷共济、和合共生,朝着构建人类命运共同体方向不断迈进,共同创造更加美好未来。推动构建人类命运共同体,不是以一种制度代替另一种制度,不是以一种文明代替另一种文明,而是不同社会制度、不同意识形态、不同历史文化、不同发展水平的国家在国际事务中利益共生、权利共享、责任共担,形成共建美好世界的最大公约数。

- Nous devons construire ensemble une communauté d'avenir partagé pour l'humanité pour bâtir un monde de paix durable, de sécurité universelle, de prospérité commune, ouvert, inclusif, propre et beau. L'humanité est un ensemble et la planète Terre, notre foyer commun. Aucun individu ni aucun pays ne peut réussir dans l'isolement. Nous devons travailler en solidarité et coexister en harmonie pour avancer sans cesse vers la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité et créer ensemble un avenir meilleur. Construire une communauté d'avenir partagé pour l'humanité, ce n'est pas de remplacer un système par un autre, ni de substituer une civilisation à une autre. C'est en fait de promouvoir le partage des intérêts, des droits et des responsabilités par les pays aux systèmes sociaux, aux idéologies, aux passés historiques, aux cultures et aux niveaux de développement différents dans les affaires internationales, pour trouver le plus grand dénominateur commun en vue d'un monde meilleur.



——我们应该坚持互利共赢,共同推动经济社会发展更好造福人民。中国古人说:“为治之本,务在于安民;安民之本,在于足用。”推动发展、安居乐业是各国人民共同愿望。为了人民而发展,发展才有意义;依靠人民而发展,发展才有动力。世界各国应该坚持以人民为中心,努力实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展。要破解发展不平衡不充分问题,提高发展的平衡性、协调性、包容性。要增强人民发展能力,形成人人参与、人人享有的发展环境,创造发展成果更多更公平惠及每一个国家每一个人的发展局面。不久前,我在第七十六届联合国大会上提出全球发展倡议,希望各国共同努力,克服新冠肺炎疫情对全球发展的冲击,加快落实2030年可持续发展议程,构建全球发展共同体。

- Nous devons rechercher des bénéfices pour tous et œuvrer ensemble à la promotion du développement économique et social au service du bien-être de nos peuples. Comme dit un vieil adage chinois : « L'essentiel de la gouvernance est le bien-être du peuple. L'essentiel du bien-être du peuple est l'abondance. » Le développement et le bonheur sont l'aspiration commune de tous les peuples du monde. Le développement n'aura de sens que lorsqu'il est pour le peuple. Le développement ne trouvera sa force motrice que lorsqu'il est par le peuple. Les pays du monde doivent placer le peuple au cœur des actions et redoubler d'efforts pour réaliser un développement de meilleure qualité, plus efficace, plus équitable, plus durable et plus sûr. Il est important de résoudre le problème du développement déséquilibré et insuffisant et de favoriser l'équilibre, la cohérence et l'inclusion dans le développement. Il nous faut renforcer les capacités du peuple pour le développement, bâtir un environnement de développement par tous et pour tous et faire en sorte que les acquis du développement profitent davantage et de manière plus équitable à chaque pays et à chaque personne. Il y a quelques semaines, lors de la 76e session de l'Assemblée générale des Nations Unies, j'ai avancé l'Initiative pour le Développement mondial. Nous espérons que tous les pays pourront travailler ensemble à surmonter les impacts de la COVID-19 sur le développement mondial, à accélérer la mise en œuvre du Programme 2030 et à bâtir une communauté pour le développement mondial.



——我们应该加强合作,共同应对人类面临的各种挑战和全球性问题。地区争端和恐怖主义、气候变化、网络安全、生物安全等全球性问题正摆在国际社会面前,只有形成更加包容的全球治理、更加有效的多边机制、更加积极的区域合作,才能有效加以应对。气候变化是大自然对人类敲响警钟。世界各国应该采取实际行动为自然守住安全边界,鼓励绿色复苏、绿色生产、绿色消费,推动形成文明健康生活方式,形成人与自然和谐共生的格局,让良好生态环境成为可持续发展的不竭源头

