查看原文
其他

外交双语|外交部发言人答记者问(2017.08.09)

2017-08-10 外交部 翻吧

问:在8月8日四川九寨沟地震中,是否有外国公民伤亡?

Q: Is there any foreign national injured in the earthquake that hit Jiuzhaigou, Sichuan on August 8?

 

答:据初步了解,有几名外国公民在九寨沟地震中受轻伤,已送至当地医院治疗。中方已将相关情况通报有关国家。目前,当地相关部门正全力组织滞留景区的中外游客有序转移。

A: According to preliminary information gathered, several foreign nationals were slightly injured and have been sent to the local hospital for treatment. The Chinese side has notified the relevant countries of the relevant situation. At present, the relevant local authorities are making their utmost efforts to evacuate the Chinese and foreign tourists stranded in the scenic spot in an orderly way.

 

 

问:8月8日,日本政府通过新版防卫白皮书,再次对中国国防政策和军事活动提出指责。中国对此有何评价?

Q: The Japanese government approved a new defense white paper on August 8which once again laid accusations on China's defense policies and military activities. What is your comment?

 

答:日本新版防卫白皮书再次罔顾事实,老调重弹,对中国正常的国防建设和军事活动进行无端指责,对中方海洋活动说三道四,在南海问题上搬弄是非。中方对此表示强烈不满和坚决反对,已向日方提出严正交涉。

A: In disregard of facts and harping on the same string, Japan's new defense white paper once again made groundless accusations against China's normal defense and military activities, made irresponsible remarks on China's maritime activities and tried to stir up troubles on the South China Sea issue. China is strongly dissatisfied with and firmly opposed to that and has lodged serious representations with the Japanese side.

 

我愿强调,中国政府维护国家领土主权和海洋权益的意志坚定不移。中方在钓鱼岛领海进行巡航执法是中方固有权利,日方无权说三道四。中方根据国际法、相关国内法规及自身国防需要开展正常的海空活动无可非议。中方在南沙群岛部分岛礁进行必要和适度的设施建设,是国际法赋予主权国家的正当权利,与“军事化”无关,更不会对地区安全构成威胁。在本地区国家的共同努力下,当前南海形势已趋稳降温。中国与东盟国家正聚焦加强合作,推动全面有效落实《南海各方行为宣言》,共同制定地区规则。中国和东盟国家外长刚刚通过了“南海行为准则”框架,各方充分肯定当前南海形势的积极向好势头,并高度赞赏“外交高官热线”等早期收获。希望日方尊重中国和东盟国家维护南海和平稳定的努力,停止炒作和介入南海问题,为地区和平稳定多发挥建设性作用。

I would like to stress that the Chinese government is determined in safeguarding the nation's territorial sovereignty and maritime rights and interests. It is our inherent rights to patrol and enforce law in territorial waters off Diaoyu Dao, on which Japan has no right to make irresponsible remarks. It is beyond reproach for China to carry out normal activities in the air and on the sea pursuant to international law, domestic laws and regulations and defense development needs. In carrying out necessary and appropriate facility construction on parts of the islands and reefs of Nansha Islands, China is exercising the legitimate rights that a sovereign state is entitled to under international law. It has nothing to do with "militarization", still less will it pose any threat to regional security. With the concerted efforts of regional countries, the current situation in the South China Sea has been stabilized and cooled down. Meanwhile, China and ASEAN countries are focusing on stepping up cooperation, promoting comprehensive and effective implementation of the DOC and jointly working out regional rules. Various parities have fully affirmed the positive and sound momentum of the current situation in the South China Sea, and the foreign ministers of China and ASEAN countries have approved the framework of the COC and highly commended the hotline among senior officials of foreign ministries and other early harvests. We hope the Japanese side to respect the efforts by China and ASEAN countries to uphold peace and stability in the South China Sea, stop hyping up and intervening in the South China Sea issue and play a more constructive role in promoting regional peace and stability.

 

近年来,日本大幅调整军事安全政策,企图通过渲染周边安全威胁,为自身强军修宪制造借口,引起地区国家和国际社会广泛关注。我们敦促日方切实汲取历史教训,坚持和平发展道路,在军事安全领域慎重行事,多做有助于增进与邻国互信、多做有助于增进两国政治安全互信、维护本地区和平稳定的事,而不是相反。

In recent years, Japan has been overhauling its military and security policies and attempting to justify its military buildup and amending of constitution by exaggerating security threats in the neighborhood, which has garnered wide attention from regional countries and the international community. We urge the Japanese side to learn from history, stick to the path of peaceful development, watch its words and actions in the military and security fields, and contribute to enhancing mutual political and security trust between China and Japan and maintaining regional peace and stability, instead of the opposite.

 

发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部发言人答记者问(2017.08.07)

外交部发言人答记者问(2017.08.03)

外交部发言人答记者问(2017.08.02)


注:外交部四月至七月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存