- Nous devons renforcer la coopération et répondre ensemble aux défis et problèmes mondiaux auxquels fait face l'humanité. Les conflits régionaux, le terrorisme, le changement climatique, la cybersécurité, la sécurité biologique...Voilà autant de questions planétaires qui se posent à la communauté internationale. Ce n'est que par une gouvernance mondiale plus inclusive, des mécanismes multilatéraux plus efficaces et des coopérations régionales plus actives que nous pourrons y apporter une réponse efficace. Le changement climatique est un signal d'alarme que lance la nature à l'humanité. Les pays du monde doivent prendre des actions concrètes pour protéger la nature, encourager la relance verte, la production verte et la consommation verte et favoriser un mode de vie sain et hautement civilisé, pour que l'homme et la nature puissent coexister dans l'harmonie et qu'un environnement bien protégé puisse alimenter sans cesse le développement durable.



——我们应该坚决维护联合国权威和地位,共同践行真正的多边主义。推动构建人类命运共同体,需要一个强有力的联合国,需要改革和建设全球治理体系。世界各国应该维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。国际规则只能由联合国193个会员国共同制定,不能由个别国家和国家集团来决定。国际规则应该由联合国193个会员国共同遵守,没有也不应该有例外。对联合国,世界各国都应该秉持尊重的态度,爱护好、守护好这个大家庭,决不能合则利用、不合则弃之,让联合国在促进人类和平与发展的崇高事业中发挥更为积极的作用。中国愿同各国秉持共商共建共享理念,探索合作思路,创新合作模式,不断丰富新形势下多边主义实践。

- Nous devons défendre fermement l'autorité et la place de l'ONU et porter ensemble le véritable multilatéralisme. Construire une communauté d'avenir partagé pour l'humanité a besoin d'une ONU forte, et de la réforme et du développement du système de gouvernance mondiale. Tous les pays doivent défendre le système international centré sur l'ONU, l'ordre international fondé sur le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales basées sur les buts et principes de la Charte des Nations Unies. Les règles internationales ne peuvent être décidées que par l'ensemble des 193 États membres de l'ONU et non par quelques pays ou groupes de pays. Ces règles doivent être observées par l'ensemble des 193 États membres de l'ONU et il ne peut ni ne doit y avoir d'exception. Tous les pays doivent respecter l'ONU, protéger et préserver cette grande famille. Aucun pays ne doit l'utiliser ou l'abandonner selon qu'elle sert ou pas ses intérêts. Nous devons faire en sorte que l'ONU joue un rôle plus actif dans la promotion de la noble cause de la paix et du développement de l'humanité. La Chine entend travailler avec le reste du monde conformément aux principes d'amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés, à explorer les pistes de coopération, à innover dans les modalités de coopération et à enrichir la pratique du multilatéralisme dans la nouvelle situation.



女士们、先生们,朋友们、同志们!

追昔抚今,鉴往知来。站在新的历史起点,中国将坚持走和平发展之路,始终做世界和平的建设者;坚持走改革开放之路,始终做全球发展的贡献者;坚持走多边主义之路,始终做国际秩序的维护者。

Mesdames et Messieurs,

Amis, Camarades,

L'histoire éclaire le présent et indique le chemin d'avenir. Sur ce nouveau point de départ historique, la Chine poursuivra la voie du développement pacifique et sera pour toujours un bâtisseur de la paix mondiale. La Chine poursuivra la voie de la réforme et de l'ouverture et sera pour toujours un contributeur au développement mondial. La Chine poursuivra la voie du multilatéralisme et sera pour toujours un défenseur de l'ordre international.



“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”让我们携起手来,站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,为实现世界永续和平发展,为推动构建人类命运共同体而不懈奋斗!

Comme le décrit un poème chinois : « Les montagnes verdoyantes plongent dans les mêmes nuages et pluies. Les villes, aussi éloignées soient-elles, sont sous le même clair de lune. » Je nous invite à marcher la main dans la main du bon côté de l'histoire et du progrès de l'humanité et à persévérer dans l'effort en vue du développement pacifique sur le long terme dans le monde et de la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité.



谢谢大家。

Je vous remercie.






如果你想提升翻译能力,

通过专八、考研和CATTI考试,

或希望能够在工作中得心应手地使用法语,

欢迎加入政府工作报告汉译法技巧课程。


蜂拥而上,学政府工作报告,究竟应该学什么?









推荐阅读


(喜欢哪张戳哪张)









继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